IMAG0052

IMAG0052



w sposób zamierzony, siady swojego w kładu w proces udostępniania tekstu czytelnikowi obcojęzycznemu.

Nietrudno dostrzec w parze pojęć iluzji i deziluzji echa Schle-iermacherowikiego dualizmu możliwości decyzyjnych tłumacza, ktort może jedynie poruszyć tekst w kierunku odbiorcy, lub odbior. oę w kierunku tekstu 1

Utreymanic komunikacyjnej funkcji języka vv przekładzie na język obcy możliwe jest dzięki trosce tłumacza o /uchowanie inwu-riiiiitów, czyli Istotnych cech tekstu oryginału^ stanowiących o jego przynależności (lp tlnnego rodzaju tekstu (np. tekst fucliowy, proza litoi.icka, wiersz rymowany) Zachowanie inwuriantów jest mu/liwc tylko na podstawie uprzedniej analizy tekstu wyjściowego, w której zostnmi iistiilone jego Istotne cechy konstytutywne Podział ten do konuny jest jednak według kryteriów lingwistycznych, nie zaś komunikacyjnych (kryteria komunikacyjne pojawiają się W tiojpo dziale K Re IM por 10/ II 6)

Poszczególne rodzaje tekstu charakteryzują się nuiiejs/,| lub większa ilością koniecznych do zachowania inwaiianlów, co stanowi o gradacji trudności związanych z pracą tłumaczu. Szereg rosnącego stopnia trudności otwiera tekst fachowy, po nim następuje proza publicystyczna i retoryczna, proza artystyczna i dramat, wiersz wolny, wiersz rymowany, libretto do muzyki, wreszcie dubbing (por. Lipiński 1984:180 Nic ulega wątpliwości, że ten sam tekst może doczekać się różnej kwalifikacji rodzajowej i w związku z tym różnego rozkładu zachowywanych inwariantów. Obszerny tekst o pewnej kwalifikacji nadrzędnej jako całość może się także składać (i często się składa) z ciągów tekstowych o kwalifikacji indywidualnej. Inwarianty nie zawsze więc mogą być określone w stosunku do całości tłumaczonego tekstu.

•' Poruszenie tcksnj w kierunku czy telnika jest kontynuacją filozofii przekładu Lutra dla potrzeb upowszechniania Biblii i polega na wprowadzaniu do formuły docelowej uproszczeń i wyjaśnień natury gramatycznej, stylistycznej i merytorycznej, które wychodzi naprzeciw możliwościom recepcyjnym czytelnika. Poruszanie czytelnika w kierunku tekstu to troska o wierność lingwistyczną tłumaczenia, oczekująca od czytelnika wysiłku poznawczego (por. też roz. II. 1).

6. Kataryna Reilł: inwnrianty przekładu a typologia tekstów

1 eona Reilł dotyczy wyłącznie przekładu pisanego i opiera się na założeniu, że adekwatna metoda przekładu danego tekstu jest zależna od typu, jaki tekst ten reprezentuje. Reilł wyraźnie podkreśla, że mówiąc o typach nic nia na myśli rodzajów tekstu, lecz kategorie nadrzędne w stosunku do rodzaju, skupiające rodzaje według kryteriów lingwistycznych i komunikacyjnych Typ tekstu narzuca według Reilł konieczność przestrzegania pewnych istotnych dla jego charakteru ekwiwalencji, co / kolei wyznacza kierunek postępowania tłumacza Już. J, l,evy wskazał konstytutywne inwarianty struktury tekstu w kontekście zadania tłumacza, jednak opierał się przy tym na rodzajach tekstu Reilł dokonuje podziału na trzy typy według kryterium komunikacyjnego w postępowaniu dwuetapowym. Najpierw wyróżnia trzy typy tekstu według kategorii lingwistycznych, mianowicie.

teksty opisujące (durstcllcnd), które później określa mianem tekstów o przewadze pierwiastka treści (inhaltsbetont),

teksty ó przewadze pierwiastka wyrazu (ausdrucksbetont), po rewizji terminologii przemianowane na teksty o przewadze formy (formbetont),

| teksty o przewadze pierwiastka apelu (appellbetont), określane później jako teksty nastawione na efekt (effektbetont).

Podział ten jest pochodną trzech podstawowych funkcji języka wyróżnionych przez Karla Biihlera, określanych jako przedstawianie (Darstellung), wyrażanie (Ausdruck) i apel (Appell). Teksty powstają bowiem z trzech powodów, wśród których reprezentowana jest zarówno przyczyna sprawcza, jak i celowa (Reilł 1976.8)'.

i po to, by informować (cel),

1 dlatego, że autor chce wyrazić samego siebie (swoje poglądy, przeżycia, uczucia) w akcie kreatywnym, określonym przez normy estetyczne (przyczyna sprawcza),

! po to, by wywołać w czytelniku impulsy prowadzące do pewnych zachowań i działań (cel).

W kolejnym kroku, na podstawie podziału według kategorii lingwistycznych, Reilł dokonuje trójpodziału tekstów według katego-

91


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
IMAG0090 ToccwT Co jest silą napędową procesów samorzutnych? Silą napędową procesów samorzutnych jes
IMAG0091 strukturze układu i otoczenia Silą napędową procesów samorzutnych jest tendencja energii i
IMAG0093 (6) V Pojęcie kryształu 2    Rodzaje sieci krystalicznych 3   &nbs
N 08 1 ZAKUPY I USŁUGI Zadanie 1.    0 3 min. Studiujesz za granicą. Zamierzasz sprze
92 Danuta Szewczyk-KłosUdostępnianie zbiorów Proces udostępniania zbiorów w Bibliotece Głównej i w
Najskuteczniejszym sposobem zmniejszenia emisji tlenków siarki z procesów spalania w urządzeniach ci
DSCF0007 2 PROMOCJA PRZEKAZ AIDA: ■    ATTENTłON w Jaki sposób zamierzasz przyciągnąć
DSC04147 (4) .a-TR. JJKAMATO A KONSTRUKCJA SZTUKI stają w sposób zamierzony nić wyjaśnione, a wskazó
Wersja 1.0 Twoja strategia marketingowa albo inaczej twój plan marketingowy opisuje w jaki sposób za
•rW ten sposób chcq zdławić ruch postępowy Proces 13 przywódców Komunistycznej Partii USA NOWY JORK
Załącznik II podaje sposób obliczania energii elektrycznej uzyskiwanej w procesie kogeneracji wg
40 41 ĆWICZENIA FIZYCZNE Stosuję wszelkie możliwe sposoby, aby u swoich pacjentów uspiawnić proces
Interpretacja marketingu 1. marketing jako koncepcja (sposób myślenia filozofia) 2. markteing jako p

więcej podobnych podstron