Przykłady przedstawione w części praktycznej niniejszej rozprawy i ich analiza dają podstawę do wskazania na niektóre trudności, jakie mogą pojawić się podczas tłumaczenia polskich związków frazeologicznych na język niemiecki.
Istotnym zagadnieniem wydaje się być kwestia synonimii związków frazeologicznych. Analiza zgromadzonego materiału dowodzi, iż niejednokrotnie obok ekwiwalentu słownikowego, podawanego przez polsko - niemieckie źródła leksykograficzne, w języku docelowym istnieją związki frazeologiczne o identycznym lub bardzo zbliżonym znaczeniu. Ze względu na często występującą różnicę w obrazie językowym pomiędzy takim frazeologizmem a frazeologizmem języka oryginału, związki te można uznać za analogiczne odpowiedniki frazeologiczne, np.
■ coś idzie, szło, poszło jak po maśle - wie geschmiert gehen - wie am Schnurchen laufen
■ obiecywać gruszki na wierzbie - jdm goldene Berge versprechen - jdm das Blaue vom Himmel versprechen
■ puścić kogoś w trąbę - jdn im Stich lassen - jdn zum Affen halten - jdn uber den Lóffel barbieren, balbieren
■ robić, zrobić coś, wszystko na jedno kopyto - alles uber einen Kamm scheren - (alles) uber einen Leisten schlagen.
Innym ważnym i często poruszanym problemem w przekładzie związków wyrazowych pozostają tzw. fałszywi przyjaciele tłumacza. Również materiał z polsko -niemieckich tekstów publicystycznych dostarczył przykładów błędnego zastosowania związków frazeologicznych o podobnych elementach leksykalnych i odmiennym znaczeniu, np.
■ można, móc policzyć, zliczyć coś, kogoś na palcach jednej ręki - ‘czegoś jest bardzo mało’ ł sich etw. an den (zehn, funf) Fingern abzahlen, abklavieren kónnen - ‘sich etw. leicht denken kónnen, etw. leicht voraussehen kónnen’
■ wyciągać rękę - ‘żebrać, prosić o wsparcie’ t seine Hand aufhalten - ugs. ‘fur Trinkgelder, finanzielle Zuwendungen sehr empfanglich sein'
■ wrzucić, wrzucać do jednego worka - ‘jednakowo potraktować, ocenić rzeczy lub ludzi różnej wartości, ignorując istniejące między nimi różnice’ t jdn in den Sack stecken - ‘ihm uberlegen sein, jdn ubertreffen’.
Problem tzw. fałszywych przyjaciół po raz kolejny zwrócił uwagę na niedoskonałość źródeł leksykograficznych, które w wielu wypadkach nie podają odpowiednich ekwiwalentów frazeologicznych, proponując w zamian wolne związki wyrazowe, objaśnienia znaczenia związków frazeologicznych lub niepoprawne ekwiwalenty (fałszywi przyjaciele), jako ekwiwalenty systemowe danych związków frazeologicznych, np.
208