2212788314

2212788314



P: Dlatego dmucham na zimne i uczulam ua to wszystkich przy każdej nadarzającej się okazji zakończyI U. W. (SW 2004/12, 8)

N: Deshalh hin ich sehr yorsichtie und stets bemuht, alle dafiir zu sensihilisieren, schloss U. W. (SW 2004/12, 8)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

138.

zwrot

zachowania

ludzkie

stabilny

-1

fakultatywna

neutralizacja

Frazeologizm dmuchać na zimne oznacza ‘być (przesadnie) ostrożnym’ (kto + dmucha na zimne); (BL 2003: 108). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: gebranntes Kind scheut das Feuer (PONS 2004: 61). W przekładzie brak ekwiwalentu frazeologicznego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowane przysłowia: \/orsicht ist die Mutter der Weisheit - ‘es ist klug, vorsichtig zu sein' (Duden11: 832) lub Vorsicht ist besser ais Nachsicht 'es ist gut, vorsichtig zu sein’ (Duden11: 832).

P: Tam tez wypłynął na szersze wod\’. (SW 2004/38,10)

IN: Dort begann esfiir ihn auch, richtie aufwarts zu gehen. (SW 2004/38,10)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

139.

zwrot

relacje

przestrzenne

niestabilność

elementów

leksykalnych

niestabilność

aspektu

grupa

przy im ko w a

fakultatywna

neutralizacja

Frazeologizm wypłynąć, wypływać, wyjść na szerokie, wielkie wody oznacza ‘zyskać rozgłos, stać się popularnym; zrobić karierę’ (kto, co + wypłynęło, wypływa na wielkie, szerokie wody lub kto + wyszedł na szerokie wody); (BL 2003: 933). W przekładzie brak ekwiwalentu frazeologicznego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany frazeologizm: seinen Horizont erweitem - 'den Umfang der geistigen Interessen und der Bildung erweitem’ (Wahrig 1997: 658).

P: Wtedy się okazało, jak bardzo nadajemy na tych samych falach. (SW 2004/9, 6)

N: Damals zeigte sich, wie eut wir uns yerstehen. (SW 2004/9, 6)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Negatywna

procedura

140.

zwrot

ocena

stabilny

grupa

przy im ko w a

fakultatywna

neutralizacja

Frazeologizm nadawać na tych samych falach oznacza 'mówić w sposób zrozumiały dla obu rozmówców, rozumieć się bardzo dobrze' (Dubisz 2003, t. 2: 770). W przekładzie brak ekwiwalentu frazeologicznego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany frazeologizm: die gleiche Wellenlange haben; auf der gleichen, derselben Wellenlange funken, liegen - 'die gleiche Art haben, zu fuhlen und zu denken; sich gut miteinander verstehen’ (Duden11: 857).

123



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
W1 Page Tematyka wykładu9 Rys historyczny9 Odpowiedź na pytanie: po co to wszystko ? dr bab. inż. A
„ Jeden z najgłębszych sekretów życia polega na tym, że tylko to wszystko, co robimy dla innych jest
Koncentracja na faktach KAIZEN. Jakość to wszystko, co można poprawić Powszechne
Po prostu zdarzyło się, że na pytanie odpowiedzieli źle — to wszystko. Jak widać, to samo zdarzenie
CCF20091217113 119 w basie skacze o oktawę na dół, to wszystkie cztery głosy posuwają się w ruchu p
nam na emocjach. Często sq to filmy trudne, nie kierujemy się potencjałem komercyjnym, lecz
zdjęcie szkolne25 VIII. Ćwiczenia oddechowe 1 Dmuchanie na kulkę waty lub piórko Konkurs: czyja wat
DSC05 114 KAZIMIERZ MRRHDYK e ement w wiedzy na temat cen w gospodarce, to znaczy przeciętnego kszi
Scan 140410 0024 ścić, wyznaczyć normy i wskaźniki, a następnie to wszystko zastosować w praktyce, k
52842 Zdjęcie0066 (5) Zakażenia szpitalne Zakażenia szpitalne to wszystkie zakażenia jakie rozwiJaJi
strona 6 (8) Tata wiesza kurtkę Janka na wieszaku z rysunkiem banana. To znaczek Janka. Ząbek podoba
tpn w alpach i za alpami1801 161 siedział. Na przodzie dwóch towarzyszyło mu kardynałów. Przy każd
nie zatrzymano panu/i dokumentu, to może się to stać przy każdej kontroli. Wiadomo, że taka osoba je

więcej podobnych podstron