3 UNE YERSION ROUMAINE DE L'APOLOGIE CONTRĘ MAHOMET 235
aućune transition a la page 254r, 13e ligne avec la phrase : «lara dupa ce sa trecu razboiul acesta la Palestina, vrind sa arate Andreian ... » (Et apres que cette guerre de Palestine se fut achevśe, youlant Hadrien prouver ... )6. A sa suitę s’enfilent une chroniąue qui mentionne la lettre de Paulin de isole a Sulpice Sćvere et Poiwrage de Gregoire de Tours. Enfin, a la huitieme ligne, en comptant d’en bas, de la page 259r et jus-qu’a la cinquieme ligne d’en halit de la page 259v, nous avons trouve des informations sur la traduction en roumain de Pceuvre de Jean Canta-cuzene qui ont rćveilló notre intćret. Yoici le fragment en question, dont les premieres lignes — jusqu’au signe ( !) — sont śvidemment d’un autre texte insćre la par erreur:
,,Cita osirdie iaste voiu zice intru acel cenu infricoęat, au intru acele mai de sus de lume raiul nou ( !) cuvine-se dara ce au grait dumnezeescu imparat Ioan Cantacozino a asculta, uude zice la al treilea raspuns ce sa face catre Samsatin persul, care iaste talmacit pre limba ru<mi>neasca si sa cMama Mehmet, aęa serie acolo pentru minunea ce sa face in to^i anii la Ierusabm, la grobni^a Domnului: «In vremea acćia ci praznuim no i creętinii inviiarea liii, cum ęi tu singur ętii, po^i sa zici au raspunzi cera de acest lucru? foarte bine sa §tii cum locul acela iaste acum pre mina Yoastra turcilor pentru marę judetul dumnezeesc//239T — la YT^mia invierii lui Hs buna ęi multa socotin^a au turcii ca se nu se afle acolo nicairea lumina, acesta lucru pururea sa face. lara la vrómia acóia ci cinta grecii tropariul invierii lui Hs, pogora-se lumina den cenu ęi sa aprindea acele 3 faclii ci sint la grobni^a lui Hs inaintea domnului turcesc; dela acel loc sa fac toate acestea. Acum ce po^i zice de aceasta? »” (Quel żele y a-t-il dirai-je en ce ciel estraordinaire, ou en celles dśpassant ce monde, le noureau paradis ( !) il convient donc d’ścouter les dires du divin empereur Jean Cantacuzene, la ou il dit daus la troisieme reponse faite a Samsatin le Persan, ąui esttraduiteenlangueroumaine et s’appelle Mehmet, c’est ainsi qu’il est ćcrit la a propos du miracle accompli chaque ann^e a Jćrusalem, au tombeau du Seigneur : «A cette ^poque ou nous autres clirśtiens ceWbrons sa resurrection, comme toi-meme tu le sais, — peux-tu y redire ou repondre quelque chose a cela ? tu sais tres bien que cet endroit est maintenant entre vos mains a vous, les Turcs, de par la grandę justice divine/ 259v — a l’ópoque de la resurrection du Chr., bon et grand juge-ment ont les Turcs lorsqu’ils veillent a ce qu’aucune lumiere ne s’y trouve, et cela se fait toujours. Et au moment oii les Grecs chantent le motet de la resurrection du Chr., une lumiere descend du ciel et allume les 3 torches disposees pres du tombeau du Chr., devant le seigneur turc; toutes ces choses se font depuis lors. Maintenant que peux-tu dire de cela? »).
1 Ensuite, 1’interpolation continue avec une description de Jerusalem (p.’254r T), la mention de Melchisedech (pp. 234T et 263r_v), le commen-taire du nom de Golgotha (pp. 263v — 264T), pour revenir a la traduction de Milescu (p. 269v), apres avoir enumere quelques eiements d’anthropo-logie semes de citations prises a Theodose de Patras, fait le commentaire d’un passage de Paul et donnć une solution morale (pp. 264v — 266v et 275r"v).
• II s’agit ĆMdcmmcnt d’^venements dalant dc lvepoque du dćmant^lcmcul de Jeiu-^sałem ordonnć par Hadrien ct dc la construction dc la nouvcllc cit^ romainc AeUa Capitolina <vcrs 130 dc n>.).