Jednym z pomysłów, angażującym także publiczność, jest nauka popularnej piosenki-kanonu Panie Janie w trzech wersjach językowych: francuskiej, angielskiej i niemieckiej. Ponieważ melodia ta jest bardzo znana, nauka przychodzi szybko, a słowa łatwiej zapamiętać, gdy na ekranie wyświetlony jest tekst.
Frere Jacąues, frere Jacques, Dormez-vous, dormez-vous.
Sonnez les matines, sonnez les matines, Ding, ding, dong, ding, ding, dong.
Are you sleeping, are you sleeping,
Brother John, brother John?
Morning bells are ringing, morning bclls are ringing. Ding, ding, dong, ding, ding, dong.
Bruder Jacob, Bruder Jacob,
Schlafst du noch? Schlafśt du noch?
Horst du nicht die Glocken? Horst du nicht die Glocken?
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
Stałym elementem święta jest konkurs kulinarny obejmujący kuchnie różnych narodów. Zadaniem uczniów jest wyszukanie ciekawego przepisu i przygotowanie wybranego dania dla pozostałych uczestników. Przedsięwzięcie angażuje wiele osób i pozwala na odkrycie nowych talentów.
Dużą popularnością cieszą się także piosenki obcojęzyczne wykonywane przez szkolnych artystów ubranych w oryginalne i barwne stroje. Niezapomnianym elementem obchodów EDJ w naszej szkole był kankan zatańczony brawurowo przez czterech chłopców w garniturach i ciemnych okularach.
Na tego typu wydarzeniu nie może zabraknąć skeczy i przedstawień w językach obcych. Zauważyłyśmy, że formy teatralne bardzo podobają się młodzieży: zarówno aktorom, jak i publiczności. Jest to świetna zabawa, a przy okazji nowe zwroty czy słowa zapadają lepiej w pamięć, kojarząc się z daną sceną.
W czasie Dnia Języków Obcych uczniowie mają również okazję obejrzeć różnorodne prezentacje multimedialne przygotowane wcześniej przez kolegów i koleżanki. Tematyka wystąpień jest bardzo różnorodna (np. zabytki Francji, sport w Wielkiej Brytanii, kraje niemieckojęzyczne). Publiczność chętnie i uważnie je ogląda, [104] a zagadnienia w nich poruszane przydają się później podczas udziału w konkursie z nagrodami. Oprócz zadań związanych ze znajomością kultury różnych krajów przygotowywane są także rozmaite konkurencje językowe.
Każdy język ma swój stół z powyłamywanymi nogami. Poniżej garść trudnych do wypowiedzenia zdań, które uczestnicy losują i próbują przeczytać'. Najciekawiej brzmi to wówczas, gdy daną frazę stara się wypowiedzieć osoba nieznająca języka, w którym
■ Un chasseur qui chassait fit secher ses chaussettes sur une souche seche.
■ Didon dina, dit-on, du dos d un dodu dindon, don du d’un don, a qui Didon dit: Donnę, donc, don, du dos d un dindon dodu.
■ La sole a sale son lit mais la mer a lave le lit que la sole a sale et la sole rissole dans la casserole.
■ Fruits frais, fruits frits, fruits cuits, fruits crus.
■ Si ces six cent six sangsues sont sans sucer son sang, ces six cent six sangsues sont sans succes.
■ Ninę nice night nurses nursing nicely.
■ Thieyes seize skis.
■ Friendly Frank flips fine flapjacks.
■ We surely shall see the sun shine soon.
■ She sells sea shells on the sea shore.
■ Fat frogs flying past fest.
■ Ein Wicht wischt tuchtig den Tisch.
■ Klitzekleine Kinder kónnen keine kleinen Kirschkerne knacken.
■ Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut blcibt Blaukraut.
■ Ein Kapłan klebt Papp-Plakate.
■ Biirsten mit schwarzen Borsten biirsten besser ais Biirsten mit weilśen Borsten.
I Zaczerpnięte ze stron: po angielsku - http://www.myenglish.pl/ron-gue_twisters.php?page=6 [dostęp 28.06.20121; po niemiecku - http://www.e--niemiecki.net.pl/tag/lamance-jezykowe/ [dostęp 28.06.2012); po francusku -http://inembres.multimania.fr/dragon8/virelangues.html [dostęp 28.06.2012}.