IMAG0107

IMAG0107



28 Piotr Bukowski, Magda Heydni

jakimi może posłużyć się tłumacz chcący doprowadzić do spotkania autora z (wirtualnym) czytelnikiem: może on zatem albo „pozostawiając autora w spokoju, doprowadzić doń czytelnika”, albo też „dąjąc pokój czytelnikowi, zbliżyć doń autora” (Schleierma-cher 1969:47-48). W pierwszym wypadku tłumacz, korzystając ze swych kompetencji, umożliwia czytelnikowi wkroczenie do (obcego wszak) świata oryginału, w drugim wypadku wprowadza autora/tekst oryginału do świata współczesnego czytelnika. W konkluzji Schleiermacher wyraźnie opowiada się za metodą pierwszą—określaną dziś mianem „forenizagi” czy „egzotyzacji” - podkreślając, jak wielkie znaczenie ma spotkanie z tym, co obce, dla narodowego języka i narodowej kultury. Zdanie to podziela większość współczesnych hermeneutów przekładu.

Głównym przedmiotem zainteresowania hermeneutyki przekładu są teksty literackie, a w takich wypadkach, w których „mowa stąje się formą” (Wuthenow 1969:11), teoria interpretacji jest szczególnie konieczna. Tłumacz literatury pięknej stąje przed szczególnie trudnym zadaniem: musi on dokonać rekonstrukcji twórczego działania autora i wyłaniającego się z niego sensu wypowiedzi, a także reprodukcji obcego dzieła w języku docelowym. Owa rekonstrukcja wymaga dialogicznej postawy tłumacza, gdyż kierunek sensu tekstu określa się w obrębie hermeneutycznego horyzontu pytania (Gadamer 1993: 344). Reprodukcja zaś jest aktem artystycznej kreacji, której celem nie jest mechaniczne powielenie dzieła, lecz odtworzenie emanującego z niego artyzmu (Wuthenow 1969: 18), przy świadomości niepełności i preliminarno-ści tego aktu twórczego.

„Nąjlepszy tłumacz musi być też nąjlepszym interpretatorem” - pisał w duchu hermeneutyki przekładu Johann Gottfried Herder, dodąjąc, że winien on być jednocześnie „filozofem, poetą i filologiem” (za: Wuthenow 1969:18). Znacząca jest taka właśnie ko-lęjność wyliczonych przez Herdera domen kompetencji tłumacza. I nie powinno nas w tym kontekście dziwić, że dyskurs współczesnej hermeneutyki przekładu jawi się ja-f ko oryginalny splot myśli filologicznej, filozoficznej i poetyckiej, mieniącej się wyszukanymi metaforami eseistyki. Do kręgu hermeneutów przekładu zaliczani są zarówno wybitni współcześni filozofowie, odnowiciele hermeneutyki filozoficznej — Hans-Georg Gadamer i Paul Ricoeur, jak i filolodzy, których zainteresowania bądź to zwracąją się ku filozofii, jak w wypadku Fritza Paepckego i George’a Steinera, bądź to kierują się w stronę lingwistyki, jak w wypadku Radegundis Stolze.

Wybór tekstów spod znaku hermeneutyki otwiera tekst jednego z nąjważniejszych niemieckich filozofów XX stulecia, Hansa-Georga Gadamera. Jest to bodąj jedyny tekst autora Prawdy i metody w całości poświęcony problemowi przekładu, jednak pamiętać należy, że Gadamer w swych filozoficznych rozprawach i szkicach wielokrotnie powracał do tej centralnej dla hermeneutyki kwestii. I tak w kontekście swych rozważań nad uniwersalnością języka i wiążącą się z nią nieskończoną płaszczyzną porozumie-


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
IMAG0115 36 Piotr Bukowski, Magda Heydel ramach przekład na język kolonizatora jest postrzegany jako
IMAG0099 20 Piotr Bukowski, Magda Heydel tym, że tytuły są szczególnie interesującym przedmiotem bad
PwTiR080 158 Rozdział 6 może odbywać się tylko w miejscach specjalnie do tego celu wyznaczonych i pr
poetyka dzie?a otwartego001 nicystycznej gry. Jest to, przeciwnie, jeden z wielu sposobów, jakim moż
kompetencji i uprawnień może posłużyć się pomocą policji, względnie innych służb mundurowych II.
DSC04106 W odróżnianiu od mikroorganizmów, wiele wirusów może namnażać się nawet wtedy, gdy do komór
Jaskra Przy zaawansowanej jaskrze druk może wydawać się wyblakły a słowa trudne do odczytania.
psychologia religii 9 102 ale przy wysokiej częstotliwości może dziać się odwrotnie* Ludzie, chodząc
Obraz (1047) kształcony w anion i nie może uczestniczyć w odwracalnych reakcjach, które doprowadziły
i Jackiem*5. Za pośrednictwem tak sformułowanych poleceń uczeń może posłużyć się swoją wiedzą na dan
28 Piotr Szatek Percepcja jest według Bartletta najbardziej bezpośrednią, najprostszą i podstawową

więcej podobnych podstron