2795178345

2795178345



sein’ (Duden11: 205) z niewielką różnicą elementów leksykalnych. W tłumaczeniu zachowana została zgodność znaczeń całkowitych.

P: Sen z oczu spędza mi law inowy wzrost bezrobocia. (SW 2002/26,4)

N: Was mir den Schlaf raitb. ist die lawinenartige Zunahme der Arbeaslosigkeit. (SW 2002/26, 4)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

- -»—

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

40.

zwrot

niestabilność

aspektu

maksymalna

adaptacja

Frazeologizm spędzać, spędzić komuś sen z oczu, z powiek oznacza ‘niepokoić kogoś, nie dawać komuś spokoju, być przedmiotem zmartwień trosk' (co, kto + spędza sen z oczu, powiek + komu); (BL 2003: 732). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy jdm den Schlaf rauben (PI 1995: 436) - ‘jdm solch grope Sorgen bereiten, dass er nachts nicht, kaum schlafen kann’ (Duden11: 662). Translat jest przykładem zastosowania przez tłumacza ekwiwalentu frazeologicznego z niewielką różnicą elementów leksykalnych. Oryginał i przekład zachowują zgodność znaczeń całkowitych.

P: Obrót w> interesie byl tak duży, że nawet Heinz został zaangażowany w rozwożenie prania, chociaż często miał tej roboty no dziurki w nosie. (SW 2004/35, 10)

N: Der Umsatz war entsprechend hoch, so dass Heinz mithelfen musste, obwohl er davon oft die Nase zestrichen voll hatle. (SW 2004/35, 10)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

41.

zwrot

relacja

ilościowa

niestabilność

schematu

syntaktycz-

nego

grupa

przyimkowa

maksymalna

adaptacja

Frazeologizm mieć czegoś, kogoś po dziurki w nosie, od nosa, powyżej dziurek w nosie, od nosa oznacza ‘mieć czegoś, kogoś dosyć, przesycić się czymś’ ( kto + ma po dziurki w nosie, od nosa, powyżej dziurek w nosie, od nosa + kogo, czego); (BL 2003: 146); ekwiwalent słownikowy die Nase von etw. voll haben (PI 1995:332). W przekładzie zastosowany został frazeologizm synonimiczny (von jmdm, etw.) die Nase (gestrichen) voll haben - ‘jds, einer Sache iiberdrussig sein’ (Duden11: 538). W rezultacie uzyskano: zgodność znaczeń całkowitych i podobieństwo obrazów językowych. Występują pewne różnice elementów leksykalnych.

P: (...) i nigdy nie balem się do tego przyznać, nawet wtedy, kiedy w stosunku do takich jak ja wyciągano konsekwencje, czezo na własnej skórze doświadczyłem w szkole. (SW 2001/35, 2)

N: Und ich hatte niemals Angst, dies zu gestehen, auch nicht dann, ais gegenuber Leuten wie mir Konseąuenzen gezogen wurden, was ich noch ais Schiller am eizenen Leibe erfahren ha be. (SW 2001 /35, 2)

lp.

Kryterium

formalne

Kryterium

semantyczne

Kryterium

stabilności

Kryterium

strukturalne

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

42.

zwrot

niestabilność

elementów

leksykalnych

grupa

przyimkowa

maksymalna

adaptacja

81



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
skanuj0012 (284) kcji ekspresywnęj mogą być w tekście elementy leksykalne (por. gapiszon, matula, sz
skanuj0023 kcji ekspresywnej mogą być w tekście elementy leksykalne (por. gapiszou matula, sztuczydl
skanuj0023 kcji ekspresywnej mogą być w tekście elementy leksykalne (por. gapiszou matula, sztuczydl
soc 8 116 ANTONINA OSTROWSKA Niewielkie różnice obserwujemy wśród osób z wykształceniem średnim i
unertraglich sein’ (Duden11:    169), który jest analogicznym
CCF20100314045 III. Paradygmatyczny dobór elementów leksykalnych    135 się powagą’
27623 skanuj0002 (376) >illl< l.ly/my I > i .1 11 k l y z ni to element leksykalny obcy sło
DSC05440 (7) kcji ekspresywnęj mogą być w tekście elementy leksykalne (por. gapiszon, matula, sztucz

więcej podobnych podstron