Wstęp do tłumaczeń prawniczych

background image

1

Wstęp do tłumaczeń

prawniczych

background image

2

Life path of translators

• Our profession is based on knowledge and experience. It has the

longest apprenticeship of any profession. Not until thirty do you

start to be useful as a translator, not until fifty do you start to be

in your prime.

The first stage of the career pyramid –the apprenticeship stage–

is the time we devote to investing in ourselves by acquiring
knowledge and experience of life. Let me propose a life path:

grandparents of different nationalities, a good school education

in which you learn to read, write, spell, construe and love your

own language. Then roam the world, make friends, see life. Go

back to education, but to take a technical or commercial degree,

not a language degree. Spend the rest of your twenties and your

early thirties in the countries whose languages you speak,

working in industry or commerce but not directly in languages.

Never marry into your own nationality. Have your children. Then

back to a postgraduate course. A staff job as a translator, and

then go freelance. By which time you are forty and ready to

begin. [Lanna Castellano in M.Baker]

background image

3

Basic TS terminology:

strategies

SL-oriented

strategy

SL-oriented

equivalent

Ekwiwalent

ukierunkowany
na język
źródłowy

TL-oriented

strategy

TL-oriented

equivalent

Ekwiwalent

ukierunkowany
na język
docelowy

Ekwiwalencja / equivalence

Ekwiwalencja / equivalence

background image

4

Translation

Literary

General

LSP

Specialise

d
Technical

Language for Special Purposes
Tłumaczenia specjalistyczne

background image

5

LSP Translation

Legal Translation

Business & Financial

Translation

Scientific Translation
Technical Translation
Medical Translation
Audiovisual Translation
...

background image

6

Najstarsze znane tłumaczenie prawnicze

:

egipsko-hetycki traktat pokojowy
z

1271 r. p.n.e.

zawarty między

Egiptem Ramzesa II
a imperium hetyckim

Dla porównania:
pierwsze tłumaczenia Biblii - III w. p.n.e. (Nida)

Źródło: Wikipedia

background image

7

Kamień z Rosetty:

dekret z 196 roku p.n.e. wydany
przez kapłanów egipskich dla
uczczenia faraona Ptolemeusza V

tekst dwujęzyczny w trzech wersjach
po egipsku
pismem hieroglificznym
i demotycznym oraz po grecku

Źródło:

http://www.britishmuseum.org/explore/highlights/highlight_objects/aes/t/the_rosetta_stone.
aspx

Źródło: Wikipedia

background image

8

język prawa

język prawniczy

• Język prawa

(preskryptywny):
język aktów
prawnych

• Język prawniczy

(deskryptywny):
język orzeczeń
sądowych, język
umów,
dokumentów,
broszur
informacyjnych -
metajęzyk

Wróblewski 1948

Tłumaczenia prawnicze

background image

9

TEKSTY PRAWNE

Tłumaczenie

aktów prawnych

Tłumaczenie

prawa
wielojęzycznego
(np. unijne,
Kanada, Belgia,
Szwajcaria)

TEKSTY

PRAWNICZE

Tłumaczenie

umów,
dokumentów
spółek, aktów
notarialnych itp.

Tłumaczenia

poświadczone
(np. sądowe)

background image

10

Na czym polega

specyfika tłumaczenia

prawniczego?

background image

11

Terminy i pojęcia

całka
integral (EN), Integral (DE),

intégrale (FR), интеграл (RU)

• uniwersalność pojęć

w pewnych

dziedzinach

 język matematyki,

medycyny, techniki, informatyki

background image

12

Terminy prawnicze

Spółka jawna

Wymaga

rejestracji

Niezbędne

zawarcie umowy
spółki w formie
aktu notarialnego

Partnership

Nie wymaga

rejestracji

Może być

utworzona na
mocy pisemnej lub
ustnej umowy
spółki

background image

13

Różnice między pojęciami

z dwóch systemów prawnych

Organizacja pola

semantycznego

background image

14

Instytucje prawne, które

nie mają odpowiedników w

TL

Terminy bezekwiwalentowe

Trust
Equity
Common law
użytkowanie wieczyste (

EN)

background image

15

Nieprzystawalność pojęć

prawnych

• Pojęcia (instytucje) prawne są osadzone w

konkretnym systemie prawnym, w systemie prawnym
danego kraju - w jego realiach kulturowych,
społecznych, historycznych

Asymetria systemów prawnych: nie ma dwóch

identycznych systemów prawnych na świecie; różnice
między systemami, np. system common law a system
civil law; łatwiej tłumaczyć w obrębie tej samej grupy
systemów, np. PL>DE, PL>FR niż PL>EN

Ścisły związek języka z prawem

background image

16

(Gizbert-Studnicki 2001)

Instytucje

prawne

mają

funkcję

skrótów

łączących zbiór

stanów faktycznych

ze zbiorem

konsekwencji prawnych

:

Jeżeli A kupił/odziedziczył/zasiedział S, to jest właścicielem S.
Jeżeli A jest właścicielem S, to może sprzedać/podarować/

wydzierżawić S.

Dla żadnego porządku prawnego te zbiory

stanów faktycznych i skutków prawnych nie są

identyczne.
Gizbert-Studnicki: nazwy instytucji prawnych są

nazwami

własnymi;

zdania

o

faktach

instytucjonalnych

nieprzetłumaczalne.

Prawnicy spoglądają na świat przez okulary

instytucji

prawnych,

właściwych

danemu

porządkowi

prawnemu.

Powoduje

to

niemożliwość

osiągnięcia

adekwatności

przekładu (2001).


Document Outline


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Wstęp do teorii tłumaczeń 31.05.2010, moczulski
NORMATYWIZM PRAWNICZY, Sem. 1, Wstęp do prawoznawstwa
wstęp do prawa 1, Prawo Administracyjne, Gospodarcze i ogólna wiedza prawnicza
Wstęp do teorii tłumaczeń 22.03.2010, moczulski
Wstęp do teorii tłumaczeń 12.04.2010, moczulski
Wstęp do teorii tłumaczeń 19.01.2010, moczulski
REALIZM PRAWNICZY, Sem. 1, Wstęp do prawoznawstwa
wnioskowanie prawnicze, WPIA, Wstep do prawoznawstwa
Wstęp do teorii tłumaczeń 17.05.2010, moczulski
Wstęp do teorii tłumaczeń 22.02.2010, moczulski
Pozytywizm prawniczy, Sem. 1, Wstęp do prawoznawstwa
tłumaczenie, wstep do translatoryki
Wstęp do teorii tłumaczeń 1.03.2010, moczulski
Wstęp do teorii tłumaczeń 24.05.2010, moczulski
Wstęp do teorii tłumaczeń 31.05.2010, moczulski

więcej podobnych podstron