3.10.2013 STRATEGIE I TECHNIKI TŁUMACZEO (dr Magdalena Mitura)
Ewa Jakubczyk©
http://syjon-1.umcs.lublin.pl/metacortex/show/1/15359
2) zaliczenie (egzamin w sesji zimowej, zaliczenie w sesji letniej) – teoria tłumaczenia,
tłumaczenia praktyczne :
aktywnośd na zajęciach (uczestnictwo w dyskusjach, poprawnośd wykonywania
przykładów, odpowiadania na pytania),
referat (przygotowanie teoretycznych pojęd i zjawisk na zasadzie wystąpienia w
grupie – 30 minut),
frekwencja (prawo do dwóch nieusprawiedliwionych nieobecności, w przypadku
nadwyżki obniżana jest ocena z zaliczania o pół punktu za każdą nieobecnośd);
3) zakres tematów :
Strategie a technika w tłumaczeniu.
Terminologia strategii u różnych teoretyków i praktyków tłumaczenia.
Bazowe techniki tłumaczenia w ujęciu retorycznym.
Procedury tłumaczeniowe J-P. Vinay’a i J. Darbelnet’a.
Terminologia technik przekładowych (ekwiwalenty językowe i kulturowe).
Kiedy tłumacz „wie lepiej” – złe/nieświadome nawyki tłumaczeniowe.
4) bibliografia
M. Baker, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London and
New York, 2006
U. Dąmbska-Prokop, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Educator,
Częstochowa, 2000
J.-R. Ladmiral, Traduire: théorèmes pour la traduction, Petite Bibliothèque Payot,
Paris, 1979
J. Lukszyn,Tezaurus terminologii translatorycznej, PWN, Warszawa, 1998
E. Skibioska, Przypisy tłumacza, Księgarnia Akademicka, Wrocław-Kraków, 2009
J.-P. Vinay, J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier, Paris,
1977
Artykuły z czasopism naukowych i rozdziały w innych książkach wskazane przez
prowadzącego w trakcie zajęd w odniesieniu do poszczególnych aspektów
teoretycznych.
3.10.2013 STRATEGIE I TECHNIKI TŁUMACZEO (dr Magdalena Mitura)
Ewa Jakubczyk©
STRATEGIE A TECHNIKA W TŁUMACZENIU
la stratégie de traduction
la technique/procédé de traduction
TS – TEXTE SOURCE
TC – TEXTE CIBLE
TD – TEXTE DE DEPART
TA – TEXTE D’ARRIVÉE
En français on dit tout simplement la « traduction », mais la langue polonaise nous offre deux
propositions qui se diffèrent en peu dans leur signification :
TŁUMACZENIE (l’acte, le processus de traduire) ≠ PRZEKLAD (le résultat, le texte traduit)
3.10.2013 STRATEGIE I TECHNIKI TŁUMACZEO (dr Magdalena Mitura)
Ewa Jakubczyk©
DEVOIR