6827068653

6827068653



Niniejsze sprawozdanie omawia temat „Anglicyzmy i amerykanizmy we współczesnej polszczyźnie. Omów i oceń zjawisko, odwołując się do wybranych przykładów.” Autor będzie się starał ocenić zjawisko występowania anglicyzmów i amerykanizmów we współczesnym języku polskim, zarówno mówionym, jak i pisanym. Zostanie również poddane ocenie to zjawisko i wykazanie, że jego ogólnie przyjęta krytyka nie we wszystkich wypadkach jest uzasadniona.

Anglicyzm to wyrażenie zapożyczone bezpośrednio z języka angielskiego. W języku polskim pojawiają się setki anglicyzmów, co związane jest z wciąż rosnącą dominacją języka angielskiego jako nowożytnego odpowiednika łaciny oraz z coraz większą liczbą produktów sprowadzanych z USA. Jak zauważają znani badacze języka polskiego, jak np. Andrzej Markowski czy Walery Pisarek, wpływy angielskie na język polski od początków XIX wieku wykazują stałą tendencję wzrostową. Słowa zapożyczone z obcych języków stopniowo "wrastają" w język, co wiąże się często z coraz większym ich spolszczeniem. Przykładem może być słowo "mecz", które obecnie nie wydaje się obce, a jest anglicyzmem - jeszcze w latach 30. XX wieku pisano je "match". Według podziału zastosowanego przez Elżbietę Mańczak - Wohlfeld zapożyczenia można podzielić na: właściwe - są to obce wyrazy przejęte razem ze znaczeniem, czasami upraszczana jest wymowa i pisownia, np. wspomniane przeze mnie słowo "mecz" oraz takie wyrazy, jak "brydż", "dumping", "wagon"; strukturalne - kalki, będące dokładnymi odwzorowaniami obcych konstrukcji, wiernymi tłumaczeniami ich części składowych, np. nie ma sprawy {no matter), wydawać się, być jakimś {seem to be)-, semantyczne - polegają na przejęciu tylko znaczenia wyrazu, które uzupełnia znaczenie już znane, np. słowo „korespondować” pod wpływem angielskiego słowa to correspondzyskał znaczenie "odpowiadać czemuś, być odpowiednim"; składniowe -będące odwzorowaniem składni języka angielskiego w języku polskim ( sport telegram, telegazeta, rock opera) oraz zapożyczenia całkowite - wyrazy i wyrażenia przejęte z języków obcych, ale przystosowane do systemu języka polskiego pod względem pisowni, wymowy i odmiany, np. budżet, dżem, skecz. Niełatwa do oszacowania jest liczba nowych zapożyczeń angielskich. Opinie w tym względzie są podzielone. Na przykład Andrzej Markowski twierdzi, że wbrew powszechnym odczuciom nie jest ona wcale zbyt wielka. Według jego obliczeń w języku mediów ogólnych funkcjonuje dziś około 300 nowych pożyczek leksykalnych, około 100 zapożyczeń semantycznych i nie więcej niż 20 obcych wzorców słowotwórczych, co daje w sumie 500 anglicyzmów.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Dr Anna Stasienko doktorat: Uniwersytet Rzeszowski 2006 temat: Nominą essendi we współczesnym języku
Rosjanin Stereotyp Rosjanina i jego profilowanie we współczesnej polszczyźnie11. Wstęp 1.1. Stereoty
7 (1018) O wulgaryzacji i dewulgaryzacji we współczesnej polszczyźnic 87 O wulgaryzacji i dewulgaryz
PRAWO 8. Prawa człowieka we współczesnym świecie. Omów współczesny system ocłiTony praw człowieka na
9 Wyraz tragiczny we współczesnej polszczyźnie może mieć różne znaczenia i nie zawsze wiążą się one
9 Wyraz tragiczny we współczesnej polszczyźnie może mieć różne znaczenia i nie zawsze wiążą się one
Lachur zarys jezykoznawstwa ogolnego2 przymiotnikowe we współczesnej polszczyżnie na tle innych typ
Na temat polityki bezpieczeństwa państw we współczesnym świecie i jej roli w kształtowaniu bezpiecze
naukowej na temat przeobrażeń we współczesnym prawie administracyjnym, Wrocław, listopad 1997 r. / p
1994, Konferencja naukowo-metodyczna na temat: Nowe realia i ich odzwierciedlenie we współczesnym ję
Wycena a wiarygodność i porównywalność sprawozdania finansowegoWSTĘP We współczesnej gospodarce
International and Intercultural Communication Kurs omawiał procesy komunikacji we współczesnych
Prawo azylu we współczesnej Francji sprawozdanie OFPRA prezentujące szczegółowe dane w związku z
SPRAWOZDANIA istnieje wiele rozbieżności. We współczesnej literaturze dostrzec można przynajmniej dw

więcej podobnych podstron