7255413527

7255413527



117

OrtKui Kalużniacki hmil, Die polnische Recension der Magdcburger Lrlheilc und die einschlagigen deutsehen. lnlcinischen und czechischen Sammlungen, Sitzungsberichic der philosophisch-hislo-rischcn Class der Kaiserl. Akademie der Wissenschaften CXI. Wiedeń 1886, s. 113 *330- ~ Ka-łużniacki w swoim opracowaniu omawia kolejno wszystkie zachowane rkpsy z polskim tłumaczeniem ortyli magdebuiskich i porównuje je pod względem zawartości. Następnie zestawia polskie przekazy z niemieckimi, łacińskimi i czeskimi. W ostatnim rozdziale podsumowuje wyniki swoich badan. Na końcu artykułu w dodatku (s. 324-330) autor zamieszcza spis lylułów łacińskich do 268 polskich orlyli z rkpsu Biblioteki Zakładu Narodowego im. Ossolińskich we I./wmvic, obecnie \vc Wrocławiu, nr 50. Kalużniacki wydał fragmenty (około 157(1 wierszy', tj. niecałe 15% całości lek-siu) lego rkpsu. W Sstp materiał cytowano w odpowiednim miejscu chronologicznym między data ca 1455 a datą 1456-60, nic podając jednak daty przy cytatach. Do t. V w Sstp materiał cytowano '/ lego wydania, później z nowego pełnego wydania J. Rcczka i W. 3 war dzika zc skrólem OrtOssoL

~ CL (htOssoL

OnLcł Joachim Lelewel. Słownik 87 wyrazów. Vo ca bu la iuris Meydeburgensis kolo roku 1455 pisany przez p. s. Polska wieków średnich czyli Joachima Lelewela w dziejach narodowych polskich postrzeżenia, 1. IV, Poznań 1851. s. 232-235. — Wydawca zamieszcza fragment słowniczka znajdującego sic na k. 117r-I22v rkpsu o sygn. BK 801, zwanego Kodeksem Działyńskich I. Kodeks jest własnością Biblioteki Kórnickiej. Słowniczek pisany jest ręką 2 połowy XV w. Do i VIII włącznie materiał z tego źródła cytowano w Sstp obok przykładów z OrtCcł. Od t. IX źródło to zoMało usunięte z kanonu źródeł Sstp po ustaleniu, żc jest ono wydaniem fragmentu tego samego zabytku, klóry wydał Zygmunt Celichowski. ~ Cf. ÓrtCcf.

UrrMac Wyroki sądów miejskich czyli ortyle. Mac Praw 19-145. ~ Rkps, w którym znajduje się ten odpis ortyli. nazywany był także skałecki, Stronczyńskicgo lub Baworowskich. Znajdował się on w Bibliotece Baworowskich pod sygn. 954 O. Kkps pochodzi z r. 1500 i pisany był piawdopodobnie przez Wojciecha Szurkowskiego (Żurkowakiego?) z Ponicca. Obecnie znajduje się w Bibliotece Narodowej w Warszawie pod sygn. akc. 9837 Rkps zawiera 270 rozdziałów ortyli. Od r. 1962 w Sstp sprawdzano odczytania wydawcy z fotografiami rkpsu. W Sstp mateiiał cytowano w odpowiednim miejscu chronologicznym między datą ca 1455 a 1456-60, nie podając jednak daty przy cytatach. F.kscerpcja wybiórcza Jana Łosia, uzupełniona częściowo przez Aleksandrę Zięikuwne. Od 2(103 r. Pracownia Sslp posiada zdjęcia Cyfrowe rkpsu.

OnOssoi Najstarsze starojrolskie tłumaczenie orlyli magdcłwrskich wg rkpsu nr 50 Biblioteki Zakładu Narodowego im. Ossolińskich, opracowali i wydali Rec/ck Józef i Twardzik Wacław. Cz. II. Transliteracja i transkrypcja tekstu, Wrocław 1972. ~ Polski tekst ortyli znajduje się w rkpsie na k. 26r-l(l5r. Poprzedzony jest (na k. I lr-22v) rejestrem, zaw'ierająqm tytuł każdego ortylu po łacinie i początek pierwszego zdania po polsku. Polskie zdania rejestru nie są wzięte bezpośrednio z tekstu polskiego, zachowanego w lym rkpsie, lecz z jakiegoś innego, bardzo podobnego do ortyli z 1501 r. wydanych przez Wiszniewskiego z rkpsu nr 223, należącego do Biblioteki Jagiellońskiej. Oprócz ortyli w rkpsie znajdują się slatuiy prawne dotyczące Żydów. W łomach I-V Sstp materiał cytowano z ogłoszonych dawniej urywków jako OrtHr, On Kał. OrtMlef. Od tomu VI wg pełnego odpisu sporządzonego przez J. Reczka i W. Twardzika. Od 1953 r. Pracownia Sstp posiada zdjęcia rkpsu. wg kiórych sprawdzano poprawność odczytań. W części I Wstęp - Uwugi    - Charakterystyka językowa, Wrocław 1970,

autorzy zamieścili dokładny opis wszystkich rkpsów, w któiych zachowało się tłumaczenie orlyli, oraz szczegółowo scharakteryzowali ich język. Część III, Wrocław 1972, zawiera pełny indeks frekwencyjny i wyrazowy. W Ssip materiał cytowano w odpowiednim miejscu chronologicznym między data ca 1455 a 1456 -60, nie podając jednak daty przy cytatach. Skrót źródła wprowadzono w Uzupełnieniach do spisu inSdd w t. VI. Pełna ekscerpcja z kari matrycowych, przygotowanych przez Wacława Twardzika, Ludwiki S/elachowskiej-Winiarzowej. ~ Cf. OriBr, OitKaf OnVnc\.

OnRp Rękopiśmienne ekscerpty. — Nieliczne glosy z rkpsu Biblioteki Jagiellońskiej nr 4405 dla Pracowni Sstp wypisał Władysław Semkowicz. Od t. VI pełna ekscerpcja Wacława 'twardzika z ma-



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
P1240422 NORDISCHER .IMPORT* IN DIE POLNISCHEN LAN DER IN DER SPATBRONZEZE1T Zusasaenfaaaung Kul tur
skanuj0118 236 Gunter Niggl um das Idcelle, namlich die iiberwindende Kraft der Frommigkeit, jetzt u
Wahrend die Grenzen zwischen den Flachen, die den Bestandteil der Verebnungsflachen bilden, und mass
S5002162 **-“*£» Sie stOtzten die p»^<Menreihe der Opferstatte ab und bildeten ft Fali eines
Ne MoR04fi pexpl Anleitung: 183 LM anschlagen und In die 4. LM von der Nadel aus und in jede w
211 Tragódien auch die Kenntnis der romischen Tragiker der repu-blikanischen und der Kaiserzeit, sow
60 GRUPPE V. die dann gewohnłieh in Nachahmung der genannten Schniire und Flechten gcmustert sind. D
15898 KK007 auch die mannlichen Trachten. Nach der Eroberung Syriens und Palastinas kam mehr un
60 GRUPPE V. die dann gewohnłieh in Naehahmung der genannten Schnure und Flechten gcmustert sitid. D
Der Körper und die Hygiene(1) Der Kórper / Die Hygiene - Ciało / higiena 1 der Spiegel lustro 22 d

więcej podobnych podstron