)dk predsedaĄ, boa odmienia się w zasadzie jak żena (w dat. i ioc. sg. oraz w gen. pi jak ruie „s vyslovovanym [j]”)1 2 3 4, kanoe (fem.) odmienia się w zasadzie jak ruźe (w dat i loc. sg. -oi, w instr. sg. -oi, „v A sg byva vsak ćasteji tvar shodny s N sg”/. Rzeczowniki kakao, duo, rodeo (neutr.) odmieniają się jak mesto (w gen. pl. -i „podle mćkkeho vz. «mofe»”) radio (w dat., loc. i instr. pl. radiim, radiich, radii)1. Odmieniają się też np. Leroy [leroa] - gen., acc. sg. Leroya [leroa], dat., loc. sg. Leroyovi [leroovi], instr. sg. Leroyem [leroem]5. Rousseau [russo] - gen. sg. Rousseaua [russa], Law [ló] - gen. sg. Lawa [lóa], Corot [coro] - gen. sg. Corota [-ta] (jak pań), Duclos [dyklo] - gen. sg. Duclose [-se] (jak muz)6 7, Rene - gen. sg. Reneho..., Attlee [etli] - gen. sg. Attleeho..., Lie [li] - gen. sg. Liehol/Liea.. .,0 Występują także wahania, np.: ,jmeno foyer [foaje] je bud’ stredniho rodu nesklonnć, nebo je rodu mużskeho, v tom pripade se tvofi tvary od zakładu [foajer-] s koncovkami vz. «hrad»”8. Inne przykłady: „nćkterajmena kolisaji mezi sklonnosti a nesklonnostf’; np. masc. abbe „neskl. nebo G abbeho atd.”, fem. revue „neskl. nebo G revue, D, L revui atd.”, neutr. aróma, „neskl. nebo G aromatu atd.”9 Nieodmienne są m.in.: panama „klobouk” (masc.), lady, jury (fem.), alibi, dementi, derby,faksimile, konklave (neutr.)10.
Trudno na razie bez bardzo szczegółowych badań, w tym badań z zastosowaniem metod ilościowych, dokładnie stwierdzić, który z omawianych dwu języków i w jakim stopniu jest bardziej fleksyjny.
2. Na fleksję rzeczowników można spojrzeć z wielu stron, uwzględniając zarówno jej cechy jakościowe (składniowe, semantyczne, morfologiczne i fonologiczne),jak i ilościowe (liczba form fleksyjnych, stopnie obciążeń funkcyjnych tych form itd.). Związana z tym tematyka jest obszerna i skomplikowana. To, co poruszam w niniejszym artykule, jest tylko niewielkim wycinkiem tej tematyki, dotyczącym jednej z właściwości ilościowych.
W dalszym ciągu omówię niektóre ujęcia łączące się z omawianą kwestią.
Mluvnice ćeStiny, op.cit., s. 340.
Ibidem; por. J. Siatkowski, M. Basaj, Słownik czesko-polski. Warszawa 1991. s. 37: Jot n ndm boa (kołnierz)”.
Mlwnice ćeśtiny, op.cit., s. 340-341; por. J. Siatkowski, M. Basaj, op.ciL, s. 215: ,M**. kanoe J2!n ndm 1. kanu, canoe, 2. kanadyjka (łódź sportowa)".
Mlwnice ćeśtiny, op.cit., s. 341.
' Ibidem, s. 358.
Ibidem, s. 359.
Ibidem, s. 359,360.
" Ibidem, s. 343.
Ibidem,». 345.
11 Ibidem, s. 344. Por. Słownik języka polskiego. Pod red. W. Doroszewskiego, t II (Warwa wi I9W. t. 93): ,/ierby n ndm sportw odmianie potocznej mówionej języka polskiego /.i/iku /.i się tendencji do odmiany tego wyrazu (jako pl. tani.): derby, derbów... W VI tomie Słownika języka polsku-gu pod red. W. Doroszewskiego (Warszawa 1964, s. 64) jest tuku informacja;,panama tlV, CMj.amie I. *lcuu, i*m>
kapelusz, zwykle o szerokim rondzie, pleciony z włókien palmy (w wyrażeniu: kapelusz panama - ndmń-