Zajęcia do wyboru z szeroko rozumianego kontekstu środkowoeuropejskiego - m.in. z historii, ekonomii Europy Środkowej i Unii Europejskiej. Zajęcia te odbywają się w j. angielskim i/lub niemieckim i oferowane są przez Instytut Studiów Międzynarodowych. Z bogatego wachlarza zajęć studenci mogą wybrać np.:
1. National Identity and European Identity
2. Geopolitical Analysis of Contemporart Poland
3. EU as an international actor
4. International Organisation in Eastem Europę
5. European Union as an area of freedom, security and justice
(Egzamin po semestrze letnim)
Przedmiot obejmuje 5 bloków zajęć w semestrze (konwersacje - sem. zimowy i letni, ćwiczenia tłumaczeniowe - sem. zimowy i letni, kurs podręcznikowy - sem. zimowy i letni, ćwiczenia w pisaniu - sem. zimowy i letni, język biznesu - sem. zimowy, ćwiczenia leksykalne - sem. letni).
Przedmiot obowiazkowy/Konwersatoria (po 150 godz. w semestrze zimowym i letnim. 5 zaliczeń na ocenę w każdym semestrze).
Konwersacje + kurs podręcznikowy + ćwiczenia leksykalne + ćwiczenia w pisaniu Celem zajęć jest realizacja programu podręcznika Help 3 Zal ik u even helpen? M.A. Dumon Tak. Materiał przerabiany na zajęciach składa się z autentycznych tekstów poświęconych rozmaitym zagadnieniom oraz z dużej liczby różnorodnych ćwiczeń, które pomagają rozwinąć i poprawić podstawowe sprawności językowe: czytania, słuchania, mówienia oraz pisania .Po ukończeniu kursu studenci powinni być w stanie: zrozumieć prosty tekst naukowy, śledzić ze zrozumieniem program radiowy lub telewizyjny, umieć opisać lub przedstawić pisemnie swoje poglądy, brać udział w dyskusji (ewent. ją poprowadzić) oraz udzielić dłuższej wypowiedzi na określony temat.
Każda jednostka lekcyjna zostaje zamknięta testem sprawdzającym opanowanie materiału. Oprócz tego oceniane są dłuższe wypowiedzi ustne oraz aktywny udział studenta w zajęciach. Ocena końcowa jest średnią poszczególnych ocen.
Ćwiczenia tłumaczeniowe + iezvk biznesu
Zapoznanie studentów ze specyfiką zawodu tłumacza z podziałem na specjalizacje. Wprowadzenie do nowych technologii wspomagających procesy pracy i warsztat tłumacza oraz teorią translatoryki. Rodzaje tłumaczeń (podział na specjalizacje), warsztat pracy tłumacza. Tłumaczenie notatek prasowych z różnych dziedzin (rubryka: towarzyskie, ekonomia, aktualności) ze zwróceniem uwagi na specyfikę. Tłumaczenie tekstów użytkowych (przedsiębiorczość): regulaminy, korespondencja, oferty. Zasady tłumaczeń przysięgłych, dokumenty USC, urzędowe (proste). Tłumaczenie ulotek informacyjnych na potrzeby urzędów (na przykładzie kampanii zapobiegania narkomanii), tłumaczenie fragmentów ustawy. Tłumaczenie wybranych przez studentów stron internetowych - warsztaty
Zapoznanie studentów z tekstami z dziedziny prawa handlowego, prawa pracy oraz ogólnymi tekstami technicznymi z zastosowaniem technik i umiejętności nabytych w poprzednich semestrach. Tłumaczenie aktu notarialnego spółki z ograniczoną odpowiedzialnością. Tłumaczenie tekstu informacyjnego z zakresu form prowadzenia działalności gospodarczej. Tłumaczenie fragmentów kodeksu pracy, tłumaczenie umowy o pracę
Zajęcia PZJN w roku akademickim 2008/2009 będą prowadzili: drs. Edward Skubisz, mgr Anna Pałosz, prof. dr hab. Jerzy Koch, mgr Radosław Potocki - Waksmund.
lic. Anna Molik
Przedmiot obowiazkowy/Konwersatorium (po 30 godz. w semestrze zimowym i letnim, zaliczenie na ocenę + egzamin po każdym semestrze)