2212788507

2212788507



publicystycznych. Dlatego też, w świetle zasygnalizowanych wcześniej uwag, na zakończenie wypada ustosunkować się do pytania postawionego w przyjętej hipotezie i przeprowadzonej weryfikacji, zgodnej z rzeczywistością językową, której dostarczyła analiza zebranego materiału badawczego. Pytanie zawarte w hipotezie było tym bardziej zasadne, ponieważ kierunek przekładu z języka polskiego na niemiecki powszechnie uważany jest za zdecydowanie trudniejszy, niż tłumaczenie odwrotne, tj. na język ojczysty.

Zdaniem autorki pracy wybór niewłaściwej strategii translatorskiej (lub negatywnej procedury) jest podstawowym, ale nie jedynym czynnikiem, który prowadzi do zniekształcenia treści tekstu docelowego, wskutek czego staje się semantycznie rozbieżny z tekstem oryginału. Innymi czynnikami, które w istotnym stopniu mogą współdecydować o poprawności (niepoprawności) tłumaczenia są: stopień opanowania znajomości języka przekładu, doświadczenie translatorskie, znajomość (lub jej brak) realiów socjokulturowych obszaru języka docelowego (przekładu), styl i język tekstu, który jest przedmiotem tłumaczenia. Styl publicystyczny jest bardzo zróżnicowany, ponieważ jest to styl dość niejednorodny. Z jednej strony zbliża się bowiem do stylu naukowego, a z drugiej - do stylu potocznego. Występuje i stosowany jest w tekstach o charakterze opiniotwórczym, często z nastawieniem perswazyjnym. Również język tekstu publicystycznego zazwyczaj jest zróżnicowany, co wynika z celu wypowiedzi, podejmowanej tematyki, a także z indywidualnych cech języka autora (dziennikarza). Te właśnie cechy stylu publicystycznego zachęcają autorów do umieszczania w tekstach np. frazeologizmów lub sentencji.

Postępowanie, które można nazwać regułą prawidłowego tłumaczenia, K. Lipiński w swojej pracy pt. „Vademecum tłumacza" (2000: 27) przedstawia za pomocą pewnego schematu, który powinien uwzględniać kolejne etapy całego procesu tłumaczenia, a więc:

ORYGINAŁ    PRZEKŁAD

HIERARCHIA

1

STRATEGIA

i

PROCES PRZEKŁADU

4

WERYFIKACJA

210



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
076 4 3. KOTŁY PAROWE Dlatego też dokonuje się rozdzielenia powietrza na powietrze pierwotne i powie
53914 Obraz8 (69) dlatego też imak odchylny umocowany jest na stałe. Straganie rowka o kształcie ja
metaforyzacji tekstu mieszczą się w poetyce biblijnej66. Dlatego też przywołanie tej stylistyki wska
Dlatego też należy pamiętać, iż wpływ na powstawanie różnic indywidualnych w tendencji do poszukiwan
Elektrofereza (3) t ! powodować błędny odczyt masy migrujących próbek. Dlatego też żele te barwi się
94296401 348 B. CYBULSKI Na zakończenie wypada jeszcze zauważyć, że u wszystkich roślinożernych sp
P1030232 „nie jest na tyle nowy, aby unieważnia! wcześniejsze badania nad biedą" (1999: 169, 17
VII. 4. Wf.OliZISMW I ŁOKIETEK (ż. JADWIGA). 341 na podstawie dokumentów granicę; i dlatego też tylk
VII. 4. Wf.OliZISMW I ŁOKIETEK (ż. JADWIGA). 341 na podstawie dokumentów granicę; i dlatego też tylk
page0240 przykrościach, jakie za sobą jego slan pociąga. Dlatego też na religijne wychowanie trzeba
14490 IMGt69 staje się bardziej podatnymi na narkotyki, alkoholizm i przestępczość. Dlatego też rzec
Łm TURKU mną krew. Bo wprawdzie odłożyli powyżej firm, dlatego też poniżej, na jakiś czas tak ważną
„Podział świetlic uwzględnia ich przeznaczenie oraz różnorodność form organizacji”.1 Dlatego też

więcej podobnych podstron