2740390023

2740390023



180 ANNA SPARWKA-SOTIROW

w żaden sposób nie było można ustalić. Interesujące, że szczególnie obfity wydawniczo okazał się rok 1901 - najbogatszy w publikacje, przyniósł bowiem aż cztery niezależne i samodzielne edycje. Jednak pierwsze tłumaczenia powieści ukazały się w prasie: w r. 1898 pojawił się przekład w „Fovarosi Lapok”, niewiele później niż pierwsze niemieckie tłumaczenie, następny - na łamach „Budapesti Napló” - w 1900 roku. Na kartach tytułowych z r. 1901 znajdujemy nazwiska, niestety, tylko dwóch tłumaczy: dla oficyny wydawniczej A Forditó kiadasa Ste-phaneum nyomda przekładu dokonał Lajos Szekrenyi1, dla Markus S. zaś dzieło Sienkiewicza przełożył Nandor Erenyi2. W roku 1901 wyszło ponadto tłumaczenie dla młodzieży i dla rodziny: Quo vadis? Regeny Nero csaszar idejeból. Az ifjusag es a csaladok szamara keszult forditas, a szerzó eletrajzaval. Zestawiając ów przekład z licznymi późniejszymi (np. z opublikowanym przez wydawnictwo Palladis w 1942 r.) możemy ustalić, iż autorem kolejnej wersji translacyjnej był Arpad Zigany3. W roku 1903 oficyna wydawnicza Legrady wypuściła trzecią edycję powieści, również w przekładzie Ziganya4. Jest to jednak tłumaczenie odmienne od wspomnianego wcześniej. Tak więc w r. 1901 mamy trzech tłumaczy i cztery wersje przekładowe. Dla pełniejszego obrazu należy dodać, iż w r. 1908 budapeszteńskie wydawnictwo Magyar Kereskedelmi Kózlóny także opublikowało Quo va-dis, w kolejnym przekładzie - niestety, nieznanego tłumacza. Ta praca została wznowiona w 1922 r. przez oficynę Tolnai. Od roku 1957 Quo vadis ukazuje się w przekładzie Istvana Meszarosa. Znamiennym rysem powojennych sienkiewiczowskich przekładów na Węgrzech jest to, iż w owym okresie spuścizna literacka naszego pisarza zainspirowała jednego tylko tłumacza, właśnie Meszarosa, który m.in. za swoją działalność translacyjną otrzymał nagrodę polskiego PEN-Clubu. Odnotujmy, iż takie arcydzieła Sienkiewiczowskiej prozy, jak Trylogia, W pustyni i w puszczy czy Krzyżacy mają na Węgrzech po dwóch translatorów. Wprawdzie, należy dodać, w 1970 r. staraniem wydawnictwa Ecclesia ukazała się powieść w 1-tomowym wydaniu, składająca się z 40 rozdziałów i zakończenia, w której nie uznano za konieczne podania nazwiska tłumacza, jak też i imienia Sienkiewicza, jest to jednak zupełnie inny przekład i zupełnie inne wydanie niż to z oficyny Europa i różne także od wszystkich pozostałych publikacji. Sumując, możemy stwierdzić, iż na Węgrzech

1

   Lajos Szekrenyi (1858-1915) - duchowny, członek Wydziału Literatury Towarzystwa św. Stefana, autor biografii papieża Leona XIII {XIII. Lcópapa elete. Budapest 1893) oraz podręcznika do nauki archeologii biblijnej (A bibliai regisegtudomany kezikónyve. Budapest 1396). Zajmował się także pracą translatorską. W roku 1894 ukazał się w jego przekładzie Ben Hur L. W a 11 a c e'a {Ben Hur. Regeny Krisztusrót) - nadmieńmy, iż z 83 oryginalnymi rysunkami L. Patakyego, tego samego artysty, który właśnie w 1901 r. zilustrował przełożone przez Szekrenyiego Quo vadis. Sądzić można, iż Sienkiewiczowski obraz początków chrześcijaństwa i w ogóle pisarstwo Sienkiewicza tak zafascynowały tłumacza, że już w r. 1902 w jego przekładzie ukazał się Pan Wołodyjowski.

2

   E. K. o v a c s {A lengyel irodalom tórtenete. Budapest 1960, s. 471) błędnie podaje, iż autorem przekładu jest Gusztav Erenyi.

3

   Arpad Zigany (1865-1936) - dziennikarz, pisarz i tłumacz. Uczył się w Szkole Morskiej w Fiume (obecnie Rijeka w Chorwacji, wówczas należąca do Monarchii Austro-Węgierskiej). Mieszkał kilka lat we Włoszech, był redaktorem mediolańskiej „La Sera”. Po powrocie do kraju współpracował z „Vasamapi Ujsag” i „Pallas Nagy Lexikon”, od 1926 r. był dyrektorem wydawnictwa Palladis Rt. W języku włoskim napisał historię literatury węgierskiej. Wystawiono kilka jego sztuk. Największym jego osiągnięciem są przekłady utworów pisarzy włoskich, angielskich, niemieckich i francuskich (jak np. Dante, Mark Twain, Veme). Zigany ponownie opracował przełożoną przez Szekrenyiego powieść Wallace’a Ben Hur. Jest także autorem węgierskiej wersji Sienkiewiczowskich Krzyżaków {1932).

4

   Zob. katalog Uniwersytetu Debreczyńskiego.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
a jeden, największy i najsilniejszy, w żaden sposób nie mógł przyjąć naszego holu. Ale za to widać b
87604 skanuj0013 tym, co wierzący ma na myśli, było to, co bezgraniczne, nienazwane i w żaden sposób
IMG 1305203901 w żaden sposób nie czyni z niego wroga Annales — stała zwłaszcza historia mentalnośc
— 214 W żaden sposób nie można pominąć milczeniem faktu, iż opieka P. Prezesa Rady Ministrów nad nas
doręczenie w inny sposób nie było możliwe albo w razie koniecznej potrzeby jak określa to kodeks. Ta
184 ANNA SPARWKA-SOTIROW szego swojego wydania Quo vadis (1957) umieszczała na grzbiecie woluminu pe
186 ANNA SPARWKA-SOTIROW Ilustracja, na której klęczący Piotr, z rękami wzniesionymi do góry, widzi
9 Zasada 7.b: Psychoterapeuci w żaden sposób nie wynagradzają przedstawicieli prasy, radia, telewizj
a5 (2) mojego ciała, ale gdzie znajduje się ta część ciała, w żaden sposób nie mogę sobie przypomni
87392 Trzy świńki (33) 34 Wilk.j tak jak powiedział, chuchał i dmuchałj dmuchał i chuchałj ale w żad
06161477 173 173 paści — do czego przy tylu pomyślnych sposobnościach, nie. było przyjśd powinno,&
3 (1435) 58 Harish Johan ki" w żaden sposób nie działają szkodliwie na „jedynki", ich wspó
28793 S5006926 celtyckiego z terenów południowych Niemiec. Ta kwestia w żaden sposób nie wpływa jedn
W XX w. rozparcelowano 2,6 miliona hektarów ziemi. W żaden sposób nie rozwiązało to jednak problemu

więcej podobnych podstron