EFEKTY KSZTAŁCENIA:
Kod |
Efekty kształcenia dla przedmiotu |
1. |
Zna i rozumie podstawową terminologię z zakresu traduktoloqii. |
2. |
Posiada podstawową wiedzę w zakresie analizy i interpretacji tekstu wyjściowego. Potrafi w poprawny sposób odtworzyć jego cechy w języku przekładu. |
3. |
Potrafi pozyskiwać informacje z różnych źródeł, analizować, oceniać, selekcjonować i wykorzystywać we właściwy sposób. |
4. |
Potrafi przeprowadzić analizę tekstu wyjściowego, a w trakcie tłumaczenia zastosować w sposób selektywny te metody i procedury tłumaczeniowe, które pozwolą oddać cechy tekstu wyjściowego, kontekst społeczny i kulturowy, itp. |
5. |
Zna podstawowe narzędzia pracy tłumacza i umiejętnie z nich korzysta. |
6. |
Ma świadomość potencjalnych zaqrożeń tłumaczeniowych. |
7. |
Potrafi pracować w grupie, przyjmując różne w niej role. |
8. |
Potrafi kierować małym zespołem, przyjmując odpowiedzialność za efekty wykonanej pracy. |
9. |
Potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonych zadań, |
10. |
Prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z pracą przekładową, a w konsekwencji z wykonywaniem zawodu tłumacza. |
Aktywne uczestnictwo w zajęciach, obowiązkowe zaliczenia bieżącego materiału ćwiczeniowego w formie krótkich testów, semestralna praca zaliczeniowa.
OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA - STUDIA STACJONARNE:
L. godzin |
Rodzaj obciążenia pracą studenta |
ECTS |
30 |
Udział w zajęciach |
1,2 |
20 |
Przygotowanie do zajęć i opanowanie materiału |
0,8 |
15 |
Przygotowanie pracy semestralnej |
0,6 |
10 |
Konsultacje z nauczycielem (osobiste i e-mailowe) |
0,4 |
75 |
Razem |
3 |
Pieńkos J., (1993). Tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa: PWN, 1993.
Pisarska A., T. Tomaszkiewicz. Współczesne tendencjeprzekładoznawcze. Poznań: Wyd. UAM, 1996. Kopczyński A., Kizeweter M. (red.). Jakość i ocena tłumaczenia. Warszawa: Wydawnictwo SWPS, 2009. Hejwowski K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN, 2009.
Hatim.B., (2001). Teaching and Researching Translation. Essen: Pearson Education Limited, 2001. Weissbort, D. Eysteinsson, A .Translation Theory and Practice. London: Oxford University Press, 2006.
Lewicki R. Obcość w odbiorze przekładu, Lublin: Wyd. Uniwersytetu M. Curie-Skłodowskiej, 2000. Korzeniewska, A. Kuhiwczak, P. Successful Polish-English Translation. Warszawa: PWN, 1994. Newmark, P. A Textbook of Translation. New York: Phoenix ELT, 1988.
Perteghella, M. Loffredo, E.Translation andCreativity. London / New York: Continuum, 2006. Robinson, D. Becoming a Translator. London / New York: Routledge, 2005.
Brak.