P: Wszyscy są zgodni co do jednego - spolecznikostwo można zamknąć do lamusa. (SW 2004/16, 3)
N: Ober eins herrschl allerdings Ubereinstimmung: Das Aktivistentum eehóre in die Mottenkiste. (SW 2004/16, 3)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
78. |
zwrot |
niestabilność elementów leksykalnych |
grupa przyimkoua |
aproksymatywna |
imitacja |
Frazeologizm złożyć, odłożyć, odesłać, posłać itp. coś do lamusa oznacza 'uznać coś za przestarzałe, niepotrzebne’ (Dubisz 2003, t. 2: 397). Niemiecki ekwiwalent słownikowy: etw ad acta legen (PONS 2004: 170). W przekładzie zastosowano frazeologizm synonimiczny in die Mottenkiste gehóren; aus der Mottenkiste stammen - 'vóllig veraltet, unzeitgemap sein’ (Duden11: 524). Występuje zgodność semantyczna przy rozbieżności obrazów językowych.
P: Ciekawe, co na to powie mąż, który wróci z Holandii, ale on wie, że ja mam fioła na punkcie egzotycznych ptaków - niestety one są dość drogie. (SW 2005/30, 9)
N: A ber er wei/3, dass ich nach exotischen Vóaeln yerriickl bin. (SW 2005/30, 9)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
79. |
zwrot |
stabilny |
aproksymatywna |
imitacja |
Frazeologizm mieć fioła na punkcie kogoś, czegoś oznacza ‘mieć w związku z kimś, z czymś obsesję, być kimś, czymś chorobliwie zainteresowanym, przeczulonym na jakimś tle, przesadnie zajmować się kimś, czymś’ (kto + ma fioła na punkcie + kogo, czego); (BL 2003: 155). Ekwiwalent słownikowy: einen Vogel haben (PONS 2004: 92). W przekładzie zastosowano frazeologizm synonimiczny auf, nach etw. verruckt sein -‘sehr begierig auf etw. sein’ (Duden11: 816). Pomiędzy frazeologizmami zachowana jest ekwiwalencja semantyczna, występuje różnica w obrazowości.
P: Gdyby turyści niemieccy zdecydowali się na wyjazd w głąb kraju, wówczas by się przekonali, że zostali nabici w butelkę. (SW 2005/18, 10)
N: Wiirden deutsche Tourislen tiefer ins Land hineinfahren, kónnten sie sich iiberzeugen. dass man ihnen einen Bdren autaebunden hal. (SW 2005/18, 10)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
80. |
zwrot |
- |
niestabilność aspektu |
grupa przyimkowa |
aproksymatywna |
imitacja |
Frazeologizm nabić, nabijać kogoś w butelkę oznacza ‘oszukać, okpić kogoś’ (kto + nabił, nabija w butelkę + kogo); (BL 2003: 54). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy - analogiczny odpowiednik frazeologiczny: jdm einen Baren aufbinden (PI 1995: 118) -‘jdm etw. unwahres so erzahlen, dass er es glaubt' (Duden11: 92). Frazeologizmy zachowują ekwiwalencję semantyczną przy istniejącej różnicy
97