rodzaj tekstu, właściwie dobrać metody, precyzyjnie wyszukać terminologię oraz sprawnie rozwiązywać problemy terminologiczne. | |
5. |
Potrafi samodzielnie doskonalić swój warsztat badawczy w dziedzinie przekładoznawstwa. |
6. |
Potrafi przygotować tłumaczenie pisemne przy wykorzystaniu stosownych narzędzi i metod. |
7. |
Potrafi przygotować tłumaczenie ustne przy wykorzystaniu stosownych narzędzi i metod. |
8. |
Posiada zbliżoną do rodzimej znajomość języka angielskiego zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu C2 Europejskiego Systemu Kształcenia Językowego. |
9. |
Ma pogłębione umiejętności w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski. |
10. |
Rozumie potrzebę uczenia się przez cale życie. |
11. |
Posiada umiejętność pracy zespołowej zarówno w charakterze osoby wykonującej zadania, jak i odpowiedzialnej za prawidłowy i terminowy przebieg prac. |
12. |
Potrafi właściwie określić priorytety służące sprawnemu przeprowadzeniu procesu tłumaczenia. |
13. |
Prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z tłumaczeniem. |
Aktywnie uczestniczy działaniach na rzecz pogłębiania wiedzy przekładoznawczej. Systematycznie uczestniczy w życiu towarzystw przekladoznawczych i interesuje się aktualnymi wydarzeniami w dziedzinie przekładu, nowatorskimi metodami przekładu i nowymi badaniami. |
WERYFIKACJA EFEKTÓW KSZTAŁCENIA I WARUNKI ZALICZENIA:
Zaliczenie z oceną w oparciu o prace kontrolne indywidualne i grupowe oraz udział w dyskusjach. OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA - STUDIA STACJONARNE:
L. godzin |
Rodzaj obciążenia pracą studenta |
ECTS |
30 |
Udział w zajęciach |
1,2 |
20 |
Konsultacje osobiste i e-mailowe |
0,8 |
10 |
Lektura wybranych zagadnień z literatury podstawowej |
0,4 |
25 |
Przygotowanie do zajęć |
1,0 |
15 |
Przygotowanie do zaliczenia |
0,6 |
100 |
Razem |
4 |
OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA - STUDIA NIESTACJONARNE:
L. qodzin |
Rodzaj obciążenia pracą studenta |
ECTS |
18 |
Udział w zajęciach |
0,7 |
32 |
Konsultacje osobiste i e-mailowe |
1,3 |
10 |
Lektura wybranych zagadnień z literatury podstawowej |
0,4 |
20 |
Przygotowanie do zajęć |
0,8 |
20 |
Przygotowanie do zaliczenia |
0,8 |
100 |
Razem |
4 |
LITERATURA PODSTAWOWA:
Bosiacka, A. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2007.
Dierżanowska, H. Przekład tekstów nieliterackich. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN,1988. Pieńkos, J. Podstawy Przekładoznawstwa. Od Teorii do Praktyki. Zakamycze: Kantor Wydawniczy Zakamycze, 2003.
Berezowski, L., Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Warszawa: Wydawnictwo C.H.Beck, 2009. LITERATURA UZUPEŁNIAJĄCA:
Snell-Hornby, M., Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam/Philadelphia, 1988. Perteghella, M., E. Loffredo. Translation and Creativity. London, New York. Continuum, 2006.
Wydział Humanisl;