PREZENTACJA
PREZENTACJA
MATURALNA
MATURALNA
PREZENTACJA
PREZENTACJA
MATURALNA
MATURALNA
Zapożyczenia z języka angielskiego w języku
Zapożyczenia z języka angielskiego w języku
współczesnej młodzieży. Dokonaj analizy
współczesnej młodzieży. Dokonaj analizy
zebranego materiału. Oceń celowość
zebranego materiału. Oceń celowość
zapożyczeń
zapożyczeń
.
.
DEFINICJA
ZAPOŻYCZEŃ
• Zapożyczenia to obce w strukturze
danego języka wyrazy, zwroty, formy
fleksyjne, czy związki
frazeologiczne.
• Najprościej mówiąc – to zjawisko
przechodzenia pewnych cech
jednego języka do innego.
• Są sposobem wzbogacania
słownictwa i świadectwem
kontaktów międzykulturowych.
Podział zapożyczeń
• Ze względu na przedmiot
zapożyczenia:
- właściwe,
- strukturalne,
- semantyczne,
- sztuczne.
• Ze względu na kryterium
stopnia przyswojenia:
- cytaty,
- zapożyczenia częściowo
przyswojone,
- zapożyczenia całkowite.
• Ze względu na pochodzenie:
- anglicyzmy,
- białorutenizmy, bohemizmy,
- galicyzmy, germanizmy,
- hungaryzmy, italianizmy,
- latynizmy, rusycyzmy,
- turcyzmy, ukrainizmy.
Definicja anglicyzmu
• wyraz zapożyczony bezpośrednio z
języka angielskiego,
• terminu używa się w znaczeniu
neutralnym stwierdzając
pochodzenie danego wyrazu lub
pejoratywnym w celu uzasadnienia,
dlaczego danego wyrazu należy
unikać.
Wypowiedź A. Markowskiego
na temat świadomości
społeczeństwa dotyczącej
przenikania anglicyzmów
„Zapożyczeń znaczeniowych z języka angielskiego
jest we współczesnej polszczyźnie dużo, a
niemal nikt nie zdaje sobie sprawy z ich
przenikania do języka. Są to więc pożyczki
ukryte i przez to niebezpieczniejsze niż jawne
zapożyczanie wyrazów. Polszczyzna może
bowiem «zangliczeć» od środka, od sfery
znaczeniowej, swoistej dla każdego języka. W
dodatku są to pożyczki niepotrzebne -
pożyczony sens można zawsze oddać
istniejącymi wyrazami polskimi”.
Główne problemy związane z
najnowszymi zapożyczeniami z
j. angielskiego wśród
współczesnej młodzieży
polskiej
• niektóre polskie zwroty są
niezgrabne i nie przyjmują się w
języku młodych ludzi,
• uleganie modzie językowej i
nadużywanie zapożyczeń jako
przejawy snobizmu,
• ogromny wpływ na zmiany w języku
młodzieży mają media, kino,
telewizja, Internet, reklama,
• wszechobecność angielszczyzny.
Wypowiedź Z.
Klemensiewicza
dotycząca uleganiu
modzie językowej
„To snobizm (…) chęć pokazania
się rzekomo wysokim
wykształceniem,
przynależnością do warstwy
panującej i elity kulturalnej”.
Analiza najmodniejszych
zapożyczeń w języku
współczesnej młodzieży
• lider, outsider
- zapożyczenia związane ze słownictwem
sportowym, często są nadużywane,
- anglicyzmu outsider nie należy krytykować,
ponieważ skraca on wypowiedź i rozsądnie
używany nie narusza norm językowych,
• playback, singiel, song
- zapożyczenia, które bardzo często można
usłyszeć u fanów muzyki,
- są popularne nie tylko w języku
młodzieży, ale w całym społeczeństwie,
- są skrótami, które zastępują polskie
wyrazy, jednak ich stosowanie nie
zawsze jest uzasadnione,
• Luknij przez łindow, czy kar stoi
przy stricie
-
zdecydowane nadużycie anglicyzmów,
kierowanie się modą, naruszają normy
językowe i są wykroczeniem przeciwko
naszemu językowi ojczystemu,
• show, krejzol, happy end:
- najpopularniejsze anglicyzmy w języku
młodzieży,
- określają wielkie przedstawienie, osobę
szaloną i zakończenie,
- ich stosowanie wynika jedynie z panującej
mody w danym środowisku młodzieżowym,
- mają ciekawe polskie odpowiedniki, które
zostały niestety zapomniane,
• fast food, hot dog, big mac
- słownictwo związane z nowym sposobem
spożywania posiłków i barami szybkiej
obsługi,
- nie mają rodzimych odpowiedników, a próby
spolszczenia ich na siłę ze względów
fonetycznych i estetycznych nie okazały się
udane,
- są one potrzebne w naszym języku, a ich
jedyną wadą jest brak polskiej pisowni i
problemy z prawidłową wymową,
• weekend, shop, image, remake
- zapożyczenia zakorzeniły się na stałe w
języku młodzieży, niektóre z nich, np.
weekend są pomocne w życiu
codziennym, ułatwiają komunikację,
- pozostałe można by było wyeliminować,
ponieważ istnieją nasze rodzime, udane
odpowiedniki,
• yuppies, came back, bumbox,second-hand,
girlsband, sexbomba:
- anglicyzmy, które pojawiają się w prasie
młodzieżowej, stosują je dziennikarze,
redaktorzy, aby zbliżyć się do młodego
czytelnika,
- są przykładem zaśmiecania naszej
polszczyzny,
- młodzież, wzorując się na języku prasy,
wykorzystuje je we własnych wypowiedziach,
- przesada w używaniu takich anglicyzmów
sprawia, że młodzież łatwiej je
zapamiętuje i częściej się nimi posługuje
niż swoim rodzimym słownictwem, co
negatywnie wpływa na wzbogacanie i
rozwijanie własnego słownika,
- zapożyczenia tego typu należy
eliminować i zwalczać.
Wnioski
• Każdy język rozwijając się
korzysta z zapożyczeń,
adaptuje słowa obce, język
polski byłby bardzo ubogi,
gdyby nie ulegał wpływom z
obcych języków.
• Nie należy używać wyrazów
obcych tam, gdzie są one
niepotrzebne.
• Same zapożyczenia nie stanowią
wielkiego problemu, problemem
jest natomiast brak precyzji w
posługiwaniu się nimi.
• Konieczność dbania o czystość
i poprawność języka
szczególnie przez ludzi
młodych, gdyż to oni będą
kształtowali nasz język w
przyszłości.
• Nieznajomość dokładnego
znaczenia danego wyrazu ośmiesza
niejednokrotnie mówiącego –
potwierdził to J. Miodek podając
doskonały przykład:
„Proszę o asertywny stosunek do
ekipy remontowej”.
• Humorystyczny przykład z dowcipu,
który jest doskonałym
odzwierciedleniem niezrozumienia
treści zapożyczonych słów: blondynka
w sklepie ze sprzętem telewizyjnym
chciała kupić lotnika. „Chyba pilota?” –
poprawił ją sprzedawca. „Nie wiem” –
odpowiedziała dziewczyna – „w
sprawach technicznych jestem
zupełnym lajkonikiem”.
SERDECZNIE
DZIĘKUJĘ ZA
UWAGĘ.