Strategie i
techniki w
tłumaczeniu
prawniczym
1
2
W jaki sposób tworzy się
ekwiwalenty dla
nieprzystających pojęć?
3
Ekwiwalencja
• Relacja równoważności
treściowo-stylistycznej między
tekstem źródłowym (oryginałem) a
tekstem docelowym
(tłumaczeniem)
• Ekwiwalencja na poziomie
słowa, zdania, tekstu
• Relacja identyczności
4
Ekwiwalencja
• W tłumaczeniach prawniczych osiągnięcie
identyczności nie jest możliwe (Alcaraz i Hughes)
• Relacja podobieństwa
• Ekwiwalencja to zjawisko skalarne (Tabakowska)
• Optymalny stopień zbliżenia tekstu do odbiorcy
(Alexieva)
• Ekwiwalencja nie polega na wierności wobec
litery prawa, ale wobec „ducha prawa” (Sarcevic;
equal intent)
5
STRATEGIE
Egzotyzacja
(foreignising)
•
akcentowanie obcości
•
„wysyłanie czytelnika
zagranicę”
•
może utrudniać
zrozumienie
Strategie
ukierunkowane na
tekst źródłowy
Transplantacja
kulturowa
(domestication)
• zbliżanie tekstu do
odbiorcy; asymilacja
• szybkie zrozumienie
Strategie
ukierunkowane na
tekst docelowy
kontinuum, Venuti
6
Umowa spółki
• Transplantacja
Articles of
Association
• Egzotyzacja
Deed of
Company
7
Strategie
Egzotyzacja
• Województwo małopolskie
• Wojewodztwo malopolska
• Malopolska Voivodeship
• Voivodeship of Malopolska
• Malopolska Province
• Province of Malopolska
• Voivodeship of Lesser Poland
• Province of Lesser Poland
Transplantacja kulturowa
Źródło: Piotrowska
8
Strategie
• Kodeks Justyniana Corpus juris civilis, VI w., tłumaczenie prawa z
łaciny na język grecki jest dozwolone, wyłącznie jeśli tłumaczenie jest
dosłowne (słowo w słowo, bez zmiany szyku zdania)
• Św. Hieronim – tłumaczymy nie słowo w słowo, ale znaczenie na
znaczenie
• Warstwa syntaktyczna i frazeologiczna –
obowiązuje konwencja
języka docelowego
np. litanie synonimów w j. ang. (the decree is final and binding) vs.
unikanie synonimów w systemach kontynentalnych (wyrok jest
prawomocny / *wyrok jest ostateczny i wiążący) (Gizbert-Studnicki)
• Spory dotyczą głównie terminologii
9
Techniki (Weston)
1)
Transkrypcja/naturalizacja
2) Ekwiwalent formalny (kalka)
3) Ekwiwalent opisowy
4) Ekwiwalent funkcjonalny
10
Transkrypcja (zapożyczenie)
naturalizacja (adaptacja
pisowni)
acquis communautaire
common law
equity
trust
http://www.tepis.org.pl/biuletyn/41/sam_anglia.htm
Seym/Sejm
Voivodeship (województwo), poviat (powiat), gmina (gmina)
Soltys (sołtys)
Voit (wójt)
Staroste (starosta)
Marshall (marszałek)
Lyceum (liceum)
11
Transkrypcja / naturalizacja
•
Największy stopień egzotyzacji
•
Ekwiwalent stosowany w przypadku:
1) terminów bezekwiwalentowych
2) terminów o dużym stopniu nieprzystawalności
3) terminów o dużym ładunku kulturowym
•
Zaleta: jednoznacznie wskazuje na system prawny, w
ramach którego należy interpretować daną instytucję.
•
Wada: „nieprzeźroczyste” znaczenie; czy ekwiwalent jest
zrozumiały?
•
Magistrates’ court – sąd magistracki
•
Borough – boroł???
•
Solicitor – solicytor???
12
Odbiorca
• Odbiorca bliski
: zna kulturę kraju języka
źródłowego lub ma silną motywację, by ją
poznać, bliskie powiązanie z realiami języka
docelowego.
• Odbiorca daleki
: nie zna docelowego systemu
prawnego, nie ma motywacji, by go poznać.
– Transkrypcja/naturalizacja utrudni zrozumienie
przekazu
(Kierzkowska)
13
• Niepraktyczne przy tłumaczeniu z języka
polskiego lub innych rzadkich języków
• „to przyznanie się do porażki” (Weston)
• „w gruncie rzeczy trudno stwierdzić,
kiedy rzekomy szacunek tłumacza dla
oryginału staje się zwykłym lenistwem
lub tchórzostwem” (Alcaraz & Hughes)
14
Kalka / ekwiwalent dosłowny /
formalny
1.
Spółka cywilna - civil partnership
2.
Użytkowanie wieczyste – perpetual usufruct
3.
Limited partnership – *spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
4.
Unlimited company – spółka z nieograniczoną odpowiedzialnością
5.
Public limited company - *spółka akcyjna z ograniczoną
odpowiedzialnością
+ jeżeli znaczenie dostatecznie przeźroczyste (4)
-
jeżeli fałszywy przyjaciel (1&3)
-
jeżeli jest równocześnie ekwiwalentem funkcjonalnym
-
jeżeli jest niezrozumiały (5)
-
Może wymagać dodatkowych informacji (2)
15
Rola tłumacza
Kodeks tłumacza
przysięgłego
Šarčević
Tłumacz ma prawo
zakładać, że odbiorca
tłumaczenia posiada wiedzę
w danej dziedzinie i nie
oczekuje od tłumacza
dodatkowych wyjaśnień
terminów specjalistycznych
Tłumacz, wszędzie tam,
gdzie jest to możliwe,
powinien rekompensować
nieprzystawalność pojęć
16
Ekwiwalent opisowy
Glosa, parafraza
Ekwiwalent opisowy w postaci definicji
Equity – system prawa oparty na zasadach słuszności
stosowany w Anglii
Ekwiwalent opisowy nawiązujący do podobnego
pojęcia znanego w języku docelowym
Użytkowanie wieczyste – long-term leasehold
Sp. z o.o. – limited liability company
Spółka partnerska – professional partnership
+ zrozumiały, uzupełnia (częściowo) brakujące informacje
- Często niepraktyczny ze względu na długość / brak
zwięzłości
- Sygnalizuje obcość
- Powoduje „rozrzedzenie” oryginału (Newmark)
17
Ekwiwalent funkcjonalny
Registered office – siedziba
Limited partnership – spółka komandytowa
• Ekwiwalent funkcjonalny (dynamiczny) wykorzystuje pojęcie
o zbliżonej funkcji z języka docelowego.
• Idiomatyczny i naturalny
• Zrozumiały
• Wada: może sugerować identyczność pojęć „stosowanie
przybliżonych ekwiwalentów przy tłumaczeniu dokumentów
jest mylące i nie zalecane, chociaż w pewnych przypadkach
możliwe (Kodeks tłumacza przysięgłego)
18
Zwolennicy ekwiwalencji
funkcjonalnej
• „
idealna metoda tłumaczenia prawniczego” (Weston 1991)
• „w zakresie stosowanej terminologii, pomimo ogromnych
nieraz różnic między systemem anglosaskim a systemem
polskim, tam gdzie to możliwe, należy odwoływać się do
analogicznych instytucji prawa angielskiego bądź polskiego, w
zależności od kierunku tłumaczenia. W przeciwnym razie
narazimy się jako tłumacze na zarzut braku profesjonalizmu”
(Jopek-Bosiacka 2006)
• „Tłumacz powinien dążyć do ekwiwalencji funkcjonalnej, a nie
formalnej. Przecież celem tłumaczenia prawniczego, jak i
każdego innego, jest przygotowanie tłumaczenia, które będzie
co najmniej tak zrozumiałe i naturalne w odbiorze jak oryginał”
(Alcaraz i Hughes)
• Ostrożność: akceptowalność ekwiwalentu funk. zależy w dużej
mierze od stopnia nieprzystawalności pojęć w SL i TL
(Sarcevic)
19
Tłumaczenia prawnicze
• Dokładność, precyzja przekazu
• Funkcjonalność i zrozumiałość
tłumaczenia