IMAG0099

IMAG0099



20 Piotr Bukowski, Magda Heydel

tym, że tytuły są szczególnie interesującym przedmiotem badawczym, gdyż zmusząją przekladoznawcę do refleksji na temat zakresu ich uniwersalności. Nord nie stosuje wyraźnego rozróżnienia na teksty literackie i nieliterackie, niemniej jednak w wykorzy-stywanym przez nią materiale korpusowym ważne miejsce zajmuje literatura piękna. Badaczka próbuje także w swej pracy odpowiedzieć na pytanie, w jakim stopniu wyniki reflekąji nad funkcjonalnym przekładem tytułów można wykorzystać w teorii i praktyce funkcjonalnego przekładu innych rodząjów tekstu. Dochodzi ona do wniosku, że przekład tytułów jasno pokazuje zależność procesu tłumaczeniowego od skoposu, uwydat-niąjąc także rolę takich czynników, jak odniesienie do odbiorcy, konwencje tekstowe, analiza tekstu wyjściowego i hierarchia jednostek tłumaczeniowych (zob. Nord 1993a: VII, 2,294-301).

W KRĘGU TRANSLATION STUDIES

Z powyższego omówienia widać wyraźnie, że na przestrzeni ostatnich trzech dekad dwudziestego wieku nastąpiło przesunięcie punktu ciężkości w badaniach nad przekładem z zagadnień czysto językoznawczych na kwestie kulturowe, ze szczególnym uwzględnieniem przekładu literackiego (Gentzler 2001: 77). Już lata siedemdziesiąte to okres, kiedy rozwyąjący się dynamicznie od końca lat pięćdziesiątych norma-tywno-preskryptywny model badań, za centralny element uznąjący pojęcie różnorodnie definiowaną) ekwiwalencji, ujawnia coraz wyraźniej swoje ograniczenia, zwłaszcza wobec nowych tendencji badawczych, które zaproponowali młodzi badacze, głównie z Belgii i Holandii, a także z Izraela, spotykąjący się na konferencjach poświęconych przekładowi literackiemu w Leuven, Tel Awiwie i Antwerpii (por. Gentzler 2001:76-77; Hermans 1986:14-16). Jednocześnie, na początku lat siedemdziesiątych, zmienia się świadomość zakresu i charakteru badań przekładoznawczych, które zaczynąją z wolna wyodrębniać się jako samodzielna dyscyplina naukowa, niezależna zarówno od językoznawstwa, jak i od literaturoznawstwa. W połowie lat osiemdziesiątych stanie się to już faktem. Mówimy tu, rzecz jasna, o początkach długotrwałego procesu, który, pomimo tego, że toczy się od niemal czterdziestu lat, nie wszędzie zaowocował zmianą po-dąjścia i przemodelowaniem myślenia.

H centrum zainteresowania młodych badaczy skupionych wokół tworzącego się ośrodka Translation Studies w Leuven (m.in. James Holmes, Andrć Lefevere, Frans de Haan) znalazły się teksty literackie, rychło zatem okazało się, że konieczne jest szerokie badanie innych, poza informacyjnym, wymiarów tekstu w przekładzie, takich jak przynależność gatunkowa, konwencje czy tradycje literackie z jednąj strony, a powią-


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
IMAG0115 36 Piotr Bukowski, Magda Heydel ramach przekład na język kolonizatora jest postrzegany jako
IMAG0094 (3) Unipotencja Cecha komórek polegająca na tym, że mają one większą tendencję do prze
IMAG0107 28 Piotr Bukowski, Magda Heydni jakimi może posłużyć się tłumacz chcący doprowadzić do spot
42070 P1350887 97 Do roślin trujących zalicza się m.in. szczaw, jaskier i naparstnicę. O tym, że sta
CCF20090701054 106 E. Cassirer - O teorii względności Einsteina na tym, że wielkości g^v są traktow
20056 Terapia rodzin Namysłowska06 16 Rozdział 1 przypisywane im znaczenie. Druga mówi o tym, że
Kasia Bartosz Według mnie należy pamiętać przede wszystkim o tym, że oni są dopiero na starcie swoje
X-serwera. Polega to na tym, że programy są uruchamiane np. na serwerze Linuxowym, natomiast użytkow
—    grupa projektów, które cechują się tym, że: ♦    są ulokowane na
48699 IMG?72 Egz.nrl B * ... Znaczy ja uważam, że obecny... on ma swoje dobre strony, zresztą mówiłe
Terapia rodzin Namysłowska07 Rozdział 1 i ■ > i ■    i". ........ /i-nii D
taki sam. z tym. że określenie zakresu szczegółowego spraw, którymi się zajmują jest dużo pełniejsze

więcej podobnych podstron