dokonano poprzez zastosowanie zmodyfikowanego odpowiednika frazeologicznego: etw. infrage stellen - ‘etw. anzweifeln’ (Dudenl 1: 384).
P: Często we własnej ojczyźnie bicie się o prawa mniejszości było dla K. (...) przysłowiowym biciem słowa w mur. (SW 2002/3, 2)
N: Mil ihrem Kampf um die Minderheitenrechte sind K. und andere Parlamentarier der dentschen Minderheit oft sprischwórtlich .. ceyen die Wand annerannl" (SW 2002/3, 2)
Ip. |
Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
225. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność elementów leksykalnych Kryterium strukturalne: grupa przy im ko wa |
modyfikacja regulująca |
maksymalna |
imitacja |
Frazeologizm bić, walić głową w mur, o mur oznacza ‘starać się bezskutecznie, rozpaczliwie coś osiągnąć, próbować daremnie pokonać niezwalczone przeszkody, walczyć z trudnościami nie do pokonania, bez nadziei zwycięstwa’ (kto + bije, wali głową w, o mur); (BL 2003: 404). Ekwiwalent słownikowy to: mit dem Kopf durch die Wand rennen (PI 1995: 693). W języku niemieckim funkcjonuje frazeologizm: an, gegen, vordie Wand fahren, laufen - 'scheitern, schwerwiegende Nachteile erleiden’ (Dudenl 1: 840). Niemiecki translat w stosunku do frazeologizmu języka oryginału wykazuje podobieństwo znaczeń całkowitych i obrazów językowych pomimo braku modyfikacji frazeologicznej w przekładzie.
P: Ten wątek pokazuje, że historia odcisnęła mocne piętno na obu narodach. (D 1997/1, 17)
N: Es zeigt sich, dass die Geschichte beiden Nationen einen tiefen Stempel aufeedruckt hal. ( D 1997/1, 17)
Ip. |
Charakter)styka frazeologizmu w' formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
226. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: nominalno-werbalny |
modyfikacja rozwijająca: odcisnąć mocne piętno |
aproksymatywna |
imitacja |
Frazeologizm odcisnąć, odciskać, wycisnąć, wyciskać piętno oznacza ‘oddziałać na coś, na kogoś w sposób istotny’ (kto + odcisnął, odciska piętno + na czym lub co +odcisnęło, odciska, wycisnęło, wyciska, wycisnęło, wyciska + na kim, na czym); (BL 2003: 574). W przekładzie zastosowano modyfikację ekwiwalentu słownikowego: jdm, etw. seinen
163