2212788503

2212788503



„Informacjami implicytnie zawartymi w tekście operują także teksty publicystyczne i teksty reklam, mowy polityczne i teksty kabaretowe, krótko mówiąc: wszystkie rodzaje komunikatów, które budują napięcie pomiędzy informacją bezpośrednio wyrażoną i tą jedynie zasugerowaną”.

5. Wspólne źródła frazeologii języków europejskich

Wewnętrzne reguły każdego języka nie powstały od razu, lecz kształtowały się w trwającym setki lat skomplikowanym procesie, w którym stykały się i przenikały wzajemnie rozmaite wpływy różnych kultur i wydarzeń społeczno-historycznych (por. Kurkowska, Skorupka 1959: 163). To właśnie dlatego frazeologia języków europejskich wykazuje wiele cech wspólnych. Zasadniczy wpływ na zasób frazeologiczny języków europejskich miała kultura grecko-łacińska. Wskazują na to obecne w każdym nieomal języku wyrażenia i zwroty, których źródeł upatrywać należy w mitologii, literaturze i historii świata starożytnego (Kurkowska, Skorupka 1959: 162):

•    mitologia - Syzyfowa praca - Sisyphusarbeit, stajnia Augiasza - Augiasstall, męki Tantala - Tantalusqualen, pięta achillesowa - Achillesferse

   historia - pyrrusowe zwycięstwo - Pyrrhussieg, węzeł gordyjski - gordischer Knoten, drakoński przepis / środek - drakonische Vorschrift / Massnahme, przekroczyć Rubikon -den Rubikon uberschreiten

   literatura - wzrok bazyliszka - Basiliskenblick, łabędzi śpiew - Schwanengesang.

„Gdy chodzi o sposoby wyrażania czynności i stanów umysłowych, procesów psychicznych i związaną z tym frazeologię, to języki europejskie spotykają się ze sobą u źródeł łacińskich lub grecko-łacińskich, więc piętno łaciny w dziedzinie pojęć umysłowych we wszystkich językach europejskich jest faktem bezspornym i bardzo wyraźnym, i wyprzeć się tego dziedzictwa nie może żaden kulturalny Europejczyk” (Doroszewski 1951: 144).

Kolejnym źródłem pochodzenia licznych zwrotów frazeologicznych jest Biblia, np. ciemności egipskie - agyptische Finstemis, wołać o pomstę do nieba - zum Himmel nach Rache schreien, chodzić jak błędna owca - wie ein verirrtes Schaf umhergehen (Kurkowska, Skorupka 1959: 164).

Elementami wskazującymi na istnienie frazeologicznych podobieństw są często cytaty z wybitnych dzieł literatury światowej.

Z biegiem czasu wiele zwrotów straciło swoje pierwotne znaczenie, inne stały się komponentami języka potocznego: ani na jotę (nie odstąpić od swojego zdania) - urn kein Jota (von seiner Meinung abweichen). Zwłaszcza język potoczny wyróżnia się dużą

20



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
PTDC0084 283 "Struktura dzieła teatralnego") analizując możliwość odczytania zawartego w t
czytanego tekstu, wyszukuje potrzebne informacje zawarte w tekście oraz dokonuje jego prostej
IMG? 6. Czytanie ze zrozumieniem... b) Wskaż poprawną odpowiedź zgodną z informacją zawartą w tekści
PTDC0084 283 "Struktura dzieła teatralnego") analizując możliwość odczytania zawartego w t
Untitled16(1) Kapitał także inwestycjami publicznymi związanymi z długofalową państwa [...]. [W tym
59 (251) Przeczytaj uważnie tekst i pomaluj obrazek zgodnie ze wskazówkami zawartymi w tekście. Na p
17 b 2. Odpowiedz na pytania. Skorzystaj z informacji zawartych w tekście pt. „Chata Michała”. Ow W
-    wnioskowanie na podstawie przesłanek zawartych w tekście popularnonaukowym, -
38 39 2 w zawartości jelitowej, mogą także być udzielone z układu nerwowego i z gruczołów dokrewnych
87833 PTDC0084 283 "Struktura dzieła teatralnego") analizując możliwość odczytania zawarte
87833 PTDC0084 283 "Struktura dzieła teatralnego") analizując możliwość odczytania zawarte
bibliograficzne zawierają opisy dokumentów, z których pochodzą cytaty lub informacje zawarte w tekśc
IMG12 podwyższona zawartość miedzi, ale także zawierają pewną ilość dodatków stopowych, takich jak
img44 Include, reąuire Instrukcje pozwalają włączyć do kodu zawartość innego pliku także zawierające
37865 MĄDRZE CZYTAJ 2 10 mmi wm ^phhimmaak Przeczytaj uważnie tekst. Odpowiedz na pytanie zawarte w

więcej podobnych podstron