sein’ (Duden11: 205) z niewielką różnicą elementów leksykalnych. W tłumaczeniu zachowana została zgodność znaczeń całkowitych.
P: Sen z oczu spędza mi law inowy wzrost bezrobocia. (SW 2002/26,4)
N: Was mir den Schlaf raitb. ist die lawinenartige Zunahme der Arbeaslosigkeit. (SW 2002/26, 4)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne - -»— |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
40. |
zwrot |
niestabilność aspektu |
maksymalna |
adaptacja |
Frazeologizm spędzać, spędzić komuś sen z oczu, z powiek oznacza ‘niepokoić kogoś, nie dawać komuś spokoju, być przedmiotem zmartwień trosk' (co, kto + spędza sen z oczu, powiek + komu); (BL 2003: 732). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy jdm den Schlaf rauben (PI 1995: 436) - ‘jdm solch grope Sorgen bereiten, dass er nachts nicht, kaum schlafen kann’ (Duden11: 662). Translat jest przykładem zastosowania przez tłumacza ekwiwalentu frazeologicznego z niewielką różnicą elementów leksykalnych. Oryginał i przekład zachowują zgodność znaczeń całkowitych.
P: Obrót w> interesie byl tak duży, że nawet Heinz został zaangażowany w rozwożenie prania, chociaż często miał tej roboty no dziurki w nosie. (SW 2004/35, 10)
N: Der Umsatz war entsprechend hoch, so dass Heinz mithelfen musste, obwohl er davon oft die Nase zestrichen voll hatle. (SW 2004/35, 10)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
41. |
zwrot |
relacja ilościowa |
niestabilność schematu syntaktycz- nego |
grupa przyimkowa |
maksymalna |
adaptacja |
Frazeologizm mieć czegoś, kogoś po dziurki w nosie, od nosa, powyżej dziurek w nosie, od nosa oznacza ‘mieć czegoś, kogoś dosyć, przesycić się czymś’ ( kto + ma po dziurki w nosie, od nosa, powyżej dziurek w nosie, od nosa + kogo, czego); (BL 2003: 146); ekwiwalent słownikowy die Nase von etw. voll haben (PI 1995:332). W przekładzie zastosowany został frazeologizm synonimiczny (von jmdm, etw.) die Nase (gestrichen) voll haben - ‘jds, einer Sache iiberdrussig sein’ (Duden11: 538). W rezultacie uzyskano: zgodność znaczeń całkowitych i podobieństwo obrazów językowych. Występują pewne różnice elementów leksykalnych.
P: (...) i nigdy nie balem się do tego przyznać, nawet wtedy, kiedy w stosunku do takich jak ja wyciągano konsekwencje, czezo na własnej skórze doświadczyłem w szkole. (SW 2001/35, 2)
N: Und ich hatte niemals Angst, dies zu gestehen, auch nicht dann, ais gegenuber Leuten wie mir Konseąuenzen gezogen wurden, was ich noch ais Schiller am eizenen Leibe erfahren ha be. (SW 2001 /35, 2)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
42. |
zwrot |
niestabilność elementów leksykalnych |
grupa przyimkowa |
maksymalna |
adaptacja |
81