4656879081

4656879081



ils sont sans cesse presents”). La rencontre est infectee par le virus de 1’Etranger, virus que nous appelons ici “tout ce qui est irrencon-trable”. Si nous croyons en raffirmation, possedant les forces de raphorisme, de Derrida qu’“A certain foreign body is here working over our household words”1, alors nous pourrons admettre que la philosophie remplie de la pratique de la deconstruction est une pensee tournee vers 1’acceptation hospitaliere (du corps) de 1’Etranger. Les deconstructions (le pluriel est indispensable), ce sont les philosophies de la rencontre hospitaliere reposant sur une ouverture de soi illimitee, le repoussement des limites de 1’espace accueillant l’invite.

Hospitalite / Amitie / Distance

La consequence de cet etat de chose est que le concept “ma maison” perd son caractere defensif et limitant (“ma” maison n’est jamais entierement la “mienne”, de laquelle — c’est la specifique et tres connue arrogance du mot “maison” — les autres sont bannis; ce n’est pas my home is my castle (la maison qui est mon chateau), parce que la maison est depuis toujours habitee par quelque chose qui ne m’appartient pas. Elle n’est “mienne” que jusqu’au degre ou elle n’est plus “mienne” et porte les traces d’une presence etrangere) et le maitre cesse d’etre le personnage dominant de cette scene (puisque la maison n’est pas la “sienne”, c’est pourquoi il devient lui-meme 1’hóte d’une force inconnue, il est reęu par ce “corps etranger”). L’irrencontrable est la nouvelle formule de la maison et de l’hospitalite. Dans ce sens, la pensee deridienne est aussi — et cela se voit tres precisement dans La Carte postale — une refle-xion ethique sur le theme de 1’amour en tant que formę radicale de relation avec 1’Autre / 1’Etranger, dont 1’intensite repose sur le fait que, ne perdant pas sa particularite, ne quittant pas la sphere de la difference, 1’Etranger se trouve in-corporer par celui qui aime, devient present comme dans “deux personnes”. C’est pourquoi

65

1

J. Derrida: Fors: The Anglish Words of Nicolas Abraham and Maria Torok. Trąd. B. Johnson. In: A. Torok: The Wolf Man’s Magie Word: A Cryptonymy. Trąd. N. Rand. Minneapolis, University of Minnesota Press, 1986, p. XXV.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
strona Mais Pourquoł
strona I I Mais Pourquoi Papa Aller lą bas ? lei la vie est belle Laisse le ciel aux anges et
628 (2) DODATEK IV. t&ięSy z dsstcfa P. GENSANNE, poi tfiitfeiit: Traite de la fonte des mines,
243 Dieu est plein de bonte, et lors que nous nous rendons a luy, il nous massacre. Les Iroquois, no
.    - 14 —Archives dlocśsaines de f uimper et Lśon Bornons-nous i rapporter ici la t
113 SUR LE NOM DE CHOU ET SA FONCTION La meme image d*un dieu qui de la terre atteint le ciel est pr
Les questions fermees (Ce sont des questions dont la reponse est OUI ou NON) La formę
(ii)    la val,eur de la pente b est donnee par £ b = (y2 y1)/(x2“Xj) 1 (iii)
Archeologie de 1’Industrie du fer 317 on connait des cas ou la fonte est transportee sur plusieurs c
Guide de Graissage 09 le levier de debrayage et amener immćdiatemenf et sans hesitation le levier de
societe sociale; la linguistique n est alors qu un partie de cette science generale Saussure privile
5.2 La difference parmi les eleves motives et sans motivation Dans la classe il y a les eleves qui v
217 afin de contester la citation a comparaitre, il est porte avant le prononcś de la sentence. II s
Aerogenerateur a Amedee (Nouvelle-Caledome) Une partie des services du COMES est implantee dans le S
niorphologique cl statisliquc des plantes F2 demontre que la morphologie de Tępi est determinee par
par Christian BORDET La saison d’ete en Terre Adelie s est terminee. par le retour du « Lady Frankli

więcej podobnych podstron