3 10 2013 STRATEGIE I TECHNIKI TŁUMACZEŃ (dr Magdalena Mitura)

background image

3.10.2013 STRATEGIE I TECHNIKI TŁUMACZEO (dr Magdalena Mitura)

Ewa Jakubczyk©

1) sylabus ( 3 ECTS) :

http://syjon-1.umcs.lublin.pl/metacortex/show/1/15359

;

2) zaliczenie (egzamin w sesji zimowej, zaliczenie w sesji letniej) – teoria tłumaczenia,

tłumaczenia praktyczne :

aktywnośd na zajęciach (uczestnictwo w dyskusjach, poprawnośd wykonywania
przykładów, odpowiadania na pytania),

referat (przygotowanie teoretycznych pojęd i zjawisk na zasadzie wystąpienia w
grupie – 30 minut),

frekwencja (prawo do dwóch nieusprawiedliwionych nieobecności, w przypadku
nadwyżki obniżana jest ocena z zaliczania o pół punktu za każdą nieobecnośd);

3) zakres tematów :

Strategie a technika w tłumaczeniu.

Terminologia strategii u różnych teoretyków i praktyków tłumaczenia.

Bazowe techniki tłumaczenia w ujęciu retorycznym.

Procedury tłumaczeniowe J-P. Vinay’a i J. Darbelnet’a.

Terminologia technik przekładowych (ekwiwalenty językowe i kulturowe).

Kiedy tłumacz „wie lepiej” – złe/nieświadome nawyki tłumaczeniowe.

4) bibliografia

M. Baker, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London and
New York, 2006

U. Dąmbska-Prokop, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Educator,
Częstochowa, 2000

J.-R. Ladmiral, Traduire: théorèmes pour la traduction, Petite Bibliothèque Payot,
Paris, 1979

J. Lukszyn,Tezaurus terminologii translatorycznej, PWN, Warszawa, 1998

E. Skibioska, Przypisy tłumacza, Księgarnia Akademicka, Wrocław-Kraków, 2009

J.-P. Vinay, J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier, Paris,
1977

Artykuły z czasopism naukowych i rozdziały w innych książkach wskazane przez
prowadzącego w trakcie zajęd w odniesieniu do poszczególnych aspektów
teoretycznych.


background image

3.10.2013 STRATEGIE I TECHNIKI TŁUMACZEO (dr Magdalena Mitura)

Ewa Jakubczyk©

STRATEGIE A TECHNIKA W TŁUMACZENIU

la stratégie de traduction

la technique/procédé de traduction

TS – TEXTE SOURCE

TC – TEXTE CIBLE

TD – TEXTE DE DEPART

TA – TEXTE D’ARRIVÉE

En français on dit tout simplement la « traduction », mais la langue polonaise nous offre deux
propositions qui se diffèrent en peu dans leur signification :

TŁUMACZENIE (l’acte, le processus de traduire) ≠ PRZEKLAD (le résultat, le texte traduit)

background image

3.10.2013 STRATEGIE I TECHNIKI TŁUMACZEO (dr Magdalena Mitura)

Ewa Jakubczyk©

DEVOIR


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Strategie i techniki w tłumaczeni prawniczym
1 10 2013 REALIOZNAWSTWO KRAJÓW FRANCUSKOJĘZYCZNYCH (dr Alicja Koziej)
1 10 2013 PNJF STRATEGIE MÓWIENIA (dr Jolanta Rachwalska von Rejchwald)
Zarządzanie strategiczne wykład# 10 2013
1 10 2013 WSPÓŁCZESNE KIERUNKI BADAŃ LITERACKICH (dr Alicja Koziej)
strategie i techniki reklamy (10 str)
INSTRUKCJA BHP dla pracownika biurowego, Prywatne, Technik administracji, I semestr 2013-wiosna, Tec
cwiczenia 2 25.10.2007 praca domowa, cwiczenia - dr januszkiewicz
list intencyjny1, Prywatne, Technik administracji, II semestr 2013-zima, Technika Pracy Biurowej, do
Logika wykład II - 20.10.2013, Sem. 1, Logika
W2 10 2013
Demografia społeczna wykład 2  10 2013, wykład 3 $ 10 2013
24 10 2013
Ochrona własnosci intelektualnej wykład 1  10 2013
Demografia Społeczna Ćwiczenia, ćwiczenie 2  10 2013
Wykład II 10 2013
cześć 2 proj  10 2013
Afazja wykład IV? " 10 2013

więcej podobnych podstron