W przypadku stwierdzenia braku odpowiednika frazeologicznego w przekładzie lub zastosowania niewłaściwego ekwiwalentu (np. o odmiennym znaczeniu całkowitym), autorka - w wielu wypadkach - przedłożyła własną propozycję ekwiwalentu frazeologicznego, który może być podstawą do alternatywnego rozwiązania translatorskiego. Frazeologizm taki (w treści komentarza) poprzedzony jest zwrotem „proponowany frazeologizm". W innych komentarzach, przedkładając propozycję frazeologizmu o tym samym lub bardzo zbliżonym znaczeniu określono ją: „inny proponowany frazeologizm synonimiczny".
Ostatnim etapem analizy było ustalenie rodzaju strategii lub negatywnej procedury zastosowanej w przekładzie. Autorka pracy przyjęła założenie, iż każde tłumaczenie frazeologizmu języka oryginału poprzez zastosowanie struktury niefrazeologicznej stanowi negatywną procedurę translatorską, natomiast zastosowanie w przekładzie niemieckiego ekwiwalentu frazeologicznego jest właściwą strategią przekładu. Przyjęty wyżej podział jest umowny i odnosi się przede wszystkim do pierwszego i drugiego celu badania, czyli do kwestii stosowanych w przekładzie polskich frazeologizmów rodzajów strategii i negatywnych procedur20
Analiza frazeologizmów zmodyfikowanych (Rozdział III) przebiegała podobnie, jak analiza jednostek frazeologicznych w postaci kanonicznej. Pierwszym etapem było ustalenie formy kanonicznej polskiego związku frazeologicznego oraz dokonanie krótkiej charakterystyki pod kątem czterech podstawowych kryteriów. W dalszej kolejności określono rodzaje: modyfikacji, ekwiwalencji i strategii przekładu. W komentarzu dodatkowo odnotowano, czy w niemieckim translacje występuje modyfikacja frazeologizmu. W badaniu uwzględniono 10 wybranych rodzajów modyfikacji frazeologicznych:
- modyfikacja rozszerzająca
- modyfikacja skracająca
- modyfikacja rozwijająca
- modyfikacja wymieniająca
- modyfikacja kontaminująca
- związek analogiczny
- asymilacja
- modyfikacja regulująca
- przestawienie kolejności komponentów
- modyfikacja antonimiczna.
20 Uzupełnieniem powyższego jest uwaga, iż wybór określonej strategii translacyjnej lub negatywnej procedury nie jest jedynym czynnikiem przesądzającym o prawidłowości lub nieprawidłowości przekładu
62