oraz z języka polskiego na wybrany język słowiański | ||
TK_07 |
Interpretacja, analiza i krytyka wybranych przekładów użytkowych oraz przekładów na wybrane tematy życia codziennego człowieka |
TPP_07, TPP_03, TPP_07, TPP_08 |
5. Zalecana literatura:
- Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003,
- Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przek/adoznawcze, Poznań 1996,
- Przekład język kultura, red. R. Lewicki, Lublin 2002,
- Współczesne teorie przekładu, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009.
6. Informacja o przewidywanej możliwości wykorzystania b-learningu.
Nie przywiduje się.
7. Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć, instrukcjami do laboratorium itp.
Biblioteka WFPiK, Biblioteka Wydziału Neofilologii UAM, Biblioteka Uniwersytecka,
materiały dostarczane przez prowadzącego zajęcia.
III. Informacje dodatkowe:
1. Odniesienie efektów kształcenia i treści kształcenia do sposobów prowadzenia zajęć i metod oceniania:
Nazwa modułu (przedmiotu): Ćwiczenia z przekładu | |||
Symbol efektu kształcenia dla modułu |
Symbol treści kształcenia realizowanych w trakcie zajęć |
Sposoby prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcia założonych efektów kształcenia |
Metody oceniania stopnia osiągnięcia założonego efektu kształcenia |
TPP_01 |
TK_01, TK_05 |
Lektura indywidualna, dyskusja w grupie |
Ocena aktywności, Kolokwium Zaliczenie prac |