2740390022

2740390022



Pamiętnik Literacki XCV, 2004, z. 2 PL ISSN 0031-0514

ANNA SPRAWKA-SOTIROW

WĘGIERSKIE WYDANIA „QUO VADIS” HENRYKA SIENKIEWICZA: KSZTAŁT EDYTORSKI I IKONOGRAFICZNY

Jest rzeczą powszechnie wiadomą, że twórczość Henryka Sienkiewicza nieustannie od ponad wieku spotyka się z ogromnym wręcz zainteresowaniem tłumaczy literatury polskiej na całym świecie. Nie dziwi zatem i to, iż dorobek polskiego noblisty inspiruje stale wielu uczonych polskich1 i obcych. Na Węgrzech Quo vadis stało się podnietą do prac badawczych Istvana Csaplarosa, Tibora Szepes-syego, Ferenca Bajaia, Endre Bojtara, Laszló Nagya.

Podejmowane dotąd badania koncentrują się szczególnie na analizie, interpretacji i recepcji rzymskiej powieści pisarza. Celowe zatem będzie, jak sądzę, bliższe zbadanie kwestii związanych z jej węgierskimi publikacjami. Dokonanie rozpoznania i ujęcia tego wieloaspektowego zjawiska jest postulatem oczywistym. Artykuł mieści się w cyklu prac orientujących w zagadnieniach edytorstwa i ikonografii dzieł historycznych Sienkiewicza2. Omawia wydania Sienkiewiczowskiego utworu na Węgrzech w latach 1901-2001, jednak dla wyjaśnienia niektórych problemów i uzyskania szerszej perspektywy poznawczej niekiedy wspomina inne powieści. Zdaniem Edwarda Balcerzana:

istotą pojedynczego dzieła oryginalnego jest złożona w nim niepowtarzalność. [...] Z tłumaczeniami natomiast dzieje się akurat odwrotnie. Przekład jakiegoś utworu obcojęzycznego zawsze ma charakter wypowiedzi jednej z możliwych. Istotną cechą tłumaczeń jest [...] wielokrotność i powtarzalność. Jeden i ten sam utwór obcojęzyczny może być podstawą dużej serii przekładów w danym języku3.

Uwadze narzuca się fakt, iż w gronie tłumaczy węgierskich największe zainteresowanie wzbudziła właśnie rzymska powieść. Historia przekładu Quo vadis notuje aż czterech translatorów; istnieją ponadto tłumaczenia, których autorstwa

1

   Spośród licznych prac przywołajmy opublikowany niedawno tom Motywy religijne w twórczości Henryka Sienkiewicza (red. L. Ludorowski. Warszawa 2000).

2

   Zob. A. Sprawka: Uwagi o węgierskich edycjach utworów Henryka Sienkiewicza. W zb.: Polono-Hungarica. Nyelveszet - Irodalom - Tórtenelem. Kulturtórtenet. Szerkesztette J. Bań-c z e r o w s k i. T. 6. Budapest 1992; Ikonografia „ Quo vadis " Henryka Sienkiewicza. W zb.: Motywy sakralne w twórczości Henryka Sienkiewicza. Red. L. Ludorowski. Zamość 1992; O ilustracjach do „ Ogniem i mieczem " Henryka Sienkiewicza. W zb.: Polska powieść XIXi XX wieku. Interpretacje - analizy - konteksty. Red. L. Ludorowski. T. 1. Lublin 1993.

3

   E. Balcerzan, Poetyka przekładu artystycznego. W: Oprócz głosu. Warszawa 1971, s. 234. Podkreśl. A. S-S.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Pamiętnik Literacki CIII, 2012, z. 3 PL ISSN 0031-0514 ANNA SOBIESKA(Instytut Badań Literackich PAN,
skanowanie0014 Pamiętnik Literacki XCVII, 2006, z. 3 PL ISSN 0031-0514 KAMILA BUDROWSKA (Uniwersytet
pic 11 06 010420 Pamiętnik Literacki LXXI, 1980, z. 2 PL ISSN 0031-0514 ZBIGNIEW PRZYBYŁA „LENIWI C
I. ROZPRAWY I ARTYKUŁY Pamiętnik Literacki XCI1, 2001, z. 4 PL ISSN 0031-0514 KATARZYNA
pic 11 06 094313 Pamiętnik Literacki LXXII, 1981, z. 3 PL ISSN 0031-0514 RICHARD BRINKMANN W SPRAWI
DSC02897 (5) Pamiętnik Literacki LXXXUI. 1992. z. 2 PL ISSN 0031-0514 RYSZARD NYCZ WYNAJDYWANIE PORZ
Pamiętnik Literacki XCVUI, 2007, z. 3 PL ISSN 0031-0514 PIOTR PIETRYCH (Akademia Świętokrzyska, Kiel
Pamiętnik Literacki XCV1,2005. ł 2 PL ISSN 0031-0514 JEAN-PHILIPPE HASHOLD (Warszawa) ..DLACZEGO POD
83746 pic 11 06 012547 Pamiętnik Literacki LXXVI, 1985. z. 2 PL ISSN 0031-0514 nasze rozumienie Wc.
Pamiętnik Literacki XCI, 2000, z. 4 PL ISSN 0031-0514 TOMASZ MIZERKIEWICZ MITOLOGIZACJE O ZWIĄZKACH
pic 11 06 145841 Pamiętnik Literacki LXX, 1979, z. 4 PL ISSN 0031-0514 JERZY ILLG ELEMENTY GOTYCYZM

więcej podobnych podstron