DSC02159

DSC02159



natruje i przestrzega tłumaczy niemieckich ksiąg „metafizycznych” przed niebezpieczeństwem zepsucia języka.

Józef Kalasanty Szaniawski, jeden z pierwszych popularyzatorów filozofii niemieckiej, odpowiadając, zarzucił Kopczyńskiemu, że „despotyzuje” polaków, uprawiając „gramatyczną stylomanię”. Szaniawski w następujący sposób bronił wolności tworzenia nowych terminów: „Słyszałem, iż mnie-jjjaią niektórzy, iakoby natura ięzyka naszego zastawiała nieprzebytą tamę przeciw ościenney (iak podobało się nazwać onę) filozofii. Ci, co chcieliby nas tym sposobem mieścić w przypadku niby Chińczyków, ograniczonych właściwością swych piśmiennych znaków, nie rozmyślaią dosyć nad naturą jeżyków iyiących i oryginalnych ani sobie unaoczniaią ciągłego w rozwiianiu ich toku”.36

Nie pszczędzając Szaniawskiego, ad personam skierował swoje uwagi E. Słowacki: „Co myśleć o takiey mowie, która iest iednak mieyscem na-ymniey może ciemnem tego dzieła [w odsyłaczu: O powinnościach i przezna-cumuurzędowań]: »Wszelka iednostka będąc iednostronną tylko obiawą idei, szuba w innych dozupełnienia swego, które dopiero w całości wszystkie ogarniaiącey imyduie. Dla tego [...] człowiek wszędzie czepi się drugiego i dąży do uspólniaią-cego z nim związku, by w nim znalazł udostatecznienie swey iednostronności [...]«. [...] kto chciałby zrozumieć to dzieło (mogące mieć swe zalety i użytek) musi ie sobie wprzód na polski ięzyk przełożyć” (Słowacki, 276-277).

Od tego czasu zaczyna się dyskusja nad polską terminologią filozoficzną, dyskusja trwająca aż do połowy XIX wieku. W początkach jednym z najzagorzalszych przeciwników nowych terminów był Jan Śniadecki (por. zwłaszcza jego poglądy w rozprawie O metafizyce).37

Do roku 1817 ukazało się kilka parodii języka filozoficznego, obfitującego w nowe słowa, jako że przeciwnicy nie gardzili żadną bronią. Już Kopczyński w Poprawie błędów (s. 28) przytoczył między innymi następujący wyjątek z jakiegoś pisma, być może nawet oryginalny. Zawiera on tylko innowacje znaczeniowe: „Żebyś nie gnuśniał w szkodliwym anorgizmie, pozwól abym cię oderwał od rozgałęzionego letargu. Wstąp na górne oświaty stanowisko i wypuść gród kartaczów umysłowey artyleryi na wzrosłe u poziomu niewiadomości krzewy”.

Równie zabawne są wyjątki z artykułów satyrycznych, pomieszczonych | ówczesnych czasopismach: „Pamiętniku Warszawskim”, „Dzienniku Wileńskim” i „Wiadomościach Brukowych”.

^J.K.S/.aniawski, O naturze i przeznaczeniu urzędowań w społeczności. Warszawa 1808,

*.xxm-xxiv.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Gospodarka Przestrzenna w obszarach przygranicznych Cele gospodarki przestrzennej w polsko-niemiecki
81 (134) PUSTYNIA BŁĘDOWSKA polska Sahara W czasie n wojny światowej niemieckie oddziały Afrikakorps
Wprowadzone do przestrzeni roboczej Matlaba zmienne można przed zakończeniem pracy zapisać na dysku
Obraz3 . . oowodu strasznej groźby lub przestróg, t0 głośniejsze g™" emC przed jakąś decyzją
mas072 bmp ratystyczna, tłumacząca postępowanie Jarosława obawą przed solidarnością separatystów pol
CIOP lAJ pib KULTURA BEZPIECZEŃSTWA HIGIENA A CHOROBY Przestrzeganie zasad higieny ustrzeże nas prze
Przestrzegaj ściśle przepisów dotyczących ochrony przed narażeniem na znane substancje rakotwórcze.
3. Tłumaczenie frazeologizmów w tekstach publicystycznych Przed przystąpieniem do czynności tłumacze
tową przerwy, z czego wywnioskowałem, ze dlatego wypuścili niemiec* kich zawodników przed innymi, ab
Język niemiecki    fóSuŁTrening pisania przed maturą Wypracowania maturalne z
DSC02166 (5) CV1 UWAGI O TŁUMACZENIU przełożone wierszem (przy czym w miejsce ośmiozgłoskowe, przyję
231 (10) Komentarz 8.6. Prrekroje pieskie figur przestrzennych Rozwiązanie Obliczymy wysokość walu p
P1020567 (2) 7. Przestrzegaj ściśle przepisów dotyczących ochrony przed narażeniem na znan
Ewa ft6Sz.cz.yMskaPrzewodnik Turystyczny po Gdańsku, Malborku i Regionie - Tłumacz Niemiecki J* rs Z

więcej podobnych podstron