20 Piotr Bukowski, Magda Heydel
tym, że tytuły są szczególnie interesującym przedmiotem badawczym, gdyż zmusząją przekladoznawcę do refleksji na temat zakresu ich uniwersalności. Nord nie stosuje wyraźnego rozróżnienia na teksty literackie i nieliterackie, niemniej jednak w wykorzy-stywanym przez nią materiale korpusowym ważne miejsce zajmuje literatura piękna. Badaczka próbuje także w swej pracy odpowiedzieć na pytanie, w jakim stopniu wyniki reflekąji nad funkcjonalnym przekładem tytułów można wykorzystać w teorii i praktyce funkcjonalnego przekładu innych rodząjów tekstu. Dochodzi ona do wniosku, że przekład tytułów jasno pokazuje zależność procesu tłumaczeniowego od skoposu, uwydat-niąjąc także rolę takich czynników, jak odniesienie do odbiorcy, konwencje tekstowe, analiza tekstu wyjściowego i hierarchia jednostek tłumaczeniowych (zob. Nord 1993a: VII, 2,294-301).
W KRĘGU TRANSLATION STUDIES
Z powyższego omówienia widać wyraźnie, że na przestrzeni ostatnich trzech dekad dwudziestego wieku nastąpiło przesunięcie punktu ciężkości w badaniach nad przekładem z zagadnień czysto językoznawczych na kwestie kulturowe, ze szczególnym uwzględnieniem przekładu literackiego (Gentzler 2001: 77). Już lata siedemdziesiąte to okres, kiedy rozwyąjący się dynamicznie od końca lat pięćdziesiątych norma-tywno-preskryptywny model badań, za centralny element uznąjący pojęcie różnorodnie definiowaną) ekwiwalencji, ujawnia coraz wyraźniej swoje ograniczenia, zwłaszcza wobec nowych tendencji badawczych, które zaproponowali młodzi badacze, głównie z Belgii i Holandii, a także z Izraela, spotykąjący się na konferencjach poświęconych przekładowi literackiemu w Leuven, Tel Awiwie i Antwerpii (por. Gentzler 2001:76-77; Hermans 1986:14-16). Jednocześnie, na początku lat siedemdziesiątych, zmienia się świadomość zakresu i charakteru badań przekładoznawczych, które zaczynąją z wolna wyodrębniać się jako samodzielna dyscyplina naukowa, niezależna zarówno od językoznawstwa, jak i od literaturoznawstwa. W połowie lat osiemdziesiątych stanie się to już faktem. Mówimy tu, rzecz jasna, o początkach długotrwałego procesu, który, pomimo tego, że toczy się od niemal czterdziestu lat, nie wszędzie zaowocował zmianą po-dąjścia i przemodelowaniem myślenia.
H centrum zainteresowania młodych badaczy skupionych wokół tworzącego się ośrodka Translation Studies w Leuven (m.in. James Holmes, Andrć Lefevere, Frans de Haan) znalazły się teksty literackie, rychło zatem okazało się, że konieczne jest szerokie badanie innych, poza informacyjnym, wymiarów tekstu w przekładzie, takich jak przynależność gatunkowa, konwencje czy tradycje literackie z jednąj strony, a powią-