Z przedstawionego modelu wynika, iż „(...) proces tłumaczenia zależy od wielu zmieniających się czynników i że faza wstępna, obejmująca interpretację oryginału jako komunikatu i cel samego aktu translacji, sformułowanie priorytetów oraz strategii, jest niezwykle istotna i przebiega jeszcze przed rozpoczęciem właściwego aktu tłumaczenia" (Lipiński 2000: 27).
Zastosowanie niewłaściwej strategii tłumaczenia - według autorki - jest skutkiem, a nie przyczyną błędnego rozwiązania translatorskiego. Jak wynika z przedstawionego schematu, strategia jest działaniem wtórnym wobec celu. To właśnie cel przekładu (zrozumiały przekaz tekstu dla odbiorcy języka docelowego)31, a następnie zastosowana do jego realizacji właściwa strategia (jako metoda tłumaczenia) zadecydują
0 tym, czy translat zostanie opracowany prawidłowo. O powodzeniu tłumaczenia decyduje faza wstępna procesu. Jeśli na tym etapie tłumacz podejmie niewłaściwą decyzję (w wyniku niewiedzy, błędu, pośpiechu), także dotyczącą wyboru rodzaju przyjętej strategii, wtedy rezultat finalny, czyli treść przekładu, stanie się dla odbiorcy niejasna
1 będzie powodowała wątpliwości, co do sensu jego znaczenia
Przedstawione w podsumowaniu najbardziej charakterystyczne przykłady oraz wnioski, dotyczące problematyki tłumaczenia polskich związków frazeologicznych na język niemiecki w tekstach publicystycznych, stanowią jedynie przyczynek do dalszych badań w tym zakresie.
31 Zagadnienie dot celu przekładu podejmowano wielokrotnie w CZĘŚCI PRAKTYCZNEJ pracy por. np. podrozdziały 4.3., 5.2. (Rozdział II) i 5.2. (Rozdział III).
211