1
Wstęp do tłumaczeń
prawniczych
2
Life path of translators
• Our profession is based on knowledge and experience. It has the
longest apprenticeship of any profession. Not until thirty do you
start to be useful as a translator, not until fifty do you start to be
in your prime.
The first stage of the career pyramid –the apprenticeship stage–
is the time we devote to investing in ourselves by acquiring
knowledge and experience of life. Let me propose a life path:
grandparents of different nationalities, a good school education
in which you learn to read, write, spell, construe and love your
own language. Then roam the world, make friends, see life. Go
back to education, but to take a technical or commercial degree,
not a language degree. Spend the rest of your twenties and your
early thirties in the countries whose languages you speak,
working in industry or commerce but not directly in languages.
Never marry into your own nationality. Have your children. Then
back to a postgraduate course. A staff job as a translator, and
then go freelance. By which time you are forty and ready to
begin. [Lanna Castellano in M.Baker]
3
Basic TS terminology:
strategies
• SL-oriented
strategy
• SL-oriented
equivalent
• Ekwiwalent
ukierunkowany
na język
źródłowy
• TL-oriented
strategy
• TL-oriented
equivalent
• Ekwiwalent
ukierunkowany
na język
docelowy
Ekwiwalencja / equivalence
Ekwiwalencja / equivalence
4
Translation
Literary
General
LSP
Specialise
d
Technical
Language for Special Purposes
Tłumaczenia specjalistyczne
5
LSP Translation
• Legal Translation
• Business & Financial
Translation
• Scientific Translation
• Technical Translation
• Medical Translation
• Audiovisual Translation
• ...
6
Najstarsze znane tłumaczenie prawnicze
:
egipsko-hetycki traktat pokojowy
z
1271 r. p.n.e.
zawarty między
Egiptem Ramzesa II
a imperium hetyckim
Dla porównania:
pierwsze tłumaczenia Biblii - III w. p.n.e. (Nida)
Źródło: Wikipedia
7
Kamień z Rosetty:
dekret z 196 roku p.n.e. wydany
przez kapłanów egipskich dla
uczczenia faraona Ptolemeusza V
tekst dwujęzyczny w trzech wersjach
po egipsku pismem hieroglificznym
i demotycznym oraz po grecku
Źródło:
http://www.britishmuseum.org/explore/highlights/highlight_objects/aes/t/the_rosetta_stone.
aspx
Źródło: Wikipedia
8
język prawa
język prawniczy
• Język prawa
(preskryptywny):
język aktów
prawnych
• Język prawniczy
(deskryptywny):
język orzeczeń
sądowych, język
umów,
dokumentów,
broszur
informacyjnych -
metajęzyk
Wróblewski 1948
Tłumaczenia prawnicze
9
TEKSTY PRAWNE
• Tłumaczenie
aktów prawnych
• Tłumaczenie
prawa
wielojęzycznego
(np. unijne,
Kanada, Belgia,
Szwajcaria)
TEKSTY
PRAWNICZE
• Tłumaczenie
umów,
dokumentów
spółek, aktów
notarialnych itp.
• Tłumaczenia
poświadczone
(np. sądowe)
10
Na czym polega
specyfika tłumaczenia
prawniczego?
11
Terminy i pojęcia
całka
integral (EN), Integral (DE),
intégrale (FR), интеграл (RU)
• uniwersalność pojęć
w pewnych
dziedzinach
język matematyki,
medycyny, techniki, informatyki
12
Terminy prawnicze
Spółka jawna
• Wymaga
rejestracji
• Niezbędne
zawarcie umowy
spółki w formie
aktu notarialnego
Partnership
• Nie wymaga
rejestracji
• Może być
utworzona na
mocy pisemnej lub
ustnej umowy
spółki
13
Różnice między pojęciami
z dwóch systemów prawnych
Organizacja pola
semantycznego
14
Instytucje prawne, które
nie mają odpowiedników w
TL
Terminy bezekwiwalentowe
• Trust
• Equity
• Common law
• użytkowanie wieczyste (
EN)
15
Nieprzystawalność pojęć
prawnych
• Pojęcia (instytucje) prawne są osadzone w
konkretnym systemie prawnym, w systemie prawnym
danego kraju - w jego realiach kulturowych,
społecznych, historycznych
• Asymetria systemów prawnych: nie ma dwóch
identycznych systemów prawnych na świecie; różnice
między systemami, np. system common law a system
civil law; łatwiej tłumaczyć w obrębie tej samej grupy
systemów, np. PL>DE, PL>FR niż PL>EN
• Ścisły związek języka z prawem
16
(Gizbert-Studnicki 2001)
•
Instytucje
prawne
mają
funkcję
skrótów
łączących zbiór
stanów faktycznych
ze zbiorem
konsekwencji prawnych
:
Jeżeli A kupił/odziedziczył/zasiedział S, to jest właścicielem S.
Jeżeli A jest właścicielem S, to może sprzedać/podarować/
wydzierżawić S.
Dla żadnego porządku prawnego te zbiory
stanów faktycznych i skutków prawnych nie są
identyczne.
Gizbert-Studnicki: nazwy instytucji prawnych są
nazwami
własnymi;
zdania
o
faktach
instytucjonalnych
są
nieprzetłumaczalne.
Prawnicy spoglądają na świat przez okulary
instytucji
prawnych,
właściwych
danemu
porządkowi
prawnemu.
Powoduje
to
niemożliwość
osiągnięcia
adekwatności
przekładu (2001).