9515745652

9515745652



do pracy w mediach, reklamie, public relations oraz podobnych dziedzinach biznesu i życia kulturalnego, a także społecznego, gdzie szczególnie cenione jest nie tyle wąskie wykształcenie zawodowe, ile rozległe rozumienie mechanizmów kulturowych i społecznych. Oprócz przekazywania wiedzy faktograficznej programy ukierunkowane są na wykształcenie w absolwencie humanistycznego spojrzenia na rzeczywistość, co na rynku pracy stanowi rzadki atut, ceniony szczególnie przez pracodawców z obszaru kultury zachodniej. Szczególnym walorem programu kultura - media - translacja jest możliwość zdobycia teoretycznej wiedzy i praktycznych kompetencji w zakresie translatoryki oraz funkcjonowania mediów (opartych na teorii komunikacji jako zjawisku społeczno-kulturowym), co w bezpośredni sposób przekłada się na atrakcyjność zatrudnieniową absolwenta w różnorodnych instytucjach, gdzie takie kompetencje są wymagane. Uniwersytet Śląski na kierunku: filologia, specjalność: angielska oferuje - jako jedna z niewielu uczelni - programy tłumaczeniowe (programy język angielski w połączeniu z innym językiem oraz program kultura - media - translacja). Absolwenci tych programów są cenionymi na rynku pracy specjalistami - tłumaczami.

- studia niestacjonarne I stopnia

programy:    tłumaczeniowy z językiem chińskim

tłumaczeniowy z językiem hiszpańskim

Absolwenci studiów niestacjonarnych (wieczorowych) I stopnia program tłumaczeniowy z językiem chińskim, program tłumaczeniowy z językiem hiszpańskim mogą podjąć pracę zawodową albo kontynuować naukę po uprzednim złożeniu egzaminu kwalifikacyjnego na uzupełniające studia magisterskie dzienne w zakresie tłumaczenia. Program studiów obejmuje przedmioty tradycyjnie wchodzące w skład programu nauczania filologii angielskiej, jak i blok przedmiotów specjalistycznych z zakresu przekładu ustnego i pisemnego języka polskiego, angielskiego i chińskiego. Studia kończą się uzyskaniem przez absolwentów dyplomu licencjata. Absolwenci nie otrzymują uprawnień nauczycielskich. Warunkiem przyjęcia kandydatów ze starą maturą jest zdanie dodatkowego egzaminu kwalifikacyjnego oceniającego predyspozycje kandydata do zawodu tłumacza.

Perspektywy zawodowe

Uniwersytet Śląski na kierunku: filologia, specjalność: angielska oferuje - jako jedna z niewielu uczelni - programy tłumaczeniowe. Absolwenci tych programów są szczególnie cenionymi na rynku pracy specjalistami tłumaczami.

Absolwent filologii angielskiej, programy: tłumaczeniowy z językiem hiszpańskim, tłumaczeniowy z językiem chińskim (program tłumaczeniowy z językiem chińskim jest jedynym takim programem w skali europejskiej), reprezentuje wysoki poziom przygotowania ogólnohumanistycznego oraz dysponuje ogólną znajomością literatury, kultury i historii angielskiego i niemieckiego, arabskiego lub chińskiego obszaru językowego oraz ogólnym wykształceniem językoznawczym. Jest specjalistą w zakresie praktycznej znajomości języka angielskiego i drugiego języka (odpowiednio: niemieckiego, arabskiego lub chińskiego), znawcą literatury, zagadnień kulturowych obu obszarów językowych oraz specjalistą z zakresu językoznawstwa. Posiada wysoką kompetencję w zakresie przekładu pisemnego i ustnego (konferencyjnego) języka specjalności, tj. języka angielskiego, oraz języka programu, tj. odpowiednio języka hiszpańskiego lub chińskiego.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
skanuj0008 (182) polega na niedostatecznym stosowaniu przez przedsiębiorstwo produkcyjne reklamy i p
S PR a reklama Public relations było traktowane przez niektórych przedsiębiorców jako działalność
Zagadnienia do sprawdzianu pisemnego z „Podstaw public relations" Podczas sprawdzianu pojawi si
-    występowania do właściwych organów władzy publicznej, organizacji oraz instytucj
Jedyna branżowa szkoła reklamy w Polsce, przygotowująca do pracy w agencjach reklamowych i doma
30094 skanuj0005 448 Rozdziać 17. Oddziaływanie mediów - procesy i modele cza w reklamę i public rel
Strona: 2 Michał Gajlewicz, Reklama a public relations •    informuje się o towarach
Strona: 6 Michał Gajlewicz, Reklama a public relations „Całokształt ustosunkowań (opinii, postaw,
Strona: 7 Michał Gajlewicz, Reklama a public relations konfliktów i, jeżeli to jest możliwe,
IMAG0215 Pracownik nie może być dopuszczony do pracy bez środków ochronny indywidualnej oraz odzieży
206 Aneta Parkes Tabela 2. Różnice pomiędzy reklamą i public relations REKLAMA PUBLIC
DZIENNIK PRAKTYKkierunek: filologia polska specj alnośćI concierge - reklama i public relations 1.
technik, języka oraz kontekstu kulturowego. U3 - Potrafi wskazać cele i zadania public relations ora
Kierunek filologia polska Specjalność komunikacja społeczna - reklama i public relations Poziom stud
HISTORIA ° Public relations nie jest dziedziną nową i jej przykładów można się doszukiwać w
16 Public relations od podstaw Dziedzina public relations jest bardzo złożona i — choć pojawiła się

więcej podobnych podstron