19
n rozdziale pierwszym. Zbędne jest także odwołanie się do rys. 2 w rozdz. 1, który w swojej strukturze zawiera błędy merytoryczne, od których jest wolny rys. 1. Trójkąt semiotyczny ze
Na s. 49 w akapicie 2, 5 wiersz od góry - należy usunąć powtórzenie: oraz między B (pojęciem, znaczeniem).
Drobna uwaga: na s. 52 i dalej jest częstotliwość. W języku potocznym wyrazy częstotliwość i częstość są używane zamiennie, ale w terminologii naukowej, w tym także w wykładzie z leksyki, wypadałoby przestrzegać ścisłości znaczeń leksykalnych terminów naukowych. Na tejże stronicy pojawia się termin strategia - Taka strategia jest bardziej logiczna niż strategia odwrotna. Niestety, widocznie dzisiaj mamy nadmiar strategów i wyraz strategia zaczął się nam pojawiać w przeróżnych kontekstach. Bez dłuższych komentarzy odsyłam do Słownika języka polskiego .
Dalej Autorzy przedstawiają podstawowe pojęcia analizy onomazjologicznej wraz z koncepcją układu poziomego i pionowego struktury podsystemu słownego języka. Tekst czyta się z zainteresowaniem, choć czytelnik zderza się niekiedy z niejasnością pojęć. Oto na s. 59 pojawia się termin domena pojęciowa. Idzie tu o zakres znaczeniowy wyrazu nadrzędnego w stosunku do podzbiorów innych wyrazów. Bliższy znaczeniowo byłby tu zapewne termin dominanta, ale ten jest już zdefiniowany w stylistyce36.
Na rys. 6, s. 63 w układzie hierarchicznym klasyfikacji wyrazów Autorzy odnotowali “lukę leksykalną” na jednym z poziomów nadrzędnych. Luki takie mogą się pojawiać w każdej klasyfikacji tylko przy błędnym założeniu w określaniu jej poziomów. Proponuję na poziomie drugim przyjąć podział: 1.1. części garderoby dolnej; 1.2. części garderoby górnej. Cały układ wyglądałby wtedy następująco:
1. części garderoby,
1.1. części garderoby dolnej,
1.1.1. spódnice,
1.1.1.1. kopertowe,
1.1.1.2. mini,
1.1.2. spodnie,
1.1.2.1. legginsy,
1.1.2.2. szorty,
1.1.2.3. dżinsy,
1.2. części garderoby górnej,
1.2.1. koszule,
1.2.2. sweter,
1.2.3. T-shirt.
35 Słownik języka polskiego, red. M. Szymczak, tom trzeci R-Ż, Warszawa 1981, strategia - s. 346.
36 Użyty tu termin domena nie odpowiada żadnemu ze znaczeń zarejestrowanych w słownikach języka polskiego, a w polskich słownikach językoznawczych nie występuje w ogóle. Natomiast jest to bardzo wieloznaczny termin w języku angielskim: parem domain, protectin domain, Internet domain, naming domain, także w znaczeniu ‘dziedzina’ i, być może, w innych znaczeniach.
M. BOBRAN.