2749772238

2749772238



rodzaj tekstu, właściwie dobrać metody, precyzyjnie wyszukać terminologię oraz sprawnie rozwiązywać problemy terminologiczne.

5.

Potrafi samodzielnie doskonalić swój warsztat badawczy w dziedzinie przekładoznawstwa.

6.

Potrafi przygotować tłumaczenie pisemne przy wykorzystaniu stosownych narzędzi i metod.

7.

Potrafi przygotować tłumaczenie ustne przy wykorzystaniu stosownych narzędzi i metod.

8.

Posiada zbliżoną do rodzimej znajomość języka angielskiego zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C2 Europejskiego Systemu Kształcenia Językowego.

9.

Ma pogłębione umiejętności w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski.

10.

Rozumie potrzebę uczenia się przez cale życie.

11.

Posiada umiejętność pracy zespołowej zarówno w charakterze osoby wykonującej zadania, jak i odpowiedzialnej za prawidłowy i terminowy przebieg prac.

12.

Potrafi właściwie określić priorytety służące sprawnemu przeprowadzeniu procesu tłumaczenia.

13.

Prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z tłumaczeniem.

Aktywnie uczestniczy działaniach na rzecz pogłębiania wiedzy przekładoznawczej.

Systematycznie uczestniczy w życiu towarzystw przekladoznawczych i interesuje się aktualnymi wydarzeniami w dziedzinie przekładu, nowatorskimi metodami przekładu i nowymi badaniami.

WERYFIKACJA EFEKTÓW KSZTAŁCENIA I WARUNKI ZALICZENIA:

Zaliczenie z oceną w oparciu o prace kontrolne indywidualne i grupowe oraz udział w dyskusjach. OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA - STUDIA STACJONARNE:

L. godzin

Rodzaj obciążenia pracą studenta

ECTS

30

Udział w zajęciach

1,2

20

Konsultacje osobiste i e-mailowe

0,8

10

Lektura wybranych zagadnień z literatury podstawowej

0,4

25

Przygotowanie do zajęć

1,0

15

Przygotowanie do zaliczenia

0,6

100

Razem

4

OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA - STUDIA NIESTACJONARNE:

L. qodzin

Rodzaj obciążenia pracą studenta

ECTS

18

Udział w zajęciach

0,7

32

Konsultacje osobiste i e-mailowe

1,3

10

Lektura wybranych zagadnień z literatury podstawowej

0,4

20

Przygotowanie do zajęć

0,8

20

Przygotowanie do zaliczenia

0,8

100

Razem

4

LITERATURA PODSTAWOWA:

Bosiacka, A. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2007.

Dierżanowska, H. Przekład tekstów nieliterackich. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN,1988. Pieńkos, J. Podstawy Przekładoznawstwa. Od Teorii do Praktyki. Zakamycze: Kantor Wydawniczy Zakamycze, 2003.

Berezowski, L., Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Warszawa: Wydawnictwo C.H.Beck, 2009. LITERATURA UZUPEŁNIAJĄCA:

Snell-Hornby, M., Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam/Philadelphia, 1988. Perteghella, M., E. Loffredo. Translation and Creativity. London, New York. Continuum, 2006.

Wydział Humanisl;



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
(ryc. 2.1). Właściwy wybór metody prezentacji zjawiska, w zależności od przeznaczenia wykresu oraz r
1 termin podstawowy SZKŁO 1/ Definicja szkła, właściwości technologiczne, metody otrzymywania. 2/
skanuj0035 (90) ECDL Advanced - Przetwarzanie tekstu, poziom zaawansowany Indeks zawiera tematy i te
Metody i etapy badań Termin „metoda badawcza” jest w nauce jednym z podstawowych, a jednocześnie jes
IMG06 (5) kryteria wybór© metodyANALITYCZNEJ >    precyzja oznaczeń >
Level 3 Model Exam Rodzaj tekstu Długość Umiejętności Zadanie
Tablica 1. Właściwości cementów Rodzaj cementu Właściwość CEM I CEM III/A CEM III/A
Level 3 Model Exam Rodzaj tekstu Długość Umiejętności językowe Zadanie
potrafi przetłumaczyć i włączyć do własnego tekstu wybrane łacińskie terminy oraz utrwalone w kultur
12 terminu, od którego nalicza się odsetki z tytułu niezapłacenia należności w terminie, oraz rodzaj
-    dobrać metody pomiarowe i przyrządy do pomiaru wielkości elektrycznych i
Scan0013 4. METODY STOSOWANE W TRAKCIE ZAJĘĆ. Przestrzegając powyższych zasad należy umiejętnie dobr
SNC02063 2, Immobilizacia inwcrtę/y i rodzaj reaktora. Zastosowanie w ćwiczeniu metody immobilizacji

więcej podobnych podstron