392 COMPTES RENDUS 20
1. 3arJiaBMJi ce e i;ap MHJiym, p* 48. C’est un texte du cćlebre cycle dn mariage hćrol-que avec 1’aide d’un ami (Le mariage du roi Gunther dans « Das Nibelungenlied •). Pour les Roumains, le motif est passć dans le rćpertoire d’Amzulesco k la p. 120 — 121, n° 21, sous le titre « Letinul bogat > (Le riche Franc), et compte 20 variantes. Le matćriel est connu dans les rćgions du sud de notre pays (le Banat, rOltćnie, la Valachie, la Dobroudja et la Moldavie du Sud). II a ćtć ćtudić chez les Roumains par B. P. Hasdeu — Negru Vod3. Un secol $i jum5tate din Inceputurile statului T^rii Romaneęti (Negru VodS. Un siecle et demi des dćbuts de 1’Etat de Valachie). Etymologicum Magnum Romaniae, tome IV, 1898. Voir pour cela notre ćtude : Rcchcrchcs dc folklorc comparć sud-est europćen en Roumante. XlXe sićclc, « Rev. ćtudes sud-est europ. », 6 (1968), n° 1, p. 125 — 126. La littćrature internationale comprend des ćtudes de M. Halanski, Mirko Simonović, Victor Jirmounski et plus rćcemment de Dagmar Burkhart qui lui consacre un chapitre spćcial dans son travail fondamental Untcrsuchungcn zur Stratigraphic und Chronologie der siidslauischen Volksepik. Munchen, 1968, p. 94 — 150. II est important k retenir que la grandę majoritć des versions et des variantes rattachent le sujet au nom de Jean Huniady (Janko vojevoda, Sibinjanin Janko, Jankul junak; dans les variantes roumaines Iancu-vod&).
2. IleftHil mh, nettHH, IJeTKaHO, p. 114. C’est un simple fragment d’une autre balladę danubienne, trćs rćpandue, du cycle de «la femme infidćle ». Elle se trouve dans le catalogue d’Amzulesco k la page 210, n° 286 sous le titre de « Ghty5 C3tSnut5 *, oCi Ton donnę 69 variantes, le texte ćtant Tun des plus connus dans les derniers cent ans chez les Roumains. Nous connaissons cependant encore 21 autres variantes se trouvant dans diffć-rentes publications pćriodiques, ce qui releve le nonibre des variantes roumaines au chiffre de 90. Une ćtude trćs poussće a ćtć consacrće k ce motif par le chercheur serbe Radosav Medemca (BaHOBHh CTpaxHHa y Kpyry BapujaHaTa h TeMa o HeBepH mene y Hapofliioj
enwijH. Belgrade, 1965, p. 150—162, sous le titre «IleBaBba Kpo3 ropy»). Comme nous Tavons montrć dans notre notę cntique du livre du savant serbe (* Rev. ćtudes sud-est europ. 5 (1967), p. 641), ce sujet a ćtć ćtudić chez les Roumains par Ovidiu Blrlea — Cttcua consi-derafiuni asupra metodei filologice in folclonsticd (Quelques considćrations concernant la mćthode philologique dans le folklore), « Revista de folclor », 2 (1957), n° 3, p. 10 — 20).
3. HMajia e Martna, p. 153. Variante complete et expressive du cycle sud-est europćen du « voyage du frćre mort». II s’agit, en rćalitć, du cćlćbre motif t Lenore *, en ver-sion locale sud-est europćenne. Les recherches ont montrć que ce motif s’est concrćtisć en deux formes littćraires differentes : dans le nord et dans Touest de TEurope, il s’agit du voyage du fiancć mort, tandis que dans le sud-est de TEurope il s’agit du voyage du frćre mort. Sur le territoire de la Roumanie, ces deux formes poćtiques ont longtemps combattu entre elles et c^st la version sud-est europćenne qui en est sortie victorieuse, non sans garder assez des traces de la seconde formę. La littćrature k ce sujet est trćs riche, rćunissant des noms prestigieux comme T. Maretić, J. Machał, K. Dieterich, I. Sozonović, A. N. Veselovski, W. W7ollner, J. Psicharis, N. G. Politis, V. Jirmounski, I. D. Schischmanow. Le motif a ćtć ćtudić chez les Roumains k deux reprises, par D. Caracostea (Lenore. O problemd de literaturć. comparató. ęi folklor, Buc., 1929) et rćcemment par Gh. Vrabie — Cdldtoria fratelui mort sau motiuul Lenore In folclorul sud-est european (Le voyage du frere mort ou le motif Lenore dans le folklore sud-est europćen). Limbó. $i literatura 3 (1957), p. 257 — 294. 0’est d’ailleurs le seul texte pour lequel les auteurs du recueil mentionnent Tćtude de Schischmanow (p. 270 — 271), en citant les rćsultats de Tćtude de celui-ci qui n'avait connu, de son temps, que 5 variantes roumaines. Le motif est pourtant beaucoup plus rćpandu chez les Roumains. Le catalogue d^mzulesco, p. 123, n° 26, connait 20 variantes de toutes les rćgions de notre pays.
4. Hapo^eji Ctohh, noponeji, p. 167 — 168. Varićtć typiquement sud-est europćenne du motif de la « preuve de 1'amour *. En effet, ce motif connait 5 versions poćtiques diffć-rentes : a) le motif du rachat (« die Losgekaufte ») dans lequel on parle d’une jeune filie enlevće