Próba nawiązania polemiki z Karlem Dedeciusem nie powiodła się, chociaż w dorobku translatorskim Czarodzieja z Darmstadt znajdują się również fragmenty Gombrowiczowskiej prozy58.
Zagadnienie przekładu utworów Gombrowicza na język niemiecki oraz ich transferu do kultury docelowej doczekało się dotąd niewielu opracowań. Ich autorzy skoncentrowali się na rozmaitych aspektach tłumaczenia jego dramatów59. Ma to związek ze wspomnianym już intensywnym zainteresowaniem twórczością dramatyczną Gombrowicza w niemieckim obszarze językowym, w wyniku, którego powstały liczne wersje tłumaczeń jego dramatów (Ślub doczekał się trzech osobnych przekładów na język niemiecki60).
Problematykę przekładu dramatów Gombrowicza na język niemiecki podejmuje w rozważaniach nad zagadnieniami polsko-niemieckiego transferu kulturowego Brigitte Schultze61. Jest ona autorką modelu ramy konstelacyjnej, opisującej transfer obcych tekstów dramatycznych do kultury docelowej62. Niemiecka badaczka reprezentuje pogląd, że problemy translacji utworów scenicznych są bardziej złożone, niż w przypadku tekstów poetyckich i prozatorskich63. Wynika to z faktu, iż tłumacze tych ostatnich muszą wziąć pod uwagę kody estetyczne i zasady funkcjonowania jednego medium - tekstu pisanego. Inaczej wygląda sytuacja w przypadku tłumaczy tekstów dramatycznych, gdyż ich przekład zakłada jednoczesny transfer dwóch systemów komunikacji: ograniczonej do jednego medium literatury (lektura) i dysponującego wieloma środkami ekspresji teatru (inscenizacja)64. Chociaż Schultze skupia się w swoich rozważaniach przede wszystkim na zagadnieniach związanych z dramatami Gombrowicza, to istotna część jej teorii ma również zastosowanie w analizie utworów prozatorskich.
58 Zob. W. Gombrowicz: Trans-Atlantik. W: K. Dedecius: Lyrisches Quintett. Fiinf Themen der polnischen Dichtung. Frankfurt (Main): Suhrkamp 1992.
59 Zob. D. Lemmermeier, W. Ranka: Konvention ais Motiv, Strukturprinzip und Ubersetzungsproblem W. Gombrowiczs Iwona deutsch und polnisch. W: B. Schultze (Hrsg.): Literatur und Theater. Traditionen und Konventionen ais Problem der Dramenubersetzung. Tubingen: Narr 1990, s. 233-259; J. C o n r a d: Zur Gombrowicz Rezeption in Deutschland: Yvonne, die Burgunderprinzessin in Inszenisierung und Ubersetzung. W:M. Sugiera (wyd.): Ein schwieriger Dialog. Polnisch-deutsch-dsterreichische Theaterkontakte nach 1945. Kraków: Księgarnia Akademicka 2000, s. 127-147.
60 Yvonne. Die Trauung. Zwei Dramen. Aus d. Poln. iibertr. v. Heinrich Kunstmann u. Walter Tiel Frankfurt a. M. 1964; Die Trauung Dt. von Walter Tiel, uberarb. v. Helmar Harald Fischer. Frankfurt a. M. 1983; Theaterstucke, hrsg. v. Rolf Fieguth. Mtinchen 1997. (Gesammelte Werke Bd. 5.)
61 Por. B. S c h u 11 z e: Historia i kultura pod soczewką: kluczowe pojęcia polskiej kultury jako wyzwanie dla tłumacza. W: Tejże: Perspektywy polonistyczne i komparatystyczne. Kraków: Universitas 1999, s. 3-22.
62 Zob. B. S c h u 1 t z e: Blokady recepcyjne w niemieckim teatrze wobec sztuk Mickiewicza, Krasińskiego Słowackiego i Wyspiańskiego. W: Tejże: Perspektywy polonistyczne i komparaty styczne.... s.155-156.
63 Zob. B. S c h u 1 t z e: In Search of a Theory of Drama Translation: Problems of Translating Literaturę (Reading) and Theatre (Implied Performance). W: Os Estudos literarios: (Entre) Ciencia a Hermeneutica, Lisboa 1990, s. 267-268.
Zob. D. P i e t r e k: 'Szlachcica polskiego pojedynki cieniów'..., s. 291.
16