Jestemy coraz bli¿ej tej
chwili, gdy zostanie
pokonane przekleñstwo
wie¿y Babel, czyli
popl¹tanie jêzyków. Ca³a
nadzieja w translatorach
mowy. Nastêpuje sta³y,
choæ wci¹¿ jeszcze
niewystarczaj¹cy postêp
w tej dziedzinie.
Najnowsze osi¹gniêcia
Autor omawia na
przyk³adzie urz¹dzeñ
firmy Ectaco.
F
irma ECTACO (Electronic Dictiona-
ries & Linguistic Software) zajmuj¹-
ca siê do tej pory opracowywaniem
elektronicznych s³owników, progra-
mów automatycznej translacji (machine transla-
tion) i innych programów lingwistycznych, dostar-
czy³a niedawno na rynek urz¹dzenia oznaczo-
ne symbolami UT-103 oraz UT-203, które s³u¿¹
do automatycznego t³umaczenia sygna³u mowy.
Urz¹dzenia o niewielkich wymiarach (11,1 cm -
d³ugoæ, 6,3 cm - szerokoæ, 2,3 cm - gruboæ)
przypominaj¹ swym wygl¹dem popularne tele-
fony komórkowe (rys. 1).
Ich masa jest równie¿ niewielka i wynosi zale-
dwie 110 gramów.
We wnêtrzu znajduje siê 32-bitowy procesor
firmy Toshiba z centraln¹ jednostk¹ przetwa-
rzaj¹c¹, taktowan¹ zegarem 75 MHz. Ponadto
translatory maj¹ 16 Mbitów pamiêci RAM oraz
64 Mbity pamiêci ROM. Wyposa¿one s¹ równie¿
w wywietlacz ciek³okrystaliczny, na którym mie-
szcz¹ siê dwie linijki, po 12 znaków ka¿da.
Urz¹dzenie zasilane jest dwiema bateriami R6
(popularne paluszki) i w przypadku zastoso-
wania baterii alkalicznych mo¿e pracowaæ w spo-
sób ci¹g³y przez 36 godzin, co odpowiada po-
nad dwóm tygodniom doæ intensywnej eks-
ploatacji.
Translator jest równie¿ wyposa¿ony w specjal-
ny system zabezpieczaj¹cy, który w przypadku
nieu¿ywania powoduje automatyczne wy³¹cze-
nie po up³ywie kilku minut. Podstawowe ele-
menty translatora przedstawiono na rys. 2.
Praca z translatorem
Urz¹dzenia UT-103 i UT-203 s¹ automatycz-
nymi translatorami sygna³u mowy, co oznacza,
¿e stanowi¹ one zintegrowane systemy automa-
tycznego rozpoznawania sygna³u mowy oraz au-
tomatycznej translacji.
wykonalne, je¿eli nie posiada on znajomoci
przynajmniej podstaw tego jêzyka, zw³aszcza je-
go fonetyki. W ogólnym przypadku bieg³e opa-
nowanie fonetyki jêzyka obcego jest bardzo
trudn¹ spraw¹ i nie da siê tego po prostu nauczyæ
korzystaj¹c wy³¹cznie z ksi¹¿ki, podobnie jak np.
jazdy na nartach.
Automatyczne translatory UT-103 i UT-203 spra-
wiaj¹, ¿e wymieniony problem znika, jak za do-
tkniêciem magicznej ró¿d¿ki.
Czym ró¿ni¹ siê od siebie urz¹dzenia UT-103
i UT-203?
Otó¿ UT-103 ma wbudowany modu³ automa-
tycznego rozpoznawania mowy (speech recogni-
tion) dla jêzyka angielskiego oraz oprogramowa-
nie dokonuj¹ce automatycznego przek³adu na
jeden z trzech wybranych przez u¿ytkownika
jêzyków: francuski, niemiecki b¹d hiszpañski.
Z kolei UT-203 jest pierwszym w wiecie dwukie-
runkowym translatorem sygna³u mowy, potrafi
bowiem t³umaczyæ z jêzyka angielskiego na jê-
zyki niemiecki i rosyjski oraz z jêzyka rosyjskie-
go na angielski i niemiecki. Zatem, dwie osoby
mówi¹ce odpowiednio po rosyjsku i angielsku
mog¹ ze sob¹ konwersowaæ w swoich ojczy-
stych jêzykach za pomoc¹ tego urz¹dzenia.
Oba urz¹dzenia UT-103 i UT-203 maj¹ wbu-
dowane dwujêzyczne s³owniki o pojemnoci
oko³o 9000 s³ów oraz bazy danych zawieraj¹ce
po oko³o 3000 zwrotów i wyra¿eñ. Zatem, mo¿-
liwoci wymienionych urz¹dzeñ s¹ dosyæ ogra-
niczone i w zwi¹zku z tym raczej nie bêd¹ przy-
datne do przeprowadzania uczonych dysput fi-
lozoficznych. Mo¿na natomiast za ich pomoc¹
porozumieæ siê w tak elementarnych i prozaicz-
nych sprawach, jak:
q
wyra¿anie podziêkowañ, powitañ i zwrotów
grzecznociowych
q
zarz¹dzanie gospodarstwem domowym
q
odbywanie podró¿y
q
rezerwacja miejsc w hotelu
q
korzystanie z restauracji
q
robienie zakupów
q
za³atwianie spraw w urzêdzie pocztowym i
w banku
q
zamawianie rozmowy telefonicznej
q
zwiedzanie miasta
q
uczestniczenie w imprezach sportowych
q
kontakt z lekarzem
q
korzystanie z salonu fryzjerskiego.
Trudnoci i ograniczenia
Z pewnoci¹ w przysz³oci mo¿na siê spodzie-
waæ pojawienia siê tego typu urz¹dzeñ o bar-
dziej rozbudowanych mo¿liwociach. Trzeba
jednak zdawaæ sobie sprawê, ¿e zarówno au-
tomatyczne rozpoznawanie mowy, jak i transla-
cja automatyczna to zagadnienia, które nieste-
ty s¹ jeszcze dalekie od swego ostatecznego,
perfekcyjnego rozwi¹zania (oczywicie, je¿eli
rozwi¹zanie takie w ogóle jest mo¿liwe). Z tego
Radioelektronik Audio-HiFi-Video 11/2002
Rys. 1.
Automatyczny
translator UT-103
jest mniejszy
od podrêcznego
notatnika
a)
b)
c)
Rys. 2. Translator UT-103
a, b - z przodu, c - z ty³u
1 - wywietlacz LCD, 2 - wyjcie
umo¿liwiaj¹ce pod³¹czenie s³ucha-
wek, 3 - przycisk s³u¿¹cy do prze-
wijania listy menu w kierunku do
góry i do do³u, 4 - wejcie umo¿li-
wiaj¹ce pod³¹czenie mikrofonu, 5 -
przycisk uruchamiaj¹cy urz¹dze-
nie, 6 - wejcie umo¿liwiaj¹ce po-
³¹czenie z komputerem PC, 7 - po-
krêt³o regulacji g³onoci, 8 - g³onik
, 9 - zasobnik na baterie
TRANSLATORY SYGNA£U MOWY
Praca z takim translatorem polega na tym, ¿e
u¿ytkownik po jego w³¹czeniu wybiera z menu
jêzyk, na który maj¹ byæ t³umaczone jego wypo-
wiedzi, a nastêpnie wybiera z tego menu jeden
z mo¿liwych zakresów tematycznych. Nastêpnie
u¿ytkownik wciska przycisk 5 i wypowiada
w swoim ojczystym jêzyku pewn¹ frazê (np.
gdzie jest najbli¿szy hotel?), która ma zostaæ
przet³umaczona na wybrany przez niego jêzyk
obcy.
Oprogramowanie automatycznego rozpozna-
wania sygna³u mowy dokonuje konwersji wypo-
wiedzi u¿ytkownika do postaci tekstowej, która
to postaæ podawana jest nastêpnie do podsyste-
mu translacji automatycznej, gdzie dokonywany
jest jej maszynowy przek³ad na jêzyk docelowy.
Wynik t³umaczenia wywietlany jest na wywie-
tlaczu LCD oraz kierowany jest do podsystemu
syntezy mowy, dziêki któremu osoba, do której
kierowana jest wypowied mo¿e j¹ us³yszeæ
w swoim jêzyku ojczystym.
Omawiane urz¹dzenia przypominaj¹ zatem po-
pularne minirozmówki turystyczne, ale w prze-
ciwieñstwie do nich odznaczaj¹ siê du¿o wiêk-
sz¹ wygod¹ w u¿ytkowaniu. Przede wszystkim
nie ma tutaj potrzeby wertowania kartek w celu
odnalezienia interesuj¹cej nas frazy _ po prostu
wystarczy j¹ wypowiedzieæ. Równie¿ u¿ytkow-
nik nie musi niczego wiedzieæ o jêzyku, na który
dokonywany bêdzie przek³ad. Nale¿y pamiê-
taæ, ¿e w przypadku rozmówek w wersji papie-
rowej u¿ytkownik musi odczytaæ ca³¹ wypo-
wied w jêzyku obcym, co praktycznie nie jest
powodu trzeba byæ bardzo powci¹gliwym
w formu³owaniu jakichkolwiek prognoz w tej
dziedzinie. Z pewnoci¹ barier¹ trudn¹, o ile
w ogóle mo¿liw¹, do przeskoczenia jest radze-
nie sobie w przypadku systemów rozpozna-
wania mowy ze zjawiskiem homofonii,
a w przypadku translacji automatycznej ze
zjawiskiem wieloznacznoci wypowiedzi for-
mu³owanych w jêzyku naturalnym.
Homofonia polega na identycznym brzmieniu
wyrazów b¹d fraz maj¹cych odmienny za-
pis i znaczenie. Dla przyk³adu proszê szyb-
ko wymówiæ nastêpuj¹ce pary wypowiedzi:
u rodziny - urodziny
za ni¹ - z Ani¹
nas troje - nastroje
po dwiecie - podwieæ ciê
aposto³ach - a po sto³ach
czy - trzy
Przyk³adów tego typu mo¿na wymieniæ bezli-
ku. Cz³owiek kieruj¹c siê zdrowym rozs¹d-
kiem, wrodzon¹ inteligencj¹, ogóln¹ wiedz¹
o wiecie oraz informacj¹ kontekstow¹, nie
bêdzie mia³ raczej problemu z wyborem w³a-
ciwej mo¿liwoci. Ale jak ma sobie z tym po-
radziæ bezrozumny komputer?
Z kolei wieloznacznoæ wypowiedzi polega
na tym, ¿e mo¿na j¹ rozumieæ na wiele ró¿nych
sposobów, co w konsekwencji daje wiele mo¿-
liwych przek³adów na jêzyk docelowy transla-
cji. Na przyk³ad angielskie zdanie:
I see a man in the park with a telescope.
w zale¿noci od tego, jak zostanie zrozumie-
nie mo¿e zostaæ przet³umaczone jako:
Widzê cz³owiek z lunet¹ w parku.
Widzê cz³owieka w parku, w którym jest
luneta.
Widzê cz³owieka w parku za pomoc¹ lunety.
Cz³owiek-t³umacz, kieruj¹c siê informacj¹
kontekstow¹ wypowiedzi raczej nie bêdzie
mia³ problemów z wyborem w³aciwej opcji,
ale to, czy poradzi z tym sobie nawet najbar-
dziej zaawansowany program komputerowy
jest bardzo w¹tpliwe.
Wymienione ograniczenia mog¹ staæ siê
powodem tego, i¿ u¿ytkownik, który naby³
automatyczne translatory UT-103 i UT-104
za jedyne 249,95 dolarów amerykañskich
mo¿e byæ niekiedy bardzo niemile rozczaro-
wany ze sposobu ich pracy. Niemniej jednak
s¹ to urz¹dzenia, które mog¹ okazaæ siê
bardzo przydatne wszelkim mi³onikom
podró¿y (rys. 3).
Niestety, nie wiadomo jeszcze, aby jakie
urz¹dzenie tego typu uwzglêdnia³o równie¿ jê-
zyk polski.
n
Miros³aw Gajer
Opracowano na podstawie strony internetowej firmy
ECTACO o adresie http:\\www.ectaco.com
Rys. 3.
Translator UT-103
doskonale
mieci siê
w d³oni