9679386345

9679386345



EFEKTY KSZTAŁCENIA:

Kod

Efekty kształcenia dla przedmiotu

1.

Zna i rozumie podstawową terminologię z zakresu traduktoloqii.

2.

Posiada podstawową wiedzę w zakresie analizy i interpretacji tekstu wyjściowego. Potrafi w poprawny sposób odtworzyć jego cechy w języku przekładu.

3.

Potrafi pozyskiwać informacje z różnych źródeł, analizować, oceniać, selekcjonować i wykorzystywać we właściwy sposób.

4.

Potrafi przeprowadzić analizę tekstu wyjściowego, a w trakcie tłumaczenia zastosować w sposób selektywny te metody i procedury tłumaczeniowe, które pozwolą oddać cechy tekstu wyjściowego, kontekst społeczny i kulturowy, itp.

5.

Zna podstawowe narzędzia pracy tłumacza i umiejętnie z nich korzysta.

6.

Ma świadomość potencjalnych zaqrożeń tłumaczeniowych.

7.

Potrafi pracować w grupie, przyjmując różne w niej role.

8.

Potrafi kierować małym zespołem, przyjmując odpowiedzialność za efekty wykonanej pracy.

9.

Potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonych zadań,

10.

Prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z pracą przekładową, a w konsekwencji z wykonywaniem zawodu tłumacza.

WERYFIKACJA EFEKTÓW KSZTAŁCENIA I WARUNKI ZALICZENIA:

Aktywne uczestnictwo w zajęciach, obowiązkowe zaliczenia bieżącego materiału ćwiczeniowego w formie krótkich testów, semestralna praca zaliczeniowa.

OBCIĄŻENIE PRACĄ STUDENTA - STUDIA STACJONARNE:

L. godzin

Rodzaj obciążenia pracą studenta

ECTS

30

Udział w zajęciach

1,2

20

Przygotowanie do zajęć i opanowanie materiału

0,8

15

Przygotowanie pracy semestralnej

0,6

10

Konsultacje z nauczycielem (osobiste i e-mailowe)

0,4

75

Razem

3

LITERATURA PODSTAWOWA:

Pieńkos J., (1993). Tłumacz we współczesnym świecie. Warszawa: PWN, 1993.

Pisarska A., T. Tomaszkiewicz. Współczesne tendencjeprzekładoznawcze. Poznań: Wyd. UAM, 1996. Kopczyński A., Kizeweter M. (red.). Jakość i ocena tłumaczenia. Warszawa: Wydawnictwo SWPS, 2009. Hejwowski K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN, 2009.

Hatim.B., (2001). Teaching and Researching Translation. Essen: Pearson Education Limited, 2001. Weissbort, D. Eysteinsson, A .Translation Theory and Practice. London: Oxford University Press, 2006.

LITERATURA UZUPEŁNIAJĄCA:

Lewicki R. Obcość w odbiorze przekładu, Lublin: Wyd. Uniwersytetu M. Curie-Skłodowskiej, 2000. Korzeniewska, A. Kuhiwczak, P. Successful Polish-English Translation. Warszawa: PWN, 1994. Newmark, P. A Textbook of Translation. New York: Phoenix ELT, 1988.

Perteghella, M. Loffredo, E.Translation andCreativity. London / New York: Continuum, 2006. Robinson, D. Becoming a Translator. London / New York: Routledge, 2005.

UWAGI:

Brak.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
EFEKTY KSZTAŁCENIA: Kod Efekty kształcenia dla przedmiotu student ma podstawową wiedzę o
EFEKTY KSZTAŁCENIA: Kod Efekty kształcenia dla przedmiotu KB1 W02*** student zna podstawową
EFEKTY KSZTAŁCENIA: Kod Efekty kształcenia dla przedmiotu KB1W02** student zna podstawową
EFEKTY KSZTAŁCENIA: Kod Efekty kształcenia dla przedmiotu KB1 W02** student zna podstawowa
EFEKTY KSZTAŁCENIA: Kod Efekty kształcenia dla przedmiotu student zna na poziomie rozszerzonym
EFEKTY KSZTAŁCENIA: Kod Efekty kształcenia dla przedmiotu student zna podstawowe terminologię
EFEKTY KSZTAŁCENIA DLA PRZEDMIOTU Z zakresu wiedzy: PEK_W 1 Zna dobrze podstawowy teorii algorytmów,
Efekty kształcenia dla przedmiotu - po zakończonym cyklu kształcenia Wiedza 1 P _W04 Zna i
Efekty kształcenia dla przedmiotu - po zakończonym cyklu kształcenia Wiedza 1 P _W07 Zna
Efekty kształcenia dla przedmiotu - po zakończonym cyklu kształcenia Wiedza P_W14 Zna
EFEKTY KSZTAŁCENIA: Kod Efekty kształcenia dla przedmiotu Metody weryfikacji Forma

więcej podobnych podstron