Język judeo-portugalski
1
Język judeo-portugalski
Judeu-Português
Obszar
Portugalia, Francja, Surinam, Antyle Holenderskie i inne
Liczba mówiących
język martwy od początku XIX w., używany przez prawie 2000 osób w kontekście ściśle liturgicznym
poza rankingiem
Klasyfikacja genetyczna Języki indoeuropejskie
***Język judeo-portugalski
Status oficjalny
nigdzie
W Wikipedii
Zobacz też: język, języki świata
Język żydowsko-portugalski lub język luzytański (Judeu-Português) to język martwy z grupy języków
romańskich, używany przez Żydów w Portugalii do XVI w., a wśród diaspory żydowskiej na świecie - do początku
XIX w., obecnie używany jako język liturgiczny w niektórych gminach żydowskich.
Historia
Rozwinął się na podstawie języka portugalskiego z dodatkiem zapożyczeń z języka hebrajskiego. Zawierał wiele
archaizmów portugalskich. Był językiem diaspory żydowskiej w Portugalii aż do XVI w., kiedy Żydów
[1]
w 1536
wygnano z tego kraju. Zapisywano go zmodyfikowanym alfabetem hebrajskim (aljamiado português) lub łacińskim.
Następnie Żydzi portugalscy (Sefardyjczycy) używali go w wielu miejscach we Francji, Niderlandach i w Anglii, a
później także w obu Amerykach.
W Europie język judeo-portugalski wywarł duży wpływ na język ladino oraz na bagitto - jeden z dialektów języka
judeo-włoskiego. Wśród diaspory był w użyciu aż do początku XIX w.. W Ameryce wywarł wpływ na języki:
papiamento i język saramaccan.
Obecnie język judeo-portugalski jest językiem liturgicznym (w ograniczonym zakresie) w niektórych gminach
żydowskich. Według angielskiej wersji Wikipedii posługuje nim się niemal 2000 osób.
Przykładowe hebraizmy
Język judeo-portugalski
2
Judeo-portugalski
Hebrajski
Polski
cados
kodesz
święty
jessiba
jesziwa
szkoła religijna
massó
macah
maca
misvá
micwah
przykazania
ros
rosz
głowa
rassim
raszim
głowy
rossaná
rosz haszanah
Nowy Rok
sabá
szabbat
sobota
sedacá
cedakah
miłosierdzie
queilá
qehila
wspólnota
quidus
kiddusz
błogosławienie wina
tebá
tewah
platforma w synagodze
Archaizmy z języka portugalskiego
Judeo-portugalski Współczesny portugalski
Polski
algũa
alguma
jakaś
angora
agora
teraz
apartar
separar
oddzielić
aynda
ainda
teraz
dous
dois
dwa
he
é
jest
hũa
uma
(rodzajnik nieokreślony żeński)
Linki zewnętrzne
• Old Portuguese in Hebrew Script: Convention, Contact, and Convivência.
(
)
Przypisy
[1] w teorii nie byli to żydzi, tylko chrześcijanie, przymusowo ochrzczeni na mocy dekretu króla Manuela I w 1497. W praktyce ci tzw.
conversos lub marranos dalej potajemnie wyznawali judaizm, aż do chwili, gdy wykryła to Inkwizycja i zmusiła ich do opuszczenia
Portugalii.
[2] http:/
[3] http:/
Źródła i autorzy artykułu
3
Źródła i autorzy artykułu
Język judeo-portugalski Źródło: http://pl.wikipedia.org/w/index.php?oldid=23292309 Autorzy: Buldożer, Byczek1, Nowaczyk, Patrol110, SETI3, 2 anonimowych edycji
Licencja
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
http:/