100 KAZIMIERZ DOBROWOLSKI
uniwersytetu krakowskiego Piotr Wolframa z r. 1417 do biskupa krakowskiego Wojciecha Jastrzębca 1. Powołuje się w nim przedstawiciel Polski na soborze w Konstancji między innemi na Petrarkę «patrjarchę poeto w», a wzmianka ta była niewątpliwie wynikiem rzeczywistej lektury pism piewcy sonetów. Zachowane bowiem w rękopisach i inkunabułach dzieła Petrarki, które znajdowały się już w Polsce XV stulecia, nadto dawne katalogi bi-bljoteczne pozwalają nam śledzić, przynajmniej w drobnej mierze, rozwój zainteresowań pismami tego poety niemal od samych brzasków rzeczonego wieku. Kodeksy z dziełami Petrarki płynęły do Polski głównie z Niemiec, Czech, Szwajcarji i Włoch, dając podstawę do rodzimych odpisów. Niewykluczone, że już w samem zaraniu XV w. dostał się do nas, może przez Śląsk, rękopis B. J. 721 z XIV w., pisany przez jakiegoś Jakóba z diecezji miśnieńskiej, zawierający traktat Petrarki De remediis utrius-que fortunae (powstały ok. 1360—1366).2 Jest to tern prawdopodobniejsze, że dziełko to, użyczające rad moralnych w szczęściu i w potrzebie, było, sądząc z zachowanych egzemplarzy, najpo-pularniejszem u nas w średniowieczu pismem Petrarki. W r. 1430 zakupił je od pisarza Piotra z Telća na Morawach Mikołaj Kozłowski (f 1444), wybitny teolog z czasów Jagiełły3, później
1 Cod. ep. saec. XV, II, nr. 76, s. 91. O znajomości Petrarki w Polsce XV w.: K. Morawski, Hisłorja Uniwersytetu Jagiellońskiego, I, 174, 428, 433; 11,42—43; M. Brahmer, Petrarkizm w poezji polskiej XVI wieku, Kraków 1927, str. 26—28.
2 Zapiski prowenjencyjne dotyczące rękopisów B. J. podał Wł. Wisłocki, Katalog rękopisów B. U. J., Kraków 1881.
3 Ms. B. J. 722. Ów Piotr ułożył w zakończeniu wiersz (k. 346r), w którym zdradza zarówno swoje jak i nabywcy nazwisko. To ostatnie Wisłocki odczytuje błędnie: «Filowskij».
Chere theos alme ceptans alpha sit o palmę,
Libri presentis laus glorie xristo legentis.
Anno milleno ąuadringenteno triceno Explicit hic liber post łucie feria sexta.
Nomen si queris scriptantis has pro tabellas *)
Pe recipe primo truś demum silque**) labellas Hic loco nativo sat amenoque est opido Thelcz K o z ***) Nicolae pie benigne humilis quoque Lowskij F f i domine ac doctor venerabilis optoque nales Qui comparasti presens opus in dei doxam.
*) Wisłocki: pretabellas; **) Wisłocki: sitque (silque labellas = et sillabellas, Ł j. zapewne zamiast: syllabas); •••) Wisłocki: Hos.