Treści programowe przedmiotu/modułu kształcenia*) |
Przedmiot stanowi wprowadzenie do wybranych aspektów gramatyki kontrastywnej. Przedstawienie istniejących różnic i podobieństw ma uwrażliwić słuchaczy na problemy tłumaczeniowe i ich źródła. |
Wykaz literatury obowiązkowej i uzupełniającej |
Literatura: Arabski, J. (ed.) (1994). Papers in Linguistics and Language Acąuisition, Katowice. Arabski, J. (ed.) (1997). Języki specjalistyczne. Język biznesu, Katowice: WSZMiJO. Fisiak, J. (ed.) (1980). Theoretical Issues in Contrastive Linguistics, Amsterdam: John Benjamins. Fisiak, J., Lipińska-Grzegorek, M., Zebrocki, T. (1978). Am Introductory English-Polish Contrastive Grammar, Oleksy, W. (ed.) (1989). Contrastive Pragmatics, Amsterdam: John Benjamins. |
Nazwa przedmiotu/modułu kształcenia*) |
Techniki paratłumaczeniowe |
Język przedmiotu/modułu kształcenia*) |
angielski i polski Wiedza |
Efekty kształcenia dla przedmiotu/modułu kształcenia*) (wiedza, umiejętności, kompetencje społeczne) |
Słuchacz zna podstawowe zasady tłumaczenia symultanicznego, w szczególności zasadę przekazywania sensu, a nie transkodowania poszczególnych słów. Umiejętności Słuchacz umie obsługiwać sprzęt w kabinie tłumaczeniowej oraz współpracować w niej z drugim tłumaczem. Słuchacz stopniowo rozwija umiejętność jednoczesnego słuchania i mówienia oraz zachowywania prawidłowego odstępu od oryginału. Słuchacz umie symultanicznie sparafrazować tekst w języku polskim oraz przetłumaczyć z języka angielskiego na polski bardzo prosty tekst o tematyce ogólnej (np. bajkę). Kompetencje Słuchacz stara się mieć jak największy kontakt z mówionym językiem angielskim. |
Semestr, w którym przedmiot/moduł*) jest realizowany |
1 |
Forma realizacji zajęć |
Ćwiczenia w laboratorium z kabinami. |
Wymagania wstępne i |
Brak |
16