1
Egzemplarz dla nadawcy
Exemplar für den Absender
Copy for sender
1
Nadawca (nazwisko lub nazwa, adres, kraj)
Absender (Name, Anschrift, Land)
Sender (name, address, country)
MIE˛DZYNARODOWY SAMOCHODOWY LIST PRZEWOZOWY
INTERNATIONALER FRACHTBRIEF
INTERNATIONAL CONSIGNMENT
CMR
N
o
Niniejszy przewo´z podlega postanowieniom konwencji o umowie mie˛dzynarodowej przewozu
drogowego towaro´w (CMR) bez wzgle˛du na jaka˛kolwiek przeciwna˛ klauzule˛.
Diese Beförderung unterliegt trotz einer gegen-
teiligen Abmachung den Bestimmungen des
Übereinkommens über den Beförderungsvertrag
im internationalen Strassengüterverkehr (CMR)
This carriage is subject notwithstanding any
clause to the contrary, to the Convention on
the Contract for the international Carriage of
goods by road (CMR)
2
Odbiorca (nazwisko lub nazwa, adres, kraj)
Empfänger (Name, Anschrift, Land)
Consignee (name, address, country)
16
Przewoz´nik (nazwisko lub nazwa, adres, kraj)
Frachtführer (Name, Anschrift, Land)
Carrier (name, address, country)
NR REJ :
/
3
Miejsce przeznaczenia (miejscowos´c´, kraj)
Auslieferungsort des Gutes (Ort, Land)
Place of delivery of the goods (place, country)
17
Kolejni przewoz´nicy (nazwisko lub nazwa, adres, kraj)
Nachfolgende Frachtführer (Name, Anschrift, Land)
Successive carriers (Name, address, country)
4
Miejsce i data załadowania (miejscowos´c´, kraj, data)
Ort und Tag der Übernahme das Gutes (Ort, Land, Datum)
Place and date taking over the goods (place, country, data)
18
Zastrzez˙enia i uwagi przewoz´nika
Vorbehalte und Bemerkungen der Frachtführer
Carrier’s reservations and observations
5
Zała˛czone dokumenty
Beigefügte Dokumente
Documents attached
6
Cechy i numery
Kennzeichen und Nammern
Marks and Nos
7
Ilos´c´ sztuk
Anzahl der Packstücke
Number of packages
8
Sposo´b opakowania
Art der Verpackung
Method of packing
9
Rodzaj towaru
Bezeichnung des Gutes
Nature of the goods
10
Numer statystyczny
Statistiknummer
Statistical number
11
Waga brutto w kg
Bruttogewicht in kg
Groos weight in kg
12
Obje˛tos´c´ w m3
Umfang m3
Volume in m3
Numur UN
Nummer UN
Number UN
Patrz punkt 9
Bez.s.Nr.9
Look point 9
Klasa
Klasse
Class
Grupa pakowania
Verpackung gruppe
The packing group
(ADR*)
13
Instrukcje nadawcy
Anweisungen des Absenders
Sender’s instructions
19
Postanowienia specjalne
Besondere Vereinbarungen
Special agreements
20
Do zapłacenia
Zu zahlen vom:
To be paid by
Nadawca
Absender
Sender
Waluta / Währung
/ Currency
Odbiorca
Empfänger
Consignee
Przewoz´ne / Fracht
/ Carriage charges
Bonifikaty / Ermässigungen
Deductions
Saldo / Zuschläge /
Balance
Dopłaty / Nebengebühren
/ Supplem. charges
Koszty dodatkowe
/ Sonstiges / Miscellaneous
Ubezpieczenie
Razem / Gesamtsumme
/ Total to be paid
14
Postanowienia odnos´nie przewoz´nego
Frechtzahlungsanweisungen
Instruction as to payement for carriage
Przewoz´ne zapłacone / frei / Carriage paid
Przewoz´ne nieopłacone / Unfrei / Carriage forward
21
Wystawiono w
dnia
Ausgefertigt in
am
Established in
on
15
Zapłata / Rückerstattuung / Cash on deliver
22
23
24
Przesyłke˛ otrzymano / Gut empfangen
/ Goods recived
Miejscowos´c´
dnia
Ort
am
Place
on
Podpis i stempel nadawcy
Unterschrift und Stempel des Absenders
Signature and stamp of the sender
Podpis i stempel przewoz´nika
Unterschrift und Stempel des Frachtführers
Signature and stamp of the carrier
Podpis i stempel odbiorcy
Unterschrift und Stempel des Empfängers
Signature and stamp of the consignee
Wzo´r CMR / IRU / Polska z 1976 dla mie˛dzynarodowych przewozo´w drogowych odpowiada ustaleniom, kto´re zostały dokonane przez Mie˛dzynarodowa˛ Unie˛ Transportu Drogowego / IRU /.
Do
wy
p
e
łn
ien
ia
p
od
odpo
w
ie
d
z
ia
ln
o
s´
c
ia
˛
nad
aw
c
y
A
us
z
u
fü
lle
n
u
nt
e
r
d
er
V
era
nt
w
or
tu
ng
d
es
A
bs
end
ers
T
o
be
c
o
m
p
le
te
d
o
n
th
e
s
end
er’s
re
s
pons
ibil
it
y
1–
1
5
wł
a˛
c
z
n
ie
o
raz
e
ins
c
h
lie
s
s
lic
h
in
c
lud
ing
and
19
+
20
+
2
2
Rubr
y
k
i
o
b
w
ied
z
ion
e
tł
us
ty
m
i
li
niam
i
w
y
pełn
ia
p
rz
e
w
oz
´n
ik
Die
m
it
fet
t
gedr
uc
k
ten
Linie
n
e
in
ger
ahm
ten
R
u
brik
en
m
üs
s
en
v
om
F
rac
h
tf
üh
rer
au
s
ge
fü
llt
w
er
den.
T
he
s
pac
es
fr
am
e
d
wi
th
he
av
y
li
ne
s
m
us
t
fi
lled
in
b
y
th
e
c
ar
ri
er.
*
W
p
rz
y
pa
dk
u
p
rz
e
w
oz
u
to
w
ar
o´
w
nieb
ez
pi
ec
z
n
y
c
h,
op
ro´
c
z
ew
e
nt
ualn
ego
pos
iada
nia
z
as
´w
ia
dc
z
e
n
ia,
na
le
z˙
y
po
dac
´
w
os
ta
tn
im
w
ie
rs
z
u:
k
la
s
e˛,
lic
z
b
e˛
o
ra
z
w
da
ny
m
p
rz
y
p
adk
u
lit
er
e˛.
*
B
e
i
gef
äh
rl
ic
h
en
G
üt
rn
is
t,
aus
s
er
der
ev
ent
ue
lle
n
B
es
c
h
einig
ung,
a
uf
de
r
le
tz
te
n
L
ini
e
d
er
R
u
bri
k
an
z
u
gebe
n:
die
K
las
s
e,
d
ie
Z
if
fe
r,
s
o
w
ie
ge
gebe
nen
fa
lls
d
e
r
B
u
c
hs
tabe.
*
In
c
a
s
e
of
da
nge
rou
s
good
s
m
ent
ion,
b
es
id
es
the
pos
s
ible
c
ert
ifi
c
at
ion,
on
th
e
la
s
t
line
of
the
c
o
lum
n
th
e
pa
rti
c
ula
rs
of
the
c
la
s
s
,
th
e
n
um
ber
a
nd
the
le
tte
r
,i
fa
n
y
.
2
Egzemplarz dla odbiorcy
Exemplar für den Empfänger
Copy for consignee
1
Nadawca (nazwisko lub nazwa, adres, kraj)
Absender (Name, Anschrift, Land)
Sender (name, address, country)
MIE˛DZYNARODOWY SAMOCHODOWY LIST PRZEWOZOWY
INTERNATIONALER FRACHTBRIEF
INTERNATIONAL CONSIGNMENT
CMR
N
o
Niniejszy przewo´z podlega postanowieniom konwencji o umowie mie˛dzynarodowej przewozu
drogowego towaro´w (CMR) bez wzgle˛du na jaka˛kolwiek przeciwna˛ klauzule˛.
Diese Beförderung unterliegt trotz einer gegen-
teiligen Abmachung den Bestimmungen des
Übereinkommens über den Beförderungsvertrag
im internationalen Strassengüterverkehr (CMR)
This carriage is subject notwithstanding any
clause to the contrary, to the Convention on
the Contract for the international Carriage of
goods by road (CMR)
2
Odbiorca (nazwisko lub nazwa, adres, kraj)
Empfänger (Name, Anschrift, Land)
Consignee (name, address, country)
16
Przewoz´nik (nazwisko lub nazwa, adres, kraj)
Frachtführer (Name, Anschrift, Land)
Carrier (name, address, country)
NR REJ :
/
3
Miejsce przeznaczenia (miejscowos´c´, kraj)
Auslieferungsort des Gutes (Ort, Land)
Place of delivery of the goods (place, country)
17
Kolejni przewoz´nicy (nazwisko lub nazwa, adres, kraj)
Nachfolgende Frachtführer (Name, Anschrift, Land)
Successive carriers (Name, address, country)
4
Miejsce i data załadowania (miejscowos´c´, kraj, data)
Ort und Tag der Übernahme das Gutes (Ort, Land, Datum)
Place and date taking over the goods (place, country, data)
18
Zastrzez˙enia i uwagi przewoz´nika
Vorbehalte und Bemerkungen der Frachtführer
Carrier’s reservations and observations
5
Zała˛czone dokumenty
Beigefügte Dokumente
Documents attached
6
Cechy i numery
Kennzeichen und Nammern
Marks and Nos
7
Ilos´c´ sztuk
Anzahl der Packstücke
Number of packages
8
Sposo´b opakowania
Art der Verpackung
Method of packing
9
Rodzaj towaru
Bezeichnung des Gutes
Nature of the goods
10
Numer statystyczny
Statistiknummer
Statistical number
11
Waga brutto w kg
Bruttogewicht in kg
Groos weight in kg
12
Obje˛tos´c´ w m3
Umfang m3
Volume in m3
Numur UN
Nummer UN
Number UN
Patrz punkt 9
Bez.s.Nr.9
Look point 9
Klasa
Klasse
Class
Grupa pakowania
Verpackung gruppe
The packing group
(ADR*)
13
Instrukcje nadawcy
Anweisungen des Absenders
Sender’s instructions
19
Postanowienia specjalne
Besondere Vereinbarungen
Special agreements
20
Do zapłacenia
Zu zahlen vom:
To be paid by
Nadawca
Absender
Sender
Waluta / Währung
/ Currency
Odbiorca
Empfänger
Consignee
Przewoz´ne / Fracht
/ Carriage charges
Bonifikaty / Ermässigungen
Deductions
Saldo / Zuschläge /
Balance
Dopłaty / Nebengebühren
/ Supplem. charges
Koszty dodatkowe
/ Sonstiges / Miscellaneous
Ubezpieczenie
Razem / Gesamtsumme
/ Total to be paid
14
Postanowienia odnos´nie przewoz´nego
Frechtzahlungsanweisungen
Instruction as to payement for carriage
Przewoz´ne zapłacone / frei / Carriage paid
Przewoz´ne nieopłacone / Unfrei / Carriage forward
21
Wystawiono w
dnia
Ausgefertigt in
am
Established in
on
15
Zapłata / Rückerstattuung / Cash on deliver
22
23
24
Przesyłke˛ otrzymano / Gut empfangen
/ Goods recived
Miejscowos´c´
dnia
Ort
am
Place
on
Podpis i stempel nadawcy
Unterschrift und Stempel des Absenders
Signature and stamp of the sender
Podpis i stempel przewoz´nika
Unterschrift und Stempel des Frachtführers
Signature and stamp of the carrier
Podpis i stempel odbiorcy
Unterschrift und Stempel des Empfängers
Signature and stamp of the consignee
Wzo´r CMR / IRU / Polska z 1976 dla mie˛dzynarodowych przewozo´w drogowych odpowiada ustaleniom, kto´re zostały dokonane przez Mie˛dzynarodowa˛ Unie˛ Transportu Drogowego / IRU /.
Do
wy
p
e
łn
ien
ia
p
od
odpo
w
ie
d
z
ia
ln
o
s´
c
ia
˛
nad
aw
c
y
A
us
z
u
fü
lle
n
u
nt
e
r
d
er
V
era
nt
w
or
tu
ng
d
es
A
bs
end
ers
T
o
be
c
o
m
p
le
te
d
o
n
th
e
s
end
er’s
re
s
pons
ibil
it
y
1–
1
5
wł
a˛
c
z
n
ie
o
raz
e
ins
c
h
lie
s
s
lic
h
in
c
lud
ing
and
19
+
20
+
2
2
Rubr
y
k
i
o
b
w
ied
z
ion
e
tł
us
ty
m
i
li
niam
i
w
y
pełn
ia
p
rz
e
w
oz
´n
ik
Die
m
it
fet
t
gedr
uc
k
ten
Linie
n
e
in
ger
ahm
ten
R
u
brik
en
m
üs
s
en
v
om
F
rac
h
tf
üh
rer
au
s
ge
fü
llt
w
er
den.
T
he
s
pac
es
fr
am
e
d
wi
th
he
av
y
li
ne
s
m
us
t
fi
lled
in
b
y
th
e
c
ar
ri
er.
*
W
p
rz
y
pa
dk
u
p
rz
e
w
oz
u
to
w
ar
o´
w
nieb
ez
pi
ec
z
n
y
c
h,
op
ro´
c
z
ew
e
nt
ualn
ego
pos
iada
nia
z
as
´w
ia
dc
z
e
n
ia,
na
le
z˙
y
po
dac
´
w
os
ta
tn
im
w
ie
rs
z
u:
k
la
s
e˛,
lic
z
b
e˛
o
ra
z
w
da
ny
m
p
rz
y
p
adk
u
lit
er
e˛.
*
B
e
i
gef
äh
rl
ic
h
en
G
üt
rn
is
t,
aus
s
er
der
ev
ent
ue
lle
n
B
es
c
h
einig
ung,
a
uf
de
r
le
tz
te
n
L
ini
e
d
er
R
u
bri
k
an
z
u
gebe
n:
die
K
las
s
e,
d
ie
Z
if
fe
r,
s
o
w
ie
ge
gebe
nen
fa
lls
d
e
r
B
u
c
hs
tabe.
*
In
c
a
s
e
of
da
nge
rou
s
good
s
m
ent
ion,
b
es
id
es
the
pos
s
ible
c
ert
ifi
c
at
ion,
on
th
e
la
s
t
line
of
the
c
o
lum
n
th
e
pa
rti
c
ula
rs
of
the
c
la
s
s
,
th
e
n
um
ber
a
nd
the
le
tte
r
,i
fa
n
y
.
3
Egzemplarz dla przewoz
´ nika
Exemplar für den Frachtführer
Copy for carrier
1
Nadawca (nazwisko lub nazwa, adres, kraj)
Absender (Name, Anschrift, Land)
Sender (name, address, country)
MIE˛DZYNARODOWY SAMOCHODOWY LIST PRZEWOZOWY
INTERNATIONALER FRACHTBRIEF
INTERNATIONAL CONSIGNMENT
CMR
N
o
Niniejszy przewo´z podlega postanowieniom konwencji o umowie mie˛dzynarodowej przewozu
drogowego towaro´w (CMR) bez wzgle˛du na jaka˛kolwiek przeciwna˛ klauzule˛.
Diese Beförderung unterliegt trotz einer gegen-
teiligen Abmachung den Bestimmungen des
Übereinkommens über den Beförderungsvertrag
im internationalen Strassengüterverkehr (CMR)
This carriage is subject notwithstanding any
clause to the contrary, to the Convention on
the Contract for the international Carriage of
goods by road (CMR)
2
Odbiorca (nazwisko lub nazwa, adres, kraj)
Empfänger (Name, Anschrift, Land)
Consignee (name, address, country)
16
Przewoz´nik (nazwisko lub nazwa, adres, kraj)
Frachtführer (Name, Anschrift, Land)
Carrier (name, address, country)
NR REJ :
/
3
Miejsce przeznaczenia (miejscowos´c´, kraj)
Auslieferungsort des Gutes (Ort, Land)
Place of delivery of the goods (place, country)
17
Kolejni przewoz´nicy (nazwisko lub nazwa, adres, kraj)
Nachfolgende Frachtführer (Name, Anschrift, Land)
Successive carriers (Name, address, country)
4
Miejsce i data załadowania (miejscowos´c´, kraj, data)
Ort und Tag der Übernahme das Gutes (Ort, Land, Datum)
Place and date taking over the goods (place, country, data)
18
Zastrzez˙enia i uwagi przewoz´nika
Vorbehalte und Bemerkungen der Frachtführer
Carrier’s reservations and observations
5
Zała˛czone dokumenty
Beigefügte Dokumente
Documents attached
6
Cechy i numery
Kennzeichen und Nammern
Marks and Nos
7
Ilos´c´ sztuk
Anzahl der Packstücke
Number of packages
8
Sposo´b opakowania
Art der Verpackung
Method of packing
9
Rodzaj towaru
Bezeichnung des Gutes
Nature of the goods
10
Numer statystyczny
Statistiknummer
Statistical number
11
Waga brutto w kg
Bruttogewicht in kg
Groos weight in kg
12
Obje˛tos´c´ w m3
Umfang m3
Volume in m3
Numur UN
Nummer UN
Number UN
Patrz punkt 9
Bez.s.Nr.9
Look point 9
Klasa
Klasse
Class
Grupa pakowania
Verpackung gruppe
The packing group
(ADR*)
13
Instrukcje nadawcy
Anweisungen des Absenders
Sender’s instructions
19
Postanowienia specjalne
Besondere Vereinbarungen
Special agreements
20
Do zapłacenia
Zu zahlen vom:
To be paid by
Nadawca
Absender
Sender
Waluta / Währung
/ Currency
Odbiorca
Empfänger
Consignee
Przewoz´ne / Fracht
/ Carriage charges
Bonifikaty / Ermässigungen
Deductions
Saldo / Zuschläge /
Balance
Dopłaty / Nebengebühren
/ Supplem. charges
Koszty dodatkowe
/ Sonstiges / Miscellaneous
Ubezpieczenie
Razem / Gesamtsumme
/ Total to be paid
14
Postanowienia odnos´nie przewoz´nego
Frechtzahlungsanweisungen
Instruction as to payement for carriage
Przewoz´ne zapłacone / frei / Carriage paid
Przewoz´ne nieopłacone / Unfrei / Carriage forward
21
Wystawiono w
dnia
Ausgefertigt in
am
Established in
on
15
Zapłata / Rückerstattuung / Cash on deliver
22
23
24
Przesyłke˛ otrzymano / Gut empfangen
/ Goods recived
Miejscowos´c´
dnia
Ort
am
Place
on
Podpis i stempel nadawcy
Unterschrift und Stempel des Absenders
Signature and stamp of the sender
Podpis i stempel przewoz´nika
Unterschrift und Stempel des Frachtführers
Signature and stamp of the carrier
Podpis i stempel odbiorcy
Unterschrift und Stempel des Empfängers
Signature and stamp of the consignee
Wzo´r CMR / IRU / Polska z 1976 dla mie˛dzynarodowych przewozo´w drogowych odpowiada ustaleniom, kto´re zostały dokonane przez Mie˛dzynarodowa˛ Unie˛ Transportu Drogowego / IRU /.
Do
wy
p
e
łn
ien
ia
p
od
odpo
w
ie
d
z
ia
ln
o
s´
c
ia
˛
nad
aw
c
y
A
us
z
u
fü
lle
n
u
nt
e
r
d
er
V
era
nt
w
or
tu
ng
d
es
A
bs
end
ers
T
o
be
c
o
m
p
le
te
d
o
n
th
e
s
end
er’s
re
s
pons
ibil
it
y
1–
1
5
wł
a˛
c
z
n
ie
o
raz
e
ins
c
h
lie
s
s
lic
h
in
c
lud
ing
and
19
+
20
+
2
2
Rubr
y
k
i
o
b
w
ied
z
ion
e
tł
us
ty
m
i
li
niam
i
w
y
pełn
ia
p
rz
e
w
oz
´n
ik
Die
m
it
fet
t
gedr
uc
k
ten
Linie
n
e
in
ger
ahm
ten
R
u
brik
en
m
üs
s
en
v
om
F
rac
h
tf
üh
rer
au
s
ge
fü
llt
w
er
den.
T
he
s
pac
es
fr
am
e
d
wi
th
he
av
y
li
ne
s
m
us
t
fi
lled
in
b
y
th
e
c
ar
ri
er.
*
W
p
rz
y
pa
dk
u
p
rz
e
w
oz
u
to
w
ar
o´
w
nieb
ez
pi
ec
z
n
y
c
h,
op
ro´
c
z
ew
e
nt
ualn
ego
pos
iada
nia
z
as
´w
ia
dc
z
e
n
ia,
na
le
z˙
y
po
dac
´
w
os
ta
tn
im
w
ie
rs
z
u:
k
la
s
e˛,
lic
z
b
e˛
o
ra
z
w
da
ny
m
p
rz
y
p
adk
u
lit
er
e˛.
*
B
e
i
gef
äh
rl
ic
h
en
G
üt
rn
is
t,
aus
s
er
der
ev
ent
ue
lle
n
B
es
c
h
einig
ung,
a
uf
de
r
le
tz
te
n
L
ini
e
d
er
R
u
bri
k
an
z
u
gebe
n:
die
K
las
s
e,
d
ie
Z
if
fe
r,
s
o
w
ie
ge
gebe
nen
fa
lls
d
e
r
B
u
c
hs
tabe.
*
In
c
a
s
e
of
da
nge
rou
s
good
s
m
ent
ion,
b
es
id
es
the
pos
s
ible
c
ert
ifi
c
at
ion,
on
th
e
la
s
t
line
of
the
c
o
lum
n
th
e
pa
rti
c
ula
rs
of
the
c
la
s
s
,
th
e
n
um
ber
a
nd
the
le
tte
r
,i
fa
n
y
.
1
Nadawca (nazwisko lub nazwa, adres, kraj)
Absender (Name, Anschrift, Land)
Sender (name, address, country)
MIE˛DZYNARODOWY SAMOCHODOWY LIST PRZEWOZOWY
INTERNATIONALER FRACHTBRIEF
INTERNATIONAL CONSIGNMENT
CMR
N
o
Niniejszy przewo´z podlega postanowieniom konwencji o umowie mie˛dzynarodowej przewozu
drogowego towaro´w (CMR) bez wzgle˛du na jaka˛kolwiek przeciwna˛ klauzule˛.
Diese Beförderung unterliegt trotz einer gegen-
teiligen Abmachung den Bestimmungen des
Übereinkommens über den Beförderungsvertrag
im internationalen Strassengüterverkehr (CMR)
This carriage is subject notwithstanding any
clause to the contrary, to the Convention on
the Contract for the international Carriage of
goods by road (CMR)
2
Odbiorca (nazwisko lub nazwa, adres, kraj)
Empfänger (Name, Anschrift, Land)
Consignee (name, address, country)
16
Przewoz´nik (nazwisko lub nazwa, adres, kraj)
Frachtführer (Name, Anschrift, Land)
Carrier (Name, address, country)
NR REJ :
/
3
Miejsce przeznaczenia (miejscowos´c´, kraj)
Auslieferungsort des Gutes (Ort, Land)
Place of delivery of the goods (place, country)
17
Kolejni przewoz´nicy (nazwisko lub nazwa, adres, kraj)
Nachfolgende Frachtführer (Name, Anschrift, Land)
Successive carriers (name, address, country)
4
Miejsce i data załadowania (miejscowos´c´, kraj, data)
Ort und Tag der Übernahme das Gutes (Ort, Land, Datum)
Place and date taking over the goods (place, country, data)
18
Zastrzez˙enia i uwagi przewoz´nika
Vorbehalte und Bemerkungen der Frachtführer
Carrier’s reservations and observations
5
Zała˛czone dokumenty
Beigefügte Dokumente
Documents attached
6
Cechy i numery
Kennzeichen und Nammern
Marks and Nos
7
Ilos´c´ sztuk
Anzahl der Packstücke
Number of packages
8
Sposo´b opakowania
Art der Verpackung
Method of packing
9
Rodzaj towaru
Bezeichnung des Gutes
Nature of the goods
10
Numer statystyczny
Statistiknummer
Statistical number
11
Waga brutto w kg
Bruttogewicht in kg
Groos weight in kg
12
Obje˛tos´c´ w m3
Umfang m3
Volume in m3
Numur UN
Nummer UN
Number UN
Patrz punkt 9
Bez.s.Nr.9
Look point 9
Klasa
Klasse
Class
Grupa pakowania
Verpackung gruppe
The packing group
(ADR*)
13
Instrukcje nadawcy
Anweisungen des Absenders
Sender’s instructions
19
Postanowienia specjalne
Besondere Vereinbarungen
Special agreements
20
Do zapłacenia
Zu zahlen vom:
To be paid by
Nadawca
Absender
Sender
Waluta / Währung
/ Currency
Odbiorca
Empfänger
Consignee
Przewoz´ne / Fracht
/ Carriage charges
Bonifikaty / Ermässigungen
Deductions
Saldo / Zuschläge /
Balance
Dopłaty / Nebengebühren
/ Supplem. charges
Koszty dodatkowe
/ Sonstiges / Miscellaneous
Ubezpieczenie
Razem / Gesamtsumme
/ Total to be paid
14
Postanowienia odnos´nie przewoz´nego
Frechtzahlungsanweisungen
Instruction as to payement for carriage
Przewoz´ne zapłacone / frei / Carriage paid
Przewoz´ne nieopłacone / Unfrei / Carriage forward
21
Wystawiono w
dnia
Ausgefertigt in
am
Established in
on
15
Zapłata / Rückerstattuung / Cash on deliver
22
23
24
Przesyłke˛ otrzymano / Gut empfangen
/ Goods recived
Miejscowos´c´
dnia
Ort
am
Place
on
Podpis i stempel nadawcy
Unterschrift und Stempel des Absenders
Signature and stamp of the sender
Podpis i stempel przewoz´nika
Unterschrift und Stempel des Frachtführers
Signature and stamp of the carrier
Podpis i stempel odbiorcy
Unterschrift und Stempel des Empfängers
Signature and stamp of the consignee
Wzo´r CMR / IRU / Polska z 1976 dla mie˛dzynarodowych przewozo´w drogowych odpowiada ustaleniom, kto´re zostały dokonane przez Mie˛dzynarodowa˛ Unie˛ Transportu Drogowego / IRU /.
Do
wy
p
e
łn
ien
ia
p
od
odpo
w
ie
d
z
ia
ln
o
s´
c
ia
˛
nad
aw
c
y
A
us
z
u
fü
lle
n
u
nt
e
r
d
er
V
era
nt
w
or
tu
ng
d
es
A
bs
end
ers
T
o
be
c
o
m
p
le
te
d
o
n
th
e
s
end
er’s
re
s
pons
ibil
it
y
1–
1
5
wł
a˛
c
z
n
ie
o
raz
e
ins
c
h
lie
s
s
lic
h
in
c
lud
ing
and
19
+
20
+
2
2
Rubr
y
k
i
o
b
w
ied
z
ion
e
tł
us
ty
m
i
li
niam
i
w
y
pełn
ia
p
rz
e
w
oz
´n
ik
Die
m
it
fet
t
gedr
uc
k
ten
Linie
n
e
in
ger
ahm
ten
R
u
brik
en
m
üs
s
en
v
om
F
rac
h
tf
üh
rer
au
s
ge
fü
llt
w
er
den.
T
he
s
pac
es
fr
am
e
d
wi
th
he
av
y
li
ne
s
m
us
t
fi
lled
in
b
y
th
e
c
ar
ri
er.
*
W
p
rz
y
pa
dk
u
p
rz
e
w
oz
u
to
w
ar
o´
w
nieb
ez
pi
ec
z
n
y
c
h,
op
ro´
c
z
ew
e
nt
ualn
ego
pos
iada
nia
z
as
´w
ia
dc
z
e
n
ia,
na
le
z˙
y
po
dac
´
w
os
ta
tn
im
w
ie
rs
z
u:
k
la
s
e˛,
lic
z
b
e˛
o
ra
z
w
da
ny
m
p
rz
y
p
adk
u
lit
er
e˛.
*
B
e
i
gef
äh
rl
ic
h
en
G
üt
rn
is
t,
aus
s
er
der
ev
ent
ue
lle
n
B
es
c
h
einig
ung,
a
uf
de
r
le
tz
te
n
L
ini
e
d
er
R
u
bri
k
an
z
u
gebe
n:
die
K
las
s
e,
d
ie
Z
if
fe
r,
s
o
w
ie
ge
gebe
nen
fa
lls
d
e
r
B
u
c
hs
tabe.
*
In
c
a
s
e
of
da
nge
rou
s
good
s
m
ent
ion,
b
es
id
es
the
pos
s
ible
c
ert
ifi
c
at
ion,
on
th
e
la
s
t
line
of
the
c
o
lum
n
th
e
pa
rti
c
ula
rs
of
the
c
la
s
s
,
th
e
n
um
ber
a
nd
the
le
tte
r
,i
fa
n
y
.