P: Dlatego dmucham na zimne i uczulam ua to wszystkich przy każdej nadarzającej się okazji zakończyI U. W. (SW 2004/12, 8)
N: Deshalh hin ich sehr yorsichtie und stets bemuht, alle dafiir zu sensihilisieren, schloss U. W. (SW 2004/12, 8)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
138. |
zwrot |
zachowania ludzkie |
stabilny -1 |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm dmuchać na zimne oznacza ‘być (przesadnie) ostrożnym’ (kto + dmucha na zimne); (BL 2003: 108). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: gebranntes Kind scheut das Feuer (PONS 2004: 61). W przekładzie brak ekwiwalentu frazeologicznego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowane przysłowia: \/orsicht ist die Mutter der Weisheit - ‘es ist klug, vorsichtig zu sein' (Duden11: 832) lub Vorsicht ist besser ais Nachsicht 'es ist gut, vorsichtig zu sein’ (Duden11: 832).
P: Tam tez wypłynął na szersze wod\’. (SW 2004/38,10)
IN: Dort begann esfiir ihn auch, richtie aufwarts zu gehen. (SW 2004/38,10)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
“ Negatywna procedura |
139. |
zwrot |
relacje przestrzenne |
niestabilność elementów leksykalnych niestabilność aspektu |
grupa przy im ko w a |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm wypłynąć, wypływać, wyjść na szerokie, wielkie wody oznacza ‘zyskać rozgłos, stać się popularnym; zrobić karierę’ (kto, co + wypłynęło, wypływa na wielkie, szerokie wody lub kto + wyszedł na szerokie wody); (BL 2003: 933). W przekładzie brak ekwiwalentu frazeologicznego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany frazeologizm: seinen Horizont erweitem - 'den Umfang der geistigen Interessen und der Bildung erweitem’ (Wahrig 1997: 658).
P: Wtedy się okazało, jak bardzo nadajemy na tych samych falach. (SW 2004/9, 6)
N: Damals zeigte sich, wie eut wir uns yerstehen. (SW 2004/9, 6)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
140. |
zwrot |
ocena |
stabilny |
grupa przy im ko w a |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm nadawać na tych samych falach oznacza 'mówić w sposób zrozumiały dla obu rozmówców, rozumieć się bardzo dobrze' (Dubisz 2003, t. 2: 770). W przekładzie brak ekwiwalentu frazeologicznego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany frazeologizm: die gleiche Wellenlange haben; auf der gleichen, derselben Wellenlange funken, liegen - 'die gleiche Art haben, zu fuhlen und zu denken; sich gut miteinander verstehen’ (Duden11: 857).
123