Ministerstwa Spraw Zagranicznych Republiki Greckiej W Atenach. Jako dopuszczalne uznaje się również tłumaczenia sporządzane w prywatnych biurach tłumaczeń. Tak sporządzone tłumaczenie musi być następnie potwierdzone przez greckiego adwokata.
7. Skan przykładowego tłumaczenia z języka greckiego wykonanego przez Wydział Tłumaczeń greckiego MSZ-
KRÓLESTWO HISZPANII
1. W Hiszpanii występuje instytucja tłumacza przysięgłego.
2. Uprawnionym do sporządzania takich tłumaczeń jest osoba, której taki tytuł przyznało hiszpańskie Ministerstwo Spraw Zagranicznych i Współpracy, które według uregulowań prawnych jest upoważnione do nadawania takich tytułów. Tytuł tłumacza przysięgłego może uzyskać obywatel hiszpański lub obywatel innego państwa UE lub Europejskiego Obszaru Gospodarczego, który spełni jeden z następujących warunków:
• zda egzamin konkursowy ogłaszany przez hiszpański MSZ;
• uzyska zgodnie z określoną procedurą uznanie uprawnień uzyskanych w innym państwie UE;
• jest licencjatem uniwersyteckich studiów lingwistycznych o profilu tłumaczeń.
3. W języku hiszpańskim funkcja od 2009 roku nosi oficjalną nazwę „Traductor-lnterprete Jurado". Określenie „Traductor-lnterprete" wynika ze specyfiki języka hiszpańskiego, zgodnie z którą słowo „traductor" dotyczy bardziej tłumacza tekstu pisanego, oraz słowa „Interprete", które odnosi się do osoby wykonującej tłumaczenie ustne symultaniczne, np. podczas przesłuchań w jednostce policji lub w sądzie. Do 2009 r. funkcja nosiła oficjalną nazwę „Interprete Jurado". Zmiana została wprowdzona Dekretem Królewskim 2002 z 2009 r. modyfikującym Regulamin Biura Tłumaczeń Języków