2212788623

2212788623



W przypadku stwierdzenia braku odpowiednika frazeologicznego w przekładzie lub zastosowania niewłaściwego ekwiwalentu (np. o odmiennym znaczeniu całkowitym), autorka - w wielu wypadkach - przedłożyła własną propozycję ekwiwalentu frazeologicznego, który może być podstawą do alternatywnego rozwiązania translatorskiego. Frazeologizm taki (w treści komentarza) poprzedzony jest zwrotem „proponowany frazeologizm". W innych komentarzach, przedkładając propozycję frazeologizmu o tym samym lub bardzo zbliżonym znaczeniu określono ją: „inny proponowany frazeologizm synonimiczny".

Ostatnim etapem analizy było ustalenie rodzaju strategii lub negatywnej procedury zastosowanej w przekładzie. Autorka pracy przyjęła założenie, iż każde tłumaczenie frazeologizmu języka oryginału poprzez zastosowanie struktury niefrazeologicznej stanowi negatywną procedurę translatorską, natomiast zastosowanie w przekładzie niemieckiego ekwiwalentu frazeologicznego jest właściwą strategią przekładu. Przyjęty wyżej podział jest umowny i odnosi się przede wszystkim do pierwszego i drugiego celu badania, czyli do kwestii stosowanych w przekładzie polskich frazeologizmów rodzajów strategii i negatywnych procedur20

Analiza frazeologizmów zmodyfikowanych (Rozdział III) przebiegała podobnie, jak analiza jednostek frazeologicznych w postaci kanonicznej. Pierwszym etapem było ustalenie formy kanonicznej polskiego związku frazeologicznego oraz dokonanie krótkiej charakterystyki pod kątem czterech podstawowych kryteriów. W dalszej kolejności określono rodzaje: modyfikacji, ekwiwalencji i strategii przekładu. W komentarzu dodatkowo odnotowano, czy w niemieckim translacje występuje modyfikacja frazeologizmu. W badaniu uwzględniono 10 wybranych rodzajów modyfikacji frazeologicznych:

-    modyfikacja rozszerzająca

-    modyfikacja skracająca

-    modyfikacja rozwijająca

-    modyfikacja wymieniająca

-    modyfikacja kontaminująca

-    związek analogiczny

-    asymilacja

-    modyfikacja regulująca

-    przestawienie kolejności komponentów

-    modyfikacja antonimiczna.

20 Uzupełnieniem powyższego jest uwaga, iż wybór określonej strategii translacyjnej lub negatywnej procedury nie jest jedynym czynnikiem przesądzającym o prawidłowości lub nieprawidłowości przekładu

62



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
TADEUSZ S. TOŁŁOCZKO doceniłem lub zastosowałem niewłaściwą miarę w stosunku do innych dziedzin nauk
HPIM5128 W przypadku braku odpowiednich danych doświadczalnych należy posługiwać się wytycznymi poda
SCAN0048 (3) 16 I. Programy dydaktyczne drugie — żew przypadku braku odpowiedniości, dominują w komu
SCAN0048 (3) 16 I. Programy dydaktyczne drugie — że w przypadku braku odpowiedniości, dominują w kom
c09 KARTA POMOCNICZA NR 8Zadanie 7 Zadanie polega na zaobserwowaniu zimowania lub stwierdzeniu braku
Sprawdzenie przyrządu W przypadku stwierdzenia mechanicznego uszkodzenia lub wady urządzenia, albo g
Specyfikacja techniczna wykonania i odbioru robol- Instalacje : W przypadku braku odpowiedniej tempe
Scan10004 UWAGA ! W przypadku stwierdzenia obecności czynników przeszkadzających należy zastosować p
85773 prawo i etyka,orzecznictwo2 fjJJfW.przypadku stwierdzenia lub podejrzenia, ie zgon nastąpił z
Obraz061 brać odpowiednie strategie dalszego postępowania. W przypadku stwierdzenia relacji goszczen
Przed podjęciem przebudowy, rozbudowy, modernizacji lub zmiany przeznaczenia budynku w przypadku stw
2.    W przypadku stwierdzenia, że roczna ocena klasyfikacyjna z zajęć edukacyjnych l
dokonano poprzez zastosowanie zmodyfikowanego odpowiednika frazeologicznego: etw. infrage stellen -
3.    W przypadku braku odpowiedniego druku duplikat wystawia się na formularzu o

więcej podobnych podstron