1869525006

1869525006



Jak widać z tego przeglądu tłumaczeń z poezji polskiej na poetycki język słoweński, dorobek stu lat nie jest wielki. Możemy stwierdzić, że prócz przekładów Wojsława Molego, które także wymagają uzupełnienia, bo są fragmentaryczne, prawie nic trwałego nie dokonano do ostatnich lat. Preszern tłumaczył na niemiecki, próby Wraża nie zachowały się, Zakelj-Lidinski więcej sam się zachwycał, niż przekładał, przekłady Waljawca są przestarzałe, tak samo jak i Murna, który nie umiał dobrze po polsku, popełniając nawet błędy treściowe, przekłady Ternowca były już przy urodzeniu płodem martwym. Tylko tłumaczenie poematu Słowackiego ,,W Szwajcarii” dokonane przez Molego, Jakkolwiek jest tylko fragmentem, ma jeszcze swą wartość po dzień dzisiejszy.

Nie będę szczegółowiej omawiał dzieła De-beljaka. bo na to wręcz nie ma tu już miejsca. Ograniczę się do stwierdzenia, że zaczął on sy-


stematycznie tłumaczyć arcydzieła poezji polskiej tak, jak przedtem tłumaczył poezję czeską (Macha), włoską (Dantego ,,Piekło”), węgierską (Madacha) i rosyjską (Puszkina). Pierwszą książkę wydał w formie bibliofilskiej w „rodzinnej spółce wydawniczej” razem z żoną księgarką i siostrą artystką-malarką. Stworzył sobie odrębne wydawnictwo własnych przekładów na wzór Boya-Żeleńskiego. Tradycje przekładów z poezji polskiej pchnął na nowe tory. To też sprawa ta ruszyła z miejsca. I nastąpił ciekawy fakt, że gdy poeta słoweński nie mógł mówić tak, jakby tego chciał, mówili jego imieniem poeci polscy w przekładach, wielcy polscy emigranci sprzed stu laty i ci dzisiejsi, i „pokrzepili słoweńskie serca i dusze”. Wieszcze polscy stali się także wieszczami słoweńskimi.

Dr M. K.

d a!

Plag ma być siedem i siedem czasz...

Próżne szat darcie — łamanie rąk...

Obłok, co światu zmroczyl twarz, to ów ,,dym męki", tchnący z ksiąg Apokalipsy...

Wyspy zniknęły ! Cofnął się ląd !

Oblicze ziemi spłynęło krwią, jak ów księżyca straszny krąg, co go prorocze zjawy śnią Apokalipsy...

Już piołun struł mi trzecią część krwi, już wszystką radość wydusił mór, a to — co sercem w piersi tkwi, to ów włosiany, czarny wór z Apokalipsy...

Na czarny cyprys zwęglił się duch, a ten nad ciałem krążący strzęp, to ów — co zwietrzył trupi cuch — na wielki żer zwołany sęp 7. Apokalipsy...

Wciskam się w skały i pcham do jam, by gniew mnie Boży nie dojrzał snąć }

Cóż — gdy myśl moja jest i tam jak ta deptana, krwawa kadź z Apokalipsy...

...Czasz ma być siedem i siedem plag...

Próżno ci strachem twardnieje sierść...

Wy dzierżysz! Musisz ! Bo i tak uciekła dziś od ziemi śmierć jak tamta... z Apokalipsy...

Beata Obertyńska

55



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
KB0014 Jak widać z tego przeglądu, nie są miniatury w Kodeksie Behema jedynym zabytkiem, w którym wy
K1AJJ11 Samodzielnie tłumaczy z języka polskiego na wybrany język obcy prosty tekst
skanuj0077 naprężeń średnich <7W w stosunku 1: v 2. Jak widać, kąt a nachylenia dowolnego promien
c ) pełne uplastycznienie przekroju, Jak widać ze schematu największe naprężenia występują na
CCF20091021014 naprężeń średnich am w stosunku 1 : x/2. Jak widać, kąt a nachylenia dowolnego promi
Nr 9PRZEGLĄD ELEKTROTECHNICZNY 257 Jak widać z rysunku, średni prawdopodobny przyrost ruchu na
Strona0011 11 Układ zastępczy, jak widać z tego, może być bardziej lub mniej złożony, w zależności o
img975 (3) Levi-Strauss Jak widać z tego cytatu, Levi-Strauss jest wizjonerem, a z ludźmi, którzy mi
KRYTYKA W „POLITYCE” 69 Jak widać z tego zestawienia przeszło połowa wszystkich pozycji
89 Jak widać z tego zestawienia, najwięcej publikacji dydaktycznych powstało w latach siedemdziesiąt
Jak napisac i wyglosic prezentacje maturalna Jak napisać i wygłosić prezentację maturalną EGZAMIN Z
CCF20120925011 Jak widać, tego dnia działo się tyle ciekawych rzeczy, że wszyscy szybko zapomnieli
skanuj0077 naprężeń średnich am w stosunku 1: -J2. Jak widać, kąt a nachylenia dowolnego promienia O

więcej podobnych podstron