background image

MATERIAŁY DYDAKTYCZNE

Opracowanie Dorota Muszytowska, 

UKSW

TRADYCJA BIBLIJNA

background image

DEFINICJA POJĘCIA I ETYMOLOGIA 

SŁOWA

ZAGADNIENIE KANONU BIBLIJNEGO

 I LITERATURY APOKRYFICZNEJ

TRADYCJA BIBLIJNA  

background image

Etymologia słowa Biblia

Słowo Biblia należy do grupy europeizmów.

Wywodzi się bezpośrednio od łac. biblia = jako rzeczownik r. żeńskiego 
l. poj. biblia, bibliae. Z tej postaci została przejęta przez większość 
języków nowożytnych, początkowo jednak słowo to w łacinie miało 
formę neutrum pl., będąc kalką greckiego ta. bibli,a – księgi/małe 
księgi.

Rzeczownik ta. bibli,a wywodzi się z greckiego h` bi,bloj – papirus, 
zwój – rzeczownika, który do greki wszedł najpierw jako nazwa własna 
portu w Fenicji – Byblos (tak nazywali go Grecy, jego fenicka nazwa to 
Gebal).

Fenicjanie posługiwali się nazwą o rdzeniu b’blos, który był 
brzmieniową kalką egipskiego słowa, oznaczającego papirus (roślinę i 
materiał piśmienniczy). Grecy nadali taką nazwę portowi, z którego 
importowali papirus, z czasem zaczęli używać go jako rzeczownika 
pospolitego . Przejęty od Fenicjan rzeczownik, w grece w formie h` 
bi,bloj (r. żeński, l. poj.) – oznaczał zwój papirusu – przeszedł ewolucję 
już w obrębie semantyki i fleksji greckiej: słowa to. bi,blion używano na 
oznaczenie zapisanej karty papirusu, już w formie kodeksu, a nie 
zwoju. Jest to forma zdrobnienia w neutrum, l. poj. – dosłownie „mała 
księga lub część księgi/kodeksu” utworzona od formy h` bi,bloj.

background image

 ETYMOLOGIA – CD.

W samej Biblii w tekstach hebrajskich znajdujemy na 
oznaczenie księgi słowo sefer 

rps

, które w LXX zostało 

oddane jako h` bi,bloj, albo w zdrobnieniu to. bi,blion. W 
NT natomiast na oznaczenie ksiąg ST występują 
zasadniczo dwa określenia: pisma, greckie a`i gra,fai, r. ż. 
l. mn. oraz pismo –h` gra,fh, w l. poj., a także formy 
rzeczownika h` bi,bloj. Określenia w formie ta. bibli,a 
używali Ojcowie Kościoła na oznaczenie ksiąg świętych, 
Pisma Świętego, w odniesieniu zarówno do NT, jak i ST. 
Spotykamy je głównie u Klemensa Aleksandryjskiego, 
Orygenesa i Jana Chryzostoma. Podobnie używali go 
ojcowie łacińscy Klemens Rzymski i Tertulian (łac. biblia
początkowo forma łacińska równorzędna z grecką). W 
średniowiecznej łacinie słowo to jest już używane 
ekskluzywnie, na oznaczenie kanonicznego tekstu Pisma 
Świętego, jako całości, forma zatem biblia, jest już formą 
rzeczownika l. pojedynczej.

background image

Definicja Biblii i jej kanonu

Biblia funkcjonuje zawsze w określonym kanonie. Nie zawsze pod 
pojęciem „Biblia” kryje się dokładnie taka sama rzeczywistość. 

Kanon, słowo z języka greckiego pierwotnie oznaczające łodygę 
trzciny, pręt mierniczy, później abstrakcyjnie regułę 
gramatyczną, obszar administracyjny, obszar ludzkiego działania, 
normatywny spis, rejestr, np. praw.

Kanon biblijny oznacza zatem wykaz ksiąg (tekstów), które 
określona społeczność uznaje za normatywny, w znaczeniu 
natchniony przez Boga. Nie istnieje więc jeden, ale wiele 
kanonów Biblii.

Najważniejsze kanony:

 żydowskie: Septuaginta – kanon aleksandryjski i TaNaK – kanon 
palestyński; 

chrześcijańskie: katolicki, Kościołów Wschodnich (ormiański, 
koptyjski, etiopski, syryjski, ortodoksyjny grecki) oraz kanon 
protestancki. 

background image

Decydujący czynnik „rodzenia się” 
kanonów Biblii

Najważniejsze w historii kształtowania się kanonów było rozumienie pojęcia 
natchnienia

Wieloznaczność terminu natchnienia

Teologiczna specyfika natchnienia biblijnego – natchnienie jest 
rozumiane jako charyzmat, dany od Boga dar lub też inaczej napełnienie 
Bożą mocą, kierowanie przez Bożego Ducha, mające służyć przekazaniu 
prawdy Bożego objawienia. 

Boże działanie w zakresie natchnienia obejmuje:

autorów tworzących pisma

redaktorów dokonujących zmian, np. w wyniku relektury

 całą wspólnotę wierzących, czytającą, rozważającą te pisma i modlącą się 
nimi

odpowiedzialnych za wspólnotę wierzących

same te pisma

W tak rozumianym pojęciu natchnienia biblijnego:
Natchnieniem objęty byłby cały proces tworzenia kanonu pism świętych. 
Ma ono charakter całościowy i wymiar zbiorowy. 
Teologicznym rezultatem natchnienia jest bezbłędność i 

autorytatywność dla wspólnoty wiary w sprawach wiary.

background image

Septuaginta  / LXX

To specyficzny zbiór, ponieważ w znacznej swojej części 
składa się z przekładu hebrajskich ksiąg na język grecki. 
W jej obręb wchodzą jednak również utwory napisane 
oryginalnie w języku greckim, chociaż zazwyczaj 
nieprecyzyjnie nazywana jest przekładem. Terminologia 
naukowa posługuje się zwykle jej nazwą własną lub 
określeniem kanon aleksandryjski.

Apokryficzny List Arysteasza do Filokratesa podaje skąd 
bierze się nazwa zbioru oraz wyjaśnia uznawaną 
natchnioną naturę LXX.

Powstanie kanonu aleksandryjskiego, który obowiązywał 
społeczność żydowską, żyjącą w diasporze i posługującą 
się językiem greckim, datuje się na przełom III/I w. 
p.n.e. 
Miejscem jej powstania była Aleksandria w Egipcie.

background image

Co zawiera Septuaginta?

W skład Septuaginty, jako kanonu aleksandryjskiego 
wchodziły (wyraźnie literacko-treściowy podział):

a) Pięcioksiąg (Pentateuch) oraz narracyjne księgi 
historyczne (historiografia): Joz, Sdz, Rt, 1 i 2 Sm, 1 i 2 
Krl, 1 i 2 Krn,  1, 2, 

3

 

Ezd, 

Tb

Jud

, Est, 

1, 2

3

,

 4 

Mch

b) dydaktyczne księgi (poetyckie):  Hi, Ps, Prz, Koh, 
Pnp, 

Mdr

Syr

Psalmy Salomona

Kantyk trzech 

młodzieńców

, moralizatorskie

 opowiadanie o Zuzannie

ironiczne 

opowiadanie o Belu

 

satyryczne

 

opowiadanie 

o kulcie węża/smoka

 

oraz księgi profetyczne: Iz, Jer, 

Ez, Dn (1+12 i 

13-14

), 

Ba

, Lm, Modlitwa Manassesa, 

List Jeremiasza

 i 12 ksiąg proroków mniejszych (Oz, Jl, 

Am, Ab, Jon, Mi, Na, Ha, So, Ag, Za, Ml). 

background image

Septuaginta - fragment z Księgi 
Jeremiasza z recenzji aleksandryjskiej  
Kodeksu synajskiego

background image

Kanon Biblii Hebrajskiej

W judaizmie używa się określenia TaNaK Tanach
czasem Tora (w rozumieniu całej Biblii Hebrajskiej).

 Obecny kanon BH zaczął funkcjonować nie 
wcześniej, niż pod koniec I w. n.e. 

Tradycja talmudyczna podaje, że został ustalony 
przez rabinów, w Jamni ok. 90 r. po Chr. 

Ustalili oni, że natchnione są tylko księgi zapisane w 
języku hebrajskim, które powstały na terenie 
Kanaanu. Odrzucili zatem dodatki aramejskie z 
tekstu oraz księgi napisane w języku greckim, które 
były w kanonie aleksandryjskim, a także Syr, chociaż 
powstała w hebrajskim, ale na terenach diaspory 
egipskiej.

background image

Zwój Tory z synagogi w 
Kolonii

background image

TaNaK [tanach] – kanon palestyński

Składa się z trzech części: 

TORAH [tora] – (hebr. nauka, prawo) – obejmująca 
księgi Rdz, Wj, Kpł, Lb, Pwp, czyli pierwszych pięciu 
ksiąg ST;

NEBIIM [newiim] – (hebr., prorocy), obejmuje dwa 
zbiory

proroków dawniejszych/wcześniejszych/starszych: Joz, Sdz, 1-2 
Sam, 1-2 Krl (zaliczanych w Septuagincie do ksiąg 
historycznych);

proroków poźniejszych/młodszych (w tym 3 proroków wielkich 
oraz 12 mniejszych)

KETUBIM [ketuwim], (hebr. pisma) – księgi o 
charakterze pouczającym i narracyjnym (Ps, Hi, Prz; 
Hamesz Megilot – Pnp, Rt, Lamentacji Jeremiasza, Koh, 
Est; Ezd i Ne, 1 i 2 Kr, Daniela (Dn 1-12).

background image

Kanony chrześcijańskie

Dzisiaj, obok  siebie, w ramach chrześcijaństwa funkcjonuje wiele, nieco 
różniących się od siebie kanonów Biblii. Najważniejsze to: katolicki, 
prawosławny, protestancki, koptyjski, syryjski, etiopski, ormiański.

O różnorodności decyduje min. autonomia pierwotnych  wspólnot, tzw. 
Kościołów apostolskich.

Zasadniczo proces kształtowania się kanonów Biblii zakończył się ok. 
IV/V w. n.e., poza kanonem protestanckim, który jest wynikiem 
Reformacji XVI w.

Wszystkie te kanony mają cechę wspólną: podział na tzw. Stary i Nowy 
Testament

Przykłady oboczności w stosunku do kanonu katolickiego: koptyjski + 
Ps 151 i 3 Mch, Listy Klemensa Rzymskiego, Pasterz, List Barnaby; 
syryjski  nestoriański + 3 Kor; etiopski + Hen, 3i 4 Ezdr, 3 i 4 Mch, 
Księga Jubileuszów, Wniebowstąpienie Mojżesza i Izajasza, Ap Barucha, 
1 i 2 List Klemensa Rzymskiego,  Konstytucje Apostolskie i Pasterz; 
ormiański + 3 Ezdr, 3 Mch, Testament Dwunastu Patriarchów oraz 3 
Kor i dwa Listy Koryntian do Pawła;

background image

Kanon katolicki 

Kanon katolicki, podobnie jak wszystkie kanony Kościołów 
Wschodnich, przejął układ i większą część zawartości 
Septuaginty. Obejmuje 72 księgi: 46 ksiąg ST oraz 27 ksiąg 
NT.

Pierwsze wzmianki oraz wykazy kanonu ksiąg świętych  
pojawiają się w literaturze wczesnochrześcijańskich 
pisarzy. Do najważniejszych należy zaliczyć:

Tzw.  Kanon Muratoriego, powstał przed 180 r., dokument 
anonimowy łaciński, obejmujący większość ksiąg NT (poza 
Listem Jakuba, 3 Jana , 1 i 2 Piotra, Listem do Hebrajczyków). 

Dekret Pseudo Gelazego z IV w., który podaje wykaz ksiąg  
identyczny z dzisiejszym kanonem (mają nieco inny porządek, 
np. Apokalipsa jest przed Listami Powszechnymi).

Oficjalnie został potwierdzony przez Sobór Trydencki w 1546 
r. 

background image

Fragment Listu 39 bpa Atanazego z Aleksandrii, datowany na 367 r. 
(przekł. J. Sałacki) – podstawa kanonu Kościoła prawosławnego

Ponieważ heretycy cytują apokryfy, które to zło było rozpowszechnione już wtedy, kiedy 
św. Łukasz napisał ewangelię, dlatego też uznałem za słuszne aby wykazać wyraźnie 
które księgi przyjęliśmy przez tradycję jako kanoniczne, o których wierzymy, iż 
pochodzą od Boga. Stary Testament zawiera bowiem razem dwadzieścia dwie księgi: 
Rodzaju, Wyjścia, Kapłańską, Liczb, Powtórzonego Prawa. Następnie Księgę Jozuego, 
Sędziów i Rut, cztery księgi Królewskie liczone jako dwie. Następnie dwie Księgi Kronik 
liczone jako jedna. Następnie Pierwsza i Druga Ezdrasza [tj. Ezdrasza i Nehemiasza]. 
Następnie Psalmy, Księga Przypowieści, Kaznodziei i Pieśń nad pieśniami. Po nich Księga 
Joba, Dwunastu Proroków, liczonych jako jedna księga. Następnie Księga Izajasza, 
Jeremiasza razem z listem Barucha, Lamentacje, Ezechiela i Daniela. Te stanowią Stary 
Testament.

Nie jest rzeczą uciążliwą mówić o księgach Nowego Testamentu. Są to cztery Ewangelie: 
według Mateusza, Marka, Łukasza i Jana. Po nich Dzieje Apostolskie i siedem Listów 
(zwanych powszechnymi), mianowicie jeden Jakuba, dwa Piotra; trzy Jana; po nich jeden 
Judy. Ponadto jest czternaście Listów Pawła, pisanych w takim porządku. Pierwszy do 
Rzymian, następnie dwa do Koryntian; po nich do Galacjan; następnie do Efezjan; 
następnie do Filipian; następnie do Kolosan; po nich dwa do Tessaloniczan, oraz ten do 
Hebrajczyków; i znowu dwa do Tymoteusza; jeden do Tytusa; i na koniec do Filemona. A 
poza tym Objawienie Jana.

Te są fontannami zbawienia, aby każdy, kto pragnie, mógł się nasycić elokwencją, jaka 
w nich jest. Jedynie w nich (en toutois monois) zawarta jest doktryna pobożności. Niech 
nikt nic do nich nie dodaje ani od nich odejmuje.

background image

Kanon protestancki

Kanon protestancki zrodził się w wyniku ruchu 
Reformacji.

Marcin Luter zanegował natchnienie wielu ksiąg , 
zarówno ST, jak i NT.

Ostatecznie jednak odrzucono tzw. księgi 
deuterokanoniczne 
(wtórnie kanoniczne) ST i uznano 
je za apokryfy (to te, które Kościół przejął za 
pośrednictwem Septuaginty).

Kanon protestancki obejmuje zatem 39 ksiąg ST oraz 27 
ksiąg NT. 

Kanoniczne nie są (chociaż w wielu wydaniach Biblii 
protestanckich są dołączane) następujące księgi: 
Eklezjastyk (Syr), Mdr, 1 i 2 Mch, Jud, Tb, Ba i dodatki 
do Dn i Est.

background image

Apokryfy/pseudoepigrafy biblijne

Nieścisłości terminologiczne:

Nazwa apokryf, od greckiego apokryfon 
(participium) ozn. rzecz tajemną, ukrytą, 
niepowszechną. Określenia tego używał Orygenes 
na oznaczenie pism gnostyckich. Z czasem 
nazywano tak inne księgi o charakterze 
religijnym, pokrewne tekstom biblijnym lub 
wyrastające na ich gruncie, których nie uznawano 
za kanoniczne.

Pseudoepigraf – czyli „fałszywie” podpisany, 
nieznanego autorstwa.

Niestety obydwa terminy nie należą do definicji 

ścisłych i wymagają dopowiedzenia.

background image

Apokryfy biblijne – cd.

Apokryfami lub pseudoepigrafami biblijnymi określa 
się:

1) wszystkie utwory literackie (bez względu na czas ich 
powstania) stylizowane na utwory biblijne lub 
podejmujące, jako wątki główne, „przemilczenia” albo 
epizodyczne wątki w Biblii

2) utwory religijne, które powstawały w podobnych lub 
tych samych środowiskach (w obrębie judaizmu i 
chrześcijaństwa), w czasie zradzania się tekstu 
biblijnego, których nie rozpoznano jako teksty natchnione

3) apokryfami w środowiskach protestanckich  określa się 
księgi deuterokanoniczne, czyli przyjęte do kanonu za 
pośrednictwem Septuaginty, natomiast pozostałe utwory, 
o których mowa – pseudoepigrafami.

background image

Apokryfy biblijne – cd.

Literaturę apokryficzną można dzielić wg 

różnych kryteriów, np. ze względu na:

 1) przynależność do Biblii: 

apokryfy/pseudoepigrafy ST i NT , a w tych 
ramach analogiczny podział gatunkowy, np. 
testamenty, apokalipsy, psalmy, listy, ewangelie 
itd.

2) przynależność do środowiska: żydowskie i 

chrześcijańskie;

3) zgodności z oficjalną doktryną: heretyckie i 

ortodoksyjne;

4) miejsce powstania: palestyńskie i 

pozapalestyńskie.

background image

APOKRYFY STAREGO 
TESTAMENTU

Obecnie znamy około 70 zachowanych utworów, które przetrwały 
bądź w oryginalnym języku zapisu, bądź w przekładzie 
(hebrajskim, aramejskim, greckim, syryjskim, łacińskim, 
ormiańskim, etiopskim, koptyjskim, gruzińskim, starosłowiańskim, 
arabskim i in). O wielu utworach wiemy ze świadectw pośrednich, 
ale ich nie znamy i trudno o ich kwalifikację.

Powstanie tych utworów datuje się umownie pomiędzy  200 r. 
p.n.e. a 135 r. n.e.

Termin apokryfy ST nie oznacza, że są to utwory, które powstały w 
środowiskach żydowskich.  Wiele wskazuje na to, że w 
środowiskach chrześcijańskich  tworzono apokryfy, zaliczane 
dzisiaj do literatury pseudoepigraficznej ST. Wyznacznikiem jest 
nie środowisko powstania, a odniesienia w treści (do postaci, 
motywów, symboli, wydarzeń ), które znaleźć można w księgach 
ST.

background image

Najważniejsze apokryfy ST

1) Testamenty: Testament XII Patriarchów, Testament Adama, 
Testament Abrahama, Testament Hioba, Testament Izaaka, 
Testament Salomona;

2) Modlitwy i psalmy: Modlitwa Manassesa, Ody Salomona, 
Modlitwa Józefa, Modlitwy synagogalne 
(hellenistyczne), Psalmy 
syryjskie

3) Apokalipsy: 1, 2, 3 Henocha, Apokalipsa Adama, Apokalipsa 
Abrahama, Apokalipsa Ezdrasza, Wizja Ezdrasza, Objawienie 
Ezdrasza, Drabina Jakuba, Apokalipsa Sedrasza, Księgi Sybilii, 
Księga Jubileuszów 
(utwór złożony z haggad ,wizji i pouczeń, 
będący swoistą parafrazą Księgi Rodzaju), Apokalipsa Barucha 
(syryjska)

4) Opowiadania: Pozostałe słowa Jeremiasza (2-4 Barucha); Życie 
Adama i Ewy (Pokuta Adama), Józef i Asenet, 3 i 4 Mch, Żywoty 
proroków, Wniebowstąpienie Izajasza, List Arysteasza

background image

APOKRYFY 
NOWOTESTAMENTOWE

Większość apokryficznych ksiąg NT datowanych jest na okres pomiędzy I a 
XIV w. n.e. , z czego najbardziej płodny okres to wieki II-V; w sensie  
szerokim  definicji apokryfów  obecnie również powstają utwory 
apokryficzne. 

Zazwyczaj liczbę apokryfów NT  szacuje się na ponad 300 utworów, ale nie 
uwzględnia ona apokryfów literackich  doby późniejszej.

Najstarsze apokryfy są bardzo nośne teologicznie, odzwierciedlają toczącą 
się dyskusję teologiczną i dojrzewanie poglądów (Protoewangelia Jakuba
Ewangelia Piotra, szereg ewangelii gnostyckich, Ewangelia Ebionitów
Dzieje PiotraDzieje PawłaDzieje AndrzejaDzieje JanaDzieje Tomasza
Apokalipsa Piotra)

Późniejsze apokryfy, począwszy od wczesnych wieków średniowiecza 
nabierają charakteru zdecydowanie narracyjnego, „dopowiadaczy”, bardzo 
często  o treści legendarnej (Dzieje Andrzeja i Macieja w mieście 
ludożerców
 – V w.) a nawet sensacyjnej. Styl ten podtrzymuje także wiele 
apokryficznych utworów nowożytnych, zwłaszcza promujących nowe religie 
lub prądy religijne (Ewangelia Barnaby – promocja islamu, Ewangelia 
pokoju 
– promocja wegetarianizmu,  Ewangelia akwarian – nurt New Age).

background image

Apokryfy  (NT) chrześcijańskie – 
cd.

Dzieli się je zazwyczaj pod względem gatunkowym, analogicznie do 
pism NT:

ewangelie (Ewangelia Judasza, Tomasza, Piotra, Marii Magdaleny, 
Barnaby, Egipcjan, Ebionitów, Hebrajczyków 
(zaginione) , gnostyckie 
Prawdy – medytacja nad J, Tomasza, Dzieciństwa  Jezusa/Tomasza, 
Ewangelia Ewy, Ewangelia Filipa, Ewangelia Maniego, Tradycje Macieja 
– 
zachowane fragmentarycznie, Cykl o Trzech Magach)

dzieje  (często w nazwie także podróże, czyny) zazwyczaj dotyczące 
postaci apostołów i ich najbliższych współpracowników, np.: Dzieje Piotra 
(Quo vadis), Dzieje FilipaDzieje Piłata (wczesny apokryf, bo pisze o nim 
Justyn w 160 r.)

listy  (np. List Pawła do Laodycejczyków, Korespondencja Pawła i Seneki, 
List Piłata do Klaudiusza, List Barnaby, List Piotra do Filipa
 i in.)

apokalipsy, wizje i wyrocznie (grecki Hermasa; tzw. Cykl Ezdrasza, 
Apokalipsa Piotra – gnostycka w koptyjskim, Pasterz Hermasa
Apokalipsa Piotra – 
grecka i etiopska, Apokalipsa Pawła  bardzo 
popularna i zachowana w wielu wersjach językowych, opowiada o 
wędrówce po piekle jest tam ciekawy motyw odpoczynku niedzielnego 
dla potępionych   oraz raju, Apokalipsa Jana Teologa, Księgi sybillińskie)

background image

PROCES POWSTAWANIA TEKSTU 

BIBLIJNEGO

TRADYCJA BIBLIJNA

background image

ORYGINALNE JĘZYKI BIBLII

Za oryginalne języki Biblii należałoby uznać 

trzy: hebrajski, grecki koine oraz aramejski, 
który dotyczy tekstów bardzo nielicznych.

W języku hebrajskim został zapisany TaNaK

koine cały Nowy Testament oraz księgi 

deuterokanoniczne ST (Jdt, Tb, 1 i 2 Mch, Syr, 
Mdr, Ba)

W aramejskim  Ezd 4, 8 – 6,18; 7, 12-26; Dn 2, 

4 – 7, 28; Jer 10, 11; Rdz 31, 47

background image

Zasięg najstarszych pism 
alfabetycznych 

background image

Rozprzestrzenianie się 
alfabetów

background image

Zestawienie znaków alfabetów (fenicki, 
hebrajski, grecki)

background image

JĘZYK HEBRAJSKI

Język hebrajski (hebr. tyrib.[i  ‘iwrît lub tyrib.[ !wOvl'  
lāšôn ‘iwrît) to termin, który pojawia się po raz 
pierwszy w Syr, w Prologu 22. W źródłach greckich, 
zwłaszcza u Józefa Flawiusza i w Nowym Testamencie, 
nazwa ta odnosi się także do języka aramejskiego, 
którym mówiono wówczas powszechnie w Palestynie. 
Przymiotnik „semicki” wywodzi się od imienia Sema, 
jednego z synów Noego (Rdz 10,21-31), w tekście 
biblijnym najczęściej określa ludy pochodzące od 
niego. Język hebrajski przynależy do grupy języków 
semickich z rodziny afroazjatyckiej (semito-
chamickiej), obejmującej tereny Bliskiego Wschodu i 
północnej Afryki (kolejny slajd).

background image

Podział grupy języków 
semickich

Zachodnio-semickie północne (głównie tereny Lewantu)

 I. linia kananejska

1) najstarsze (II tys. przed Chr.): amorycki (świadectwa głównie w postaci imion w 
akadyjskich tekstach z Mari), ugarycki (szeroko poświadczony w literaturze z Ras 
Szamra) i dialekty starokananejskie (poświadczone głównie w glosach akadyjskich 
listów z Tell el-Amarna);

2) późniejsze (poch. z ok. I tys. przed Chr.): moabicki (stela Meszy IX w.), fenicki 
(pozostały głównie inskrypcje w miastach pofenickich), punicki (komedia Plauta 
Poenulus), hebrajski, amonicki (inskrypcje w Cytadeli w Ammanie), edomicki (nie 
zachowała się literatura)

 II. Aramejski (równolegle rozwijający się z językami kananejskimi

 

 Zachodnio-semickie południowe (głównie tereny Arabii i Etiopii): dialekty 
arabskie, języki etiopskie ()

Wschodnio-semickie (głównie tereny Mezopotamii), np.: 
akadyjski, asyryjski, babiloński, eblaicki, sumeryjski

background image

Język hebrajski – cd.

Głównymi  cechami  odróżniającymi  system  języka 
hebrajskiego  Biblii  od  języków  indoeuropejskich  są: 
odrębny  alfabet  i  kierunek  zapisu,  spółgłoskowość, 
różnice  w  zakresie  morfologii,  fonetyki,  fleksji  i 
składni  (obecność  spółgłosek  gardłowych  i  słabych, 
zanikających  w  odmianie,  półsamogłosek  –  š

e

wā’  – 

zanikających  w  wymowie,  czasowniki  wyrażające 
czynności  nie  przez  czasy  i  strony,  ale  aspekty 
czynności  -  dokonane  i  jeszcze  nie  zakończone, 
zwrotne,  intensywne,  sprawcze  lub  przyczynowe, 
rdzeniowo- 

afiksowa 

budowa 

słów, 

służąca 

wykazywaniu  różnic  zarówno  fleksji,  jak  i  składni, 
strukturalizm składniowy).

background image

Język hebrajski – cd. – etapy rozwoju 

Biblijny  hebrajski  nie  jest  zbieżny  z  dzisiejszym  hebrajskim,  ale  sama 
historia tego języka wskazuje na kulturotwórczą rolę tekstów biblijnych.

Można  wyróżnić  kilka  faz:  starohebrajski  (paleohebrajski),  hebrajski 
klasyczny

nazywany 

 

też 

biblijnym, 

hebrajski 

misznaicki

średniowieczny rabiniczny (jedynie w formie pisanej), całkowity upadek 
(zanik)  języka  po  XIV  w.,  także  w  literaturze  oraz  jego  odnowienie  w 
czasach  nowożytnych  w  1881  (współczesny  hebrajski)  za  przyczyną 
rabina Eliezera Perelmanna, znanego bardziej jako Ben Jehuda. Wskrzesił 
on  język  hebrajski,  jako  język  pisany  i  mówiony,  wyprowadzając  jego 
słownictwo  i  podstawy  gramatyczne  z  biblijnego  hebrajskiego  (na 
podstawie  tekstów  biblijnych  utworzył  słownik,  dodając  do  niego  około  4 
tys.  nowych,  koniecznych  słów,  korzystając  z  zasad  morfologii  biblijnej 
hebrajszczyzny,  składnia  w  dużej  mierze  zaczerpnięta  jednak  została  z 
hebrajskiego rabinackiego, a fonetyka z wymowy Żydów aszkenazyjskich, 
z  Europy  środkowo-wschodniej,  zaś  pod  wyraźnym  wpływem  języków 
indoeuropejskich weszły do użycia czasy).

background image

Biblijny hebrajski – cd.

Alfabet hebrajski – jak i alfabet innych języków z grupy północno-
zachodniej – wywodzi się z najstarszego zachowanego alfabetu świata – 
alfabetu fenickiego (slajd poniżej), którego najstarsze świadectwa 
pochodzą z drugiego tysiąclecia.

22-znakowym alfabetem fenickim posługiwały się inne ludy semickie 
Kanaanu, również Izraelici, po osiedleniu się na tym terenie. Alfabet ten, 
poprzez oparte na nim pisma hebrajskie i greckie, dał początek wszystkim 
alfabetom stosowanym współcześnie na terenie Europy oraz arabskiemu, 
a nawet dewanagari używanemu obecnie w Indiach.

Charakterystyczną cechą alfabetu fenickiego, którą przejął alfabet 
hebrajski, jest jego spółgłoskowość (brak liter odpowiadających 
samogłoskom, które odczytywano z kontekstu). Dopiero hebrajscy uczeni 
nazywani masoretami (masorah - przekaz, tradycja, ale także ustalony 
tekst Pisma Świętego) pod koniec pierwszego tysiąclecia (VII - IX w.) 
opracowali opcjonalny system oznaczania samogłosek – tzw. wokalizacja 

Od około V w. p.n.e. zamieniono znaki alfabetu paleohebrajskiego na tzw. 
pismo kwadratowe (slajd ponizej), czyli znaki, które na podstawie 
fenickiego alfabetu wypracowano w języku aramejskim. Pismem 
paleohebrajskim jednak zapisywano księgi jeszcze w II w. Posługują się 
nim nadal Samarytanie w swoich księgach liturgicznych.

background image

Biblijny hebrajski – cd.

Archaiczny,  wczesny  hebrajski  biblijny  spotykamy  w  Pięcioksięgu  i  pismach 
wczesnych proroków. 

Najstarszym  dzisiaj  znanym  zapisanym  pomnikiem  języka  hebrajskiego  jest  Pieśń 
Debory z Księgi Sędziów 5
, datowana na XII w przed Chr. Jest to zarazem jedna z 
najstarszych pieśni zachowanych w literaturze światowej. Język tej pieśni jest bardzo 
archaiczny, zawiera liczne kananeizmy, charakteryzuje się surowością stylu i obrazu. 
Oprócz  wielu  kananejskich  naleciałości  jest  także  zbliżony  do  języka  ugaryckiego 
(języka semickiego miasta-państwa Ugarit z XIV w. przed Chr). 

„Złoty  okres”  hebrajskiego  biblijnego  to  czasy  monarchii,  język    się  utrwalił, 
ulegając niewielkim zmianom, gdyż był językiem administracji, literatury i nauki 
-  wykształcił  się  tzw.  klasyczny  hebrajski  biblijny,  na  który  składa  się  biblijna 
proza i poezja, powstała za czasów Pierwszej Świątyni. Posługiwano się nim w 
starożytnym Izraelu do ok. V-IV w. przed Chr. 

Etap  późnego  hebrajskiego  biblijnego  –  reprezentowany  najlepiej  w  księgach 
Koh,  Krn,  Ezd,  Ne,  Est  i  Dn.  Po  niewoli  babilońskiej  język  ulega  zmianom, 
częściowo  pod  wpływem  aramejskiego.  Język  tego  okresu  jest  bardziej  niż 
klasyczny  zbliżony  do  hebrajskiego  współczesnego.  Aramejski  stopniowo 
zaczyna wypierać język hebrajski mówiony.

Ostatnia "faza" rozwoju biblijnego hebrajskiego zachowana jest w Księdze 
Syracha/Syracydesa (II w. przed Chr.). Odkryta została dopiero w ww. XIX i XX). 
Poświadczają tę fazę także hebrajskie teksty odkryte w Qumran i innych 
miejscach nad Morzem Martwym.

background image

Pismo kwadratowe z 
wokalizacją

`#r<a'(h' taeîw> ~yIm:ßV'h; 

taeî ~yhi_l{a/ ar"äB' 
tyviÞarEB.

background image

JĘZYK ARAMEJSKI

Język aramejski rozwinął się na terenach północnego Kanaanu i 
Mezopotamii, równolegle do języków z linii kananejskiej. Jest, jak 
wskazywał powyższy podział, językiem semickim. Jego obecność 
datuje się na przełom II i I tysiąclecia przed Chr. Jego najstarszym 
znanym dzisiaj świadectwem jest dwujęzyczna inskrypcja z Tell 
Fekheriye z IX w. przed Chr. Język ten z czasem się rozpowszechnił, 
zwłaszcza za panowania władców Imperium Asyryjskiego (VIII w.), 
którzy przyczynili się do rozproszenia Aramejczyków. Ich język 
zdominował inne języki tego obszaru, wywierając na nie silny wpływ 
lub wypierając z oficjalnego użycia. W czasach Imperium perskiego 
stał się lingua franca tego obszaru i czasu. Do dzisiejszego dnia jest 
językiem żywym, zachowanym w kilku dialektach, różnych od 
dawnego aramejskiego.

Najważniejsze znaczenie z naszego punktu widzenia, to jego 
niewątpliwy wpływ na język hebrajski i wyparcie hebrajskiego ze 
sfery codziennej. Jest językiem targumów biblijnych.

background image

KOINE – GREKA SEPTUAGINTY 
I NT

Koine – czyli język wspólny. Greka hellenistyczna (pejoratywnie 
przez starożytnych klasyków nazywana barbarzyńską). 

Rozwinęła się na bazie dialektu attyckiego. Wyrasta zatem z 
najważniejszego dialektu greki klasycznej. (Inne, starsze teorie 
uznają, że jest mieszanką 4 najważniejszych dialektów 
starogreckich)

Główne różnice, jakie zachodzą w stosunku do greki attyckiej, 
to: uproszczenie wielu form fleksyjnych, zanik zróżnicowania 
długości samogłosek, zmiana wymowy dyftongów, w zakresie 
słownictwa liczne semityzmy i wpływy języków z terenów Azji 
Mniejszej.

Koine najprawdopodobniej nie była monolitem. Współcześni 
badacze języka podkreślają, że mimo swego 
uniwersalistycznego zasięgu mogła funkcjonować w kilku, 
niezbyt różniących się od siebie odmianach.

background image

Tekst koine z papirusu P46 – 
fragmenty listów Pawłowych

background image

Tekst oryginalny Biblii

Możemy mówić jedynie o tekstach Biblii w oryginalnym języku 
zapisu. Nie znamy obecnie żadnego zachowanego autografu tekstu 
biblijnego.

Dysponujemy jedynie licznymi apografami, pochodzącymi z różnych 
okresów. Najstarsze są obecnie datowane na I w. p.n.e. – w 
przypadku tekstów starotestamentowych i II w. n.e. w przypadku 
tekstów nowotestamentowych.

Obecnie odtwarza się tekst na podstawie analizy porównawczej wielu 
zachowanych papirusów i kodeksów, w których zauważalne są 
różnice i próbuje się odtworzyć tekst możliwie najbliższy oryginałowi 
– powstają tzw. wydania krytyczne.

Krytyka tekstu, jako odrębna dyscyplina w biblistyce, mająca własne 
metody badawcze, stosowane zresztą do krytycznych wydań tekstów 
nie tylko biblijnych, zajmuje się wersjami tekstów z odpisów: 
papirusów i kodeksów, a także ustala zasady przyjmowania 
wiarygodności recenzji tekstów i rodzaje błędów.

background image

Najważniejsze typy zmian w 
odpisach

Przyczyny zmian 
niezamierzonych

Przyczyny zmian 
zamierzonych

1. podobieństwo graficzne i 
fonetyczne
2. haplografia i dittografia ,tj. 
opuszczanie podobnych liter oraz 
podwojenie podobnych liter
3. homoioarkton i homoioteleuton 
 - podobieństwo brzmieniowe 
początków oraz zakończeń
4. metateza, czyli przestawienie 
liter lub wyrazów lub całych 
wierszy
5. błędne rozwinięcie skrótów
6. wpływ kontekstu (kopista znał 
często wiele tekstów na pamięć i 
błędnie je zapisywał)

1. korekty gramatyczne i 
stylistyczne
2. harmonizacja tekstów
3. interpolacje 
egzegetyczne, dodatki 
wyjaśniające myśl autora
4. glosy interlinearne i 
marginesowe, tj. dodatki 
umieszczane na 
marginesach lub 
pomiędzy liniami zapisu

background image

Kryteria krytyki tekstu przy ustalaniu 
wiarygodnego tekstu

1. kryteria wewnętrzne:

a) mając do wyboru dwa różne warianty tekstu wybieramy wersję trudniejszą

b) wersja krótsza rządzi dłuższą

c) poprawność wybranej wersji trzeba udowodnić, pokazując jej zniekształcenia

 

2. kryteria zewnętrzne:

a) mając do wyboru wiele wariantów wybieramy ten poświadczony największą 
liczbą odpisów oraz na podstawie autorytetu recenzji, np wiemy że kodeksy 
synajski i watykański wykazują się szczególną starannością toteż często ich 
wersja liczy się o wiele bardziej niż poświadczona wielością odpisów.

b) wiek rękopisów im starsze tym lepsze, ale nie zawsze tak jest, bo niektóre 
późne odpisy są sporządzone na podstawie starych, z lepszą wersją tekstu np. 
tekst Dz  – kodeks Gigas z XII w. powstał na podstawie rękopisu z IV w. i jest 
bardzo poprawny (mnich wykazał się szczególną starannością )

c) staranność zapisu – często księgi oficjalne liturgiczne są lepszej jakości, ale są 
takie, które powielają zrobione wcześniej błędy, a np. odpis zrobiony dla użytku 
prywatnego z tekstu mniej skażonego może być dużo lepszy.

background image

Najważniejsze manuskrypty papirusowe

Papirusy ST:
Papirus Waltera Nasha, datowany na II w. przed Chr. – zawiera 
fragment Wj oraz Pwt

background image

Najważniejsze manuskrypty papirusowe

Papirusy z NT:

Papirus Rylandsa P52 – odnaleziony w 

Egipcie, datowany na poczatek II w. To 
skrawek 9x6 cm zawiera fragment J, 
przechowywany jest w Rylands Library w 
Menchester.

Papirusy zbioru A. Chester Beatty’ego – 

P45, P46, P47 – odnalezione w Egipcie, 
datowane na przełom II/III w. (zawierają 
odpowiednio: Ewangelie i Dzieje; zbiór 
Corpus Paulinum +Hbr); fragment 
Apokalipsy.

 Papirusy zbioru M. Bodmera, 

przechowywane w Cologny w Szwajcarii, w 
większości datowane na ok. 200 r., 
najważniejsze to:  P66 – prawie cała J, P75 – 
Łk.

background image

Fragment P46

 

background image

Odkrycia archeologiczne w Ras Szamra i w Qumran 
- znaczenie

Przełomowe dla odczytywania tekstu biblijnego oraz znajomości jego kulturowego tła były odkrycia 
archeologiczne z początku (Ugarit) i połowy (Qumran) XX w.

W dzisiejszym Ras Szamra odkryto w 1928 r. starokananejskie miasto-państwo – Ugarit (zasiedlone od IV 
tysiąclecia, a którego szczególny rozkwit datuje się na XIV – XII w. p. n.e.). Po badaniach nad 
odnalezionymi tekstami, zwłaszcza, kiedy udało się odczytać język ugarycki, stwierdzono w wielu 
fragmentach podobieństwo do tekstów biblijnych. Odkrycia w Ugarit nie tylko pozwoliły na lepszą 
znajomość hebrajszczyzny biblijnej i historii kształtowania się języka, ale także dostarczyły dowodów 
wspólnej tradycji literacko-kulturowej (wzorce sumeryjskie i akadyjskie). Zapoznanie się z panteonem 
bóstw ugaryckich oraz typami kultu (chodzi zwłaszcza o El’a, Baala i Athirat – bibl. Aszera) pomaga nie 
tylko w lepszym rozumieniu tekstów Biblii, które wzmiankują te bóstwa, ale pozwalają odtworzyć 
rzeczywiste podłoże tych tekstów. Widać przez porównania literackie polemiczne odniesienie się Biblii do 
kultów kananejskich, ale także zapożyczenia  literackie, np. Ps 29 najprawdopodobniej wcześniej był 
kananejskim hymnem na cześć Baala, a w tekście Biblii został odniesiony do JHWH; autorzy biblijni 
posługiwali się taką samą metaforyką, jak eposy ugaryckie, opisując Boga (wojownik, władca zasiadający 
na tronie, dający życie, władający siłami przyrody).

Odkrycie starożytnej osady Chirbet Qumran w 1947 roku oraz 11 grot skalnych oraz dalsze badania 
archeologiczne, prowadzone później w Wadi Murabba’at na Pustyni Judzkiej, dostarczyły licznych zwojów 
manuskryptów, w tym wiele tekstów biblijnych, datowanych na czas istnienia osady pomiędzy II w. p.n.e. a 
I w. n.e. Zapisane teksty w języku aramejskim, greckim i hebrajskim (późnym powygnaniowym) zawierają: 
teksty dotyczące organizacji określonej grupy społeczno-religijnej oraz teksty Biblii, jej przekłady (tagumy) 
i komentarze (peszery). To niezwykle cenne zabytki: poświadczają dobrze aramejski z tego czasu z 
obszarów Palestyny; do odkryć w Qumran najstarszy hebrajski manuskrypt biblijny pochodził dopiero z 
końca IX w!, odkryto wersje tekstu poświadczające podstawę masory, ale także zapisane w językach 
oryginalnych teksty ksiąg, które odbiegają od tych, znanych z TM, a odzwierciedlających tekst Septuaginty, 
co wskazuje, że kanon BH jeszcze nie istniał; potwierdzają złożoną sytuację judaizmu tego okresu i 
wskazują na tradycje ascetyczne w obrębie judaizmu; nie potwierdzono sugerowanych związków z 
chrześcijaństwem brak wzmianek o Jezusie lub Janie Chrzcicielu, ale są teksty paralelne, np. do Łk, Mt, 
Corpus Paulinum.

background image

Fragment manuskryptów zwojów z 
Qumran – ze zwoju Iz

background image

Najważniejsze kodeksy z tekstem biblijnym

Kodeksy hebrajskie 

Codex Cairensis – z IX w. – zbiór Proroków
Codex Petropolitanus – X w. – zbiór Proroków
Codex Aleppensis – X w. – ST
Codex Leningradensis – XI w. – ST

Kodeksy greckie i łacińskie ze ST i NT
MAJUSKUŁOWE (pisane uncjałą, majuskułą,  głównie na papirusie i na pergaminie. Majuskuła 

była stopniowo wypierana przez minuskułę od ok. VIII w., ale majuskuły, o zmienionych 
kształtach liter przetrwały do XI w.), np.:

Kodeks Synajski – IV w. – LXX i NT
Kodeks Watykański – IV w. – cały ST i NT
Kodeks Aleksandryjski – V w. – cała Biblia + listy Klemensa Aleksandryjskiego
Kodeks Efrema Syryjczyka – V w. – zawierał ST i NT, ale tekst zachowany z dużymi lukami (brak 

ok. 1/3 NT i aż 8/9 ST); jednokolumnowy kodeks z palimpsestem listów Efrema Syryjczyka 
(tekst dopisany w wolnych miejscach na już istniejącym kodeksie) 

Kodeks Bezy – VI w. – Listy Pawłowe – dwujęzyczny grecko-łaciński, ze zharmonizowanymi 

tekstami greki i łaciny

Kodeks z Clermont (Codex Claromontanus) – VI w. (tradycja zachodnia) –  Listy Pawłowe wraz z 

Hbr; grecko-łaciński; brak harmonizacji pomiędzy  greką i łaciną (reprezentuje Afrę); zawiera 
też listę, datowaną wcześniej niż sam kodeks ,z wykazem ksiąg świętych (kanon obszerniejszy 
niż obecny katolicki)

MINUSKUŁOWE - powstawały od VIII w. do ok. XVII w. , początkowo na pergaminie, potem na 

papierze. Oznaczane są dzisiaj numerycznie; sklasyfikowano blisko 3 tys. minuskułów.

background image

Kodeks Bezy (ok. 400 r.), tekst 
grecki i łaciński - fragmenty

background image

Kodeks aleksandryjski – karta z 
końcówką Mt

background image

Kodeks Gigas (XII w.) zwany też 
Biblią diabła – ok. metra wysokości

background image

Pierwsza drukowana książka - Biblia 
Gutenberga – wersja Wulgaty – 1452-1456

background image

Poliglota Kompluteńska (tereny Hiszpanii) – z 1517 r. zawiera 
zestawione teksty hebrajski, aramejski, grecki i łaciński

background image

PRZEKŁADY BIBLII

TRADYCJA BIBLIJNA

background image

Translatoryka biblijna

We  współczesnej  translatoryce  rozróżnia  się 

dwa  główne  typy  przekładów:  filologiczne  i 
komunikacyjne.  Według  tego  schematu  można 
również 

klasyfikować 

przekłady 

Biblii, 

począwszy już od starożytności. I jeden i drugi 
typ przekładu niesie ze sobą niebezpieczeństwa 
zniekształceń.

Z  przekładami  tekstów  świętych  mamy  bardzo 

wcześnie  do  czynienia,  na  dużo  przed 
wykrystalizowaniem  się  oficjalnych  kanonów 
Biblii.  Podyktowane  były  potrzebą  dostępności 
tychże  tekstów  dla  wyznawców,  w  sytuacji, 
kiedy język oryginałów nie był im dobrze znany.

background image

Najważniejsze starożytne przekłady biblijne – 
TARGUMY aramejskie

Targumy możemy umieścić, według dzisiejszych kategorii translatoryki, w grupie 
przekładów komunikacyjnych. 

Uznaje się je za najstarsze przekłady tekstów świętych. 

Z natury są parafrazami opatrzonymi dodatkowo aktualizującym komentarzem: tekstów z 
hebrajskiego na aramejski lub przekładami na aramejski już z greckich tłumaczeń (np. Tg 
Onkelosa z tekstu Akwili, tg do Proroków z tł. Teodocjona). 

Dodany komentarz ma charakter aktualizujący, dostosowany do etosu konkretnej wspólnoty 
żydowskiej. Główną regułą targumistów było wyjaśnianie Biblii przez samą Biblię
dlatego w tekstach targumów mamy wiele harmonizacji, dopowiedzeń, interpretacji 
typicznej. 

Pierwotnie przekłady robiono „na żywo” podczas nabożeństw synagogalnych, później 
pojawiły się jako teksty pisane, które zresztą przechodziły przez proces wielu rewizji i 
redakcji. 

Środowiska powstania to: liturgia synagogalna, szkoły i prywatna pobożność. 

Tradycja żydowska początku targumów upatruje w czasach Ezdrasza, po powrocie do Judy z 
deportacji na tereny Babilonii, czyli ok. V w. przed Chr. Dzisiejsi badacze krytycznie się do 
tego odnoszą, powstawały jeszcze w czasach przedchrześcijańskich, o czym świadczyć mogą 
teksty odnalezione w Qumran (np. tgHi). 

Do najbardziej znaczących targumów zaliczamy zarówno te o statusie oficjalnych i te 
nieoficjalne, np. Targum Palestyński do Pięcioksięgu (nieoficjalny), odkryty dopiero w 
kodeksie Neofiti 1 w 1949 r., datowanym na II w. po Chr., Targum Jonatana do Pięcioksięgu 
(z VII w. oficjalny), Targum Onkelosa (powstał na terenach Babilonii w III/IV w. 
prawdopodobnie  oparty o starszą wersję; od X w. powszechnie uznany za oficjalny, przekład 
dość wiernie trzymający się tekstu oryginału). 

background image

Najważniejsze starożytne przekłady 
biblijne – syryjska Peszitta

Peszitta – przekład syryjski, dokonany z hebrajskiego i z 
greckiego (zawiera także księgi deuterokanoniczne). 
Uznawany za komunikacyjno-filologiczny.

Samo słowo peszitta oznacza w syryjskim prosty, prostolinijny, 
powszechny, zwyczajny. Tłumaczenie powstawało 
sukcesywnie (od II do V w. ). Prawdopodobnie na potrzeby 
wspólnot chrześcijańskich, w których dokonano tłumaczenia 
tekstów. ST przekładana z hebrajskiego i aramejskiego, 
natomiast NT, którego przekład dołączono dopiero ok. V w., 
był rewizją wcześniejszych przekładów starosyryjskich.

Tłumaczenie to jest oficjalnym tłumaczeniem Kościoła 
Syryjskiego, podobnie jak niegdyś Wulgata w Kościele 
Zachodnim.

Niektóre teksty, jak Jud, 1 i 2 P, 2 i 3 J zostały dodane do 
Peszitty dopiero w VIII w.

background image

Najważniejsze starożytne przekłady 
biblijne – przekłady greckie

Znaczące przekłady na język grecki są cztery: Septuaginta, przekład 
Akwili, Symmacha i przekład Teodocjona. 

Przekład Akwili to tłumaczenie dokonane przez Żyda Akwilę, ok. 130 r., 
n.e. po zanegowaniu Septuaginty przez rabiniczny judaizm. Typowo 
filologiczny, dosłowny. Nie jest zbyt udany, zbyt  niewolniczy, ma bardzo 
wiele miejsc będących kalką językową, przez co jest niezrozumiały dla 
znających tylko język grecki.

Przekład Symmacha powstał nieco później od przekładu Akwili, bo 
datowany jest na ok. 170-180 r. po Chr. Przekład ten ma charakter 
parafrazy niż przekładu filologicznego, styl ma zbyt przesadny i nigdy nie 
zdobył sobie popularności.

Przekład Teodocjona jest najpóźniejszym greckim przekładem po LXX, 
powstał najprawdopodobniej pod koniec II w. i podobnie jak przekład 
Akwili jest dziełem prozelity. Jest to dosyć specyficzny przekład, ponieważ 
stanowi gruntowną rewizję tekstu LXX odchodzi często od jej parafraz, 
trzymając się bardziej tekstu hebrajskiego. Ciekawostką jest to, że do 
kanonu Biblii chrześcijańskiej ostatecznie przyjęto wersję Dn z 
tłumaczenia Teodocjona. Stało się to najprawdopodobniej za przyczyną 
tzw. Heksapli Orygenesa (185-234).

background image

Najważniejsze starożytne przekłady biblijne – 
przekłady łacińskie

Najważniejszym jest Wulgata, ale wcześniej były inne, które częściowo stanowiły punkt wyjścia dla Wulgaty. 

Afra versio vetus Afra to łaciński przekład z terenów północnej Afryki z okolic Kartaginy z II w., powstał w 
środowisku chrześcijańskim i obejmował większość tekstów Biblii. 

Itala verso vetus Itala powstała w poł. III w. na terenach Italii, zachowane fragmenty nie reprezentują 
wysokiej łaciny, zawiera wiele błędów i przypuszcza się, że tłumacz nie znał dobrze łaciny, a tłumaczył z 
greki.

Wulgata to przekład łaciński, który powstał na przełomie IV/V w., został dokonany przez Hieronima ze 
Strydonu (345/7 Strydon – 419/20 Betlejem) na zlecenie papieża Damazego I. 

Dla tłumaczenia NT podstawą dla Hieronima było wcześniejsze tłumaczenie Itali, które Hieronim poddał 
silnej rewizji. ST tłumaczył z kilku języków: z aramejskiego pochodzi tekst księgi Tb i Jdt, z hebrajskiego, 
posiłkowany LXX i prawdopodobnie Afrą – księgi protokanoniczne, zaś z LXX pozostałe księgi 
deuterokanoniczne.

 Tekst Wulgaty był wielkim osiągnięciem i stał się wyznacznikiem Biblii w Kościele Zachodnim na wiele 
wieków. Upowszechnił się dopiero od VII w. Usankcjonował ją Sobór Trydencki, przyznając jej status 
tłumaczenia oficjalnego (to prawie jak kanon – por. Peszitta). Stąd też to Wulgata przez wiele lat była 
podstawą dla tłumaczeń narodowych w Kościele katolickim. 

Niestety na przestrzeni wieków powstało wiele jej wersji i ich recenzji, zwłaszcza we wcześniejszym okresie 
rękopisów. Najbardziej cenione wersje reprezentują teksty amiatyński (Codex Amiatinus – VIII w.) fuldeński 
(Codex Fuldensis – VI w.), kompluteński – X w. i Gigas (XII w).

Powstało wiele wydań krytycznych Wulgaty, najbardziej znane to: Wulgata Erazmiańska – 1516; Poliglota 
Kompluteńska - 1520, Wulgata Roberta Stefanusa – 1528. Wulgata została także poddana rewizji z tekstem 
języków oryginalnych (np. z greckim textus receptus) przez Lutra i Melanchtona.

Pierwsze wydanie drukiem ujednoliconej, „autoryzowanej” Wulgaty miało miejsce w 1590 r. nazywana jest 
Wulgatą Sykstyńską i jest rewizją tekstów wielu istniejących kodeksów (Sykstus V).

Kolejne wydanie, po skandalicznej „sykstynce” było w 1592 r. za Klemensa VIII i nazywane jest 
„klementynką” lub bardziej oficjalnie wulgatą sykstyńsko-klementyńską, stanowi rewizję wcześniejszej.

W XX wieku pojawiły się jeszcze dwie rewizje wcześniejszej Wulgaty 1) na zlecenie Piusa X, ale ukończone 
dopiero za pontyfikatu Jana Pawła II: 1 wydanie 1979 r., drugie poprawione w 1986 r. – tzw. Neowulgata oraz 
2) Vulgata Stuttgartiana – 1975 i 1983 – bliższa klementyńskiej niż neowulgacie.

background image

Najważniejsze polskie przekłady tekstu biblijnego

Przekłady średniowieczne (częściowe) – psałterze i ewangeliarze oraz przekłady ST

Najstarszym przekładem był najprawdopodobniej tzw. Psałterz królowej Kingi. Znamy tylko 
wzmianki, z 1280 r., o takim Psałterzu, ale nie posiadamy rękopisu jego tekstu. Przypuszcza się, 
że późniejsze przekłady Psałterza puławskiego (rękopis na pergaminie, można zobaczyć w 
zbiorach Muzeum Czartoryskich w Krakowie) oraz Psałterza krakowskiego (z drugiej poł. XV w.) 
to poprawiane odpisy tego właśnie psałterza.

Najstarszym (1395-1405) zachowanym tekstem jest Psałterz floriański, zwany też Psałterzem 
Jadwigi
. Rękopis ten datuje się na koniec XIV w. (psalmy 1-101) i początek XV w. (102-150). 
Powstał na zlecenie jakiejś kobiety z rodu królewskiego w skryptorium wawelskim. Jest to 
zestawienie tekstu łacińskiego, niemieckiego i polskiego. W przekładzie polskim widać 
zapożyczenia z przekładów czeskich (zwłaszcza w tych z XV w.). Podstawą przekładu był tekst 
Wulgaty. Przechowywane w Bibliotece Narodowej w Warszawie.

Przekładano najprawdopodobniej także teksty Ewangelii. Poświadczają to liczne wzmianki o 
ewangeliarzach oraz archaiczny język niektórych późniejszych przekładów. Przyjmuje się, że 
cytaty biblijne w Kazaniach świętokrzyskich i Kazaniach gnieźnieńskich pochodzą z istniejących 
wcześniej przekładów Ewangelii. Do najważniejszych ewangeliarzy, które reprezentują starsze 
wersje językowe należy zaliczyć: Ewangeliarz Zamoyskich (XV w.), Ewangeliarz Jana 
Sandeckiego 
(XV/XVI w.)  oraz Rozmyślania przemyskie (XV/XVI w.)

Biblia królowej Zofii, zwana od miejscowości odnalezienia jej Biblią Szaroszpatacką (Sarospatak 
na Węgrzech). Została sporządzona na zlecenie królowej Zofii Holszańskiej, czwartej żony 
Władysława Jagiełły w 1453-1455. Najprawdopodobniej przekład z łaciny, oparty na przekładzie 
czeskim. Do II wojny światowej zachowało się tylko 185 kart tego rękopisu  z tomu pierwszego i 
był to ST do Księgi Estery. Nie jest pewne, czy przekład zawierał także NT, ale sugerowała to 
karta tytułowa tegoż przekładu i najprawdopodobniej był to oddzielny tom. Niestety w czasie 
wojny rękopis uległ zniszczeniu i obecnie dysponujemy tylko kilkoma kartami. Na szczęście w 
międzywojniu (Kraków 1930) była fototypiczna edycja zachowanych kart.

background image

Karty z manuskryptu Psałterza Floriańskiego 
oraz z Biblii Szaroszpatackiej

background image

Najważniejsze polskie przekłady tekstu biblijnego – cd.

„Złoty wiek” polskich przekładów biblijnych przypada 
na XVI i pierwszą połowę XVII w. Zbiega się z okresem 
Reformacji, co przynosi wyraźne zmiany w podejściu 
do tekstu biblijnego. W tym czasie powstają 
całościowe przekłady i ich wydania. 
Charakterystyczne jest powstawanie tzw. translacji 
wyznaniowych, tzn. że różne wyznania chrześcijańskie 
dokonują własnych przekładów. Wszystkie przekłady 
katolickie tego okresu za podstawę mają tekst 
Wulgaty, zgodnie z wytycznymi Soboru Trydenckiego 
(1546), natomiast przekłady protestanckie sięgają do 
tekstów z języków oryginalnych, ale badania krytyczne 
dowodzą, że posiłkowały się przekładami łacińskimi 
oraz przekładami na inne języki europejskie. 

background image

Najważniejsze polskie przekłady tekstu biblijnego – cd.

Najważniejszymi translacjami „złotego wieku” 

są:

katolicka Biblia Leopolity, inaczej zwana 

niczowską (1561) – pierwszy polski całościowy 
przekład  wydany drukiem

kalwińska Biblia Brzeska, znana też pod nazwą 

Biblii Radziwiłłowskiej (1563) - pierwszy polski 
przekład z języków oryginalnych

ariańska Biblia Nieświeska (1572)

katolicka Biblia Jakuba Wujka (1599)

luterańsko- kalwińska Biblia Gdańska (1632)

background image

Karty z przekładu Jakuba 
Wujka

background image

Strony tytułowe najbardziej cenionych 
dawnych polskich przekładów Biblii

 NT Jakuba Wujka - 1593

Biblia Gdańska– 1632 
r.

background image

Najważniejsze polskie przekłady tekstu biblijnego – 
cd.

Okres rozbiorów wyhamował proces powstawania 
nowych przekładów i najczęściej, począwszy od XVIII w. 
powstawały rewizje już istniejących.

Warto wspomnieć o przekładzie tekstu Biblii hebrajskiej, 
dokonanego przez warszawskiego rabina reformowanej 
synagogi – Izaaka Cylkowa, który wydał przekład 
Psalmów -1883, Tory -1895, a następnie kolejnych ksiąg 
BH do 1914 r.

Po odzyskaniu przez Polskę niepodległości zrodziła się 
inicjatywa nowego polskiego przekładu Biblii, w 1939 r. 
ukazał się przekład Nowego Testamentu ks. Eugeniusza 
Dąbrowskiego, ale wybuch wojny uniemożliwił 
kontynuację prac.

Pierwsze współczesne przekłady powstały dopiero w 
drugiej połowie XX w.  

background image

Najważniejsze współczesne polskie przekłady tekstu 
biblijnego

1965 r. Biblia Tysiąclecia, zwana też Tyniecką – inicjatywa 
benedyktynów z Tyńca na uczczenie rocznicy 1000-lecia chrztu 
Polski – pierwszy polski katolicki przekład z języków 
oryginalnych (wydania krytyczne Biblia Hebraica Stuttgartensia 
oraz wydania krytyczne NT) wielokrotnie wznawiany i 
poprawiany; przekład dynamiczny.

1975 – Biblia Poznańska, inicjatywa ks. A. Klawka, przekład dość 
wierny „oryginalnemu”, bardziej uwspółcześniony od Tysiąclatki. 

1975 – przekład środowisk protestanckich, tzw. Biblia 
warszawska lub pospolicie „brytyjka”.

1997 Biblia warszawsko-praska – przekład ks. bpa K. Romaniuka, 
pierwszy jednoosobowy przekład katolicki od czasu Ks. J. Wujka; 
dynamiczny, ale mocno parafrazujący.

2008 – Biblia Paulistów, przekład o przeznaczeniu pastoralnym, 
podobnie jak wcześniej Biblia Poznańska, opatrzony oznaczeniem 
miejsc paralelnych, słownikiem i wyjaśnieniami; dynamiczny.

Biblia ekumeniczna – przekład w toku, wydano Nowy Testament i 
Psalmy w 2000 r. oraz Księgi dydaktyczne – 2009.

background image

PROBLEMATYKA GATUNKÓW 

LITERACKICH W BIBLII

TRADYCJA BIBLIJNA

background image

Problematyka gatunków literackich w Biblii

Biblia jest dziełem kompilowanym, składa się z wielu ksiąg powstających w długim 
okresie czasu, jest dziełem wielu autorów oraz redaktorów tekstu. Klasyfikacja 
rodzajowa i gatunkowa, którą się zwykliśmy posługiwać w naszym kręgu 
kulturowym, jest oparta głównie na platońskiej i arystotelesowskiej (poetyka) 
koncepcji, upowszechnionej w dobie klasycyzmu. Troisty, hierarchiczny podział na 
epikę, lirykę i dramat jest logiczny i wydaje nam się naturalny. Jednak zawsze 
istniały z takim uproszczeniem problemy, a mianowicie czy ów hierarchiczny podział 
na gatunki występujące w obrębie rodzaju i dalej na odmiany gatunkowe powinien 
dokonywać się na zasadach: retoryki (przede wszystkim oznaczając cel oraz przyjęty 
w utworze sposób oddziaływania na odbiorcę) czy też filozofii, odnosząc się do 
uzasadnienia istoty opisywanych zjawisk. 

Grozi nam pewien automatyzm w przenoszeniu współczesnego sposobu rozumienia 
literatury na teksty przeszłe, a więc także biblijne i teoretyzowania na ich temat z 
pominięciem ówczesnego, często bardzo odmiennego, sposobu myślenia i wyrażania. 
Ustalenie przynależności gatunkowej niejako programuje nasz sposób czytania 
tekstu, podejścia do niego i rozumienia go, a także do odczytania zastosowanych w 
nim środków kompozycyjnych i stylistycznych. 

Zagadnienie gatunków pojawiających się w Biblii jest skomplikowane i do tej pory 
jest kwestią otwartą. Częściej używa się bardziej ogólnego pojęcia formy literackiej 
zastosowanej w tekście, czy też konwencji literackiej. W starożytności posługiwanie 
się określoną konwencją literacką było powszechne, dużo bardziej niż dzisiejsze 
stosowanie gatunku literackiego. Konwencje zmieniały się powoli i z reguły 
podyktowane były funkcjami użytkowymi, nie tylko estetycznymi.

background image

Formy literackie tekstów „użytkowych”

W  tekście  biblijnym  mamy  wiele  fragmentów,  które  są  typowymi  tekstami  administracyjnymi, 
np.  spisy  miejscowości  w  Joz  –  wymienia  się  tereny  przynależące  do  danego  pokolenia,  czyli 
ustala  się  granice  administracyjne;  spisy  odzwierciedlające  stan  majątkowy;  genealogie  (np. 
Rdz 11, 10-26); listy nadzorców (np. 1 Krl 4, 7-19); spisy winnych (np. Ezd 10, 18-44) i wykazy 
sądowe;  spisy  miast  ufortyfikowanych  (np.1  Krl  9,  15-19  lub  2  Krn  1-6);  dekrety,  jak  akty 
nadania,  akty  łaski,  pełnomocnictwa  –  (np.  pełnomocnictwo  dla  Ezdrasza,  wystawione  przez 
króla  perskiego  Artakserksesa  Ezdr  7,  12-26);  dokumenty  dotyczące  budynków  publicznych, 
np. świątyni: Ezd 6, 1-5; listy administracyjne – petycje (skargi/donosy) i odpowiedzi (Ezd 4, 8-
16  i  Ezd  4,  17-23).  Typowymi  tekstami  o  charakterze  użytkowym  są  także  przepisy  prawne, 
zarówno apodyktyczne sformułowania, jak i kazuistyczne ( Lb 35, 9-33, Lb 36, 1-9, Kpł 25).

Ciekawym  zjawiskiem  literackim  w  Biblii  są  NT  listy.  Otóż  list  z  założenia  nie  powstał  jako 
gatunek literacki, była to forma komunikacji międzyludzkiej, zastępująca obecność osobistą. W 
kulturze  grecko-rzymskiej  jednak  list  z  czasem  ewoluował,  zwłaszcza  pod  wpływem  retoryki. 
Nie zanikła podstawowa jego funkcja, ale zaczęto się posługiwać formą listu, jako tą właściwą 
do  wyrażenia  np.  własnych  poglądów,  przekonania  do  czegoś  lub  w  celach  parenetycznych  – 
używali jej filozofowie, politycy, publicyści (tzw. listy otwarte). Niektóre z nich wykazują się tak 
wysokimi  walorami  literackimi  i  pięknem  języka,  że  wpisały  się  na  stałe  w  dziedzictwo 
literatury.  Formą  listu  wzbogacano  również  niekiedy  narrację  –  były  to  zatem  listy  typowo 
fikcyjne, mocno stylizowane, w zależności od potrzeby i w tym znaczeniu czysto literackie, bo 
nie  mające  żadnego  odniesienia  w  rzeczywistości.  Bibliści  zajmujący  się  epistolografią  stają 
wobec rozstrzygania, czy NT listy są listami w sensie ścisłym, czy też są to listy literackie, czyli 
stanowią  określoną  treść,  celowo  zawartą  w  formie  listu.  Obecnie  rozróżnia  się  w 
nowotestamentowej  epistolografii  zarówno  listy  rzeczywiste,  czyli  wysłane  przez  konkretnego 
nadawcę do określonego odbiorcy (np. 2 i 3 List Jana), listy kompilowane z listów rzeczywistych 
(np.  1  i  2  Kor),  a  więc  podlegające  „obróbce”  literackiej  oraz  teksty,  które  powstały  jako 
parenezy, dyskursy protreptyczne (np. Jk) lub traktaty, wpisane w formę epistolarną (np. Hbr).

background image

Konwencja poetycka

Poezja jest typowym dla świata starożytnego Bliskiego 
Wschodu sposobem wypowiedzi. Charakterystyczną cechą 
poezji hebrajskiej, czy semickiej w ogóle, jest paralelizm 
członów i rytm metryczny. (zob. np. G.B. Gray, The Forms of 
Hebrew Poetry
, KTAV Publishing Hause 1982, XXXII-
XXXV).

Rytm jest podstawowym kryterium poezji hebrajskiej. 
Rytmika w starożytnej poezji hebrajskiej nie opierała się na 
iloczasie, czyli na łączeniu określonej liczby krótszych i 
dłuższych sylab (np. w poezji greckiego antyku metrum 
oparte jest o iloczas: jambiczny – występowanie sylaby 
krótkiej i długiej –v; trochej – długiej i krótkiej v-, daktyl – 
długiej i dwóch krótkich v--, amfibrach – sylaby długiej 
pomiędzy dwiema krótkimi -v-), ale na doborze sylab 
otwartych  i zamkniętych, inaczej mocnych i słabych – czyli 
jest to tzw. rytm metryczny lub na powtarzaniu podobnych 
słów i sylab – rytm członowy, zwany też paralelizmem.

background image

Konwencja poetycka

Metrum akcentowe jest wyrażane przez różny (nie jest izometryczne, ale heterometryczne) 
stosunek sylab akcentowanych i nieakcentowanych, których liczba waha się od 4 do 8 w jednym 
dystychu). Najczęściej pojawia się dystychiczny rodzaj strofy. Dystych to wersowanie złożone z 
dwóch jednostek stychicznych (kolonów). Liczba sylab akcentowanych jest różna i zmienna 2+2, 
2+3, 2+4, 3+3, itp. Bardzo charakterystyczny dla tekstów elegijnych jest rytm qinā 3+2, gdzie 
brak jednej sylaby sprawia wrażenie „łkania” podczas głośnego czytania.

Paralelizm – rytm członowy uzyskuje się rzadziej przez zestawianie homonimów (podobne 
brzmieniowo słowa lub sylaby – rym), znacznie częściej przez zestawianie w dystychach 
synonimów, wyraża się tę samą treść różnymi słowami (paralelizm synonimiczny), antonimów 
logicznych – myśl pierwszego opisuje lub dopełnia drugi człon na zasadzie kontrastu, np. przy 
pomocy słów przeciwstawnych (paralelizm antytetyczny) oraz przez zestawienie stopniowe lub 
gradacyjne, gdzie kolejny człon jest kontynuacją pierwszego (dotyczy strof polistychicznych), czyli 
rozwija myśl, aż do jej „zwieńczenia” (paralelizm syntetyczny). Jego szczególna odmianą jest 
klimaks. Innym typem wyróżnianego paralelizmu jest chiazm, czyli konstrukcja oparta na 
schemacie greckiej litery X (chi): ABB’A’ (znacznie częściej pojawia się w rytmice prozy niż 
poezji).

Inne zabiegi stosowane w hebrajskiej poezji, to np.: szyk przestawny (charakterystyczny dla prozy 
dla j. hebrajskiego o+p+d, w poezji przybiera kształt p+o+d); rozbijanie wyrażeń biegunowych na 
dwa stychy (dzień i noc); powtarzalne, analogicznie do refrenu wykrzyknienia, np. „Alleluja!”, 
„Jahwe, nasz Pan!” itp.; rozpoczynanie od kolejnej litery alfabetu – akrostychiczność (por. np. Ps 
111, 112, 34, 145, 37, 119) – bądź od kolejnego stychu, bądź dystychu, 4- lub 8-stychu, zdarza się 
też nierównomiernie (np. Ps 119); inkluzja (np. Ps 103), czyli zamknięcie – na początku i końcu 
występuje stych o tej samej treści. Oczywiście charakterystyczne są także wszystkie inne cechy 
języka poetyckiego, bogate środki wyrazu, jak: metafory, metonimie, synekdochy, elizje, metatezy, 
onomatopeje, personifikacje, antropomorfizmy itp.

Oczywiście nie wszystkie teksty poetyckie w Biblii są liryczne!

background image

Gatunki (i ich odmiany) właściwe dla konwencji 

poetyckiej

Typowym przykładem poezji w ST jest oczywiście Psałterz, czyli 
zbiór psalmów. Psalm to gr. yalmo,j czyli utwór o charakterze 
pieśni, wykonywany przy akompaniamencie instrumentu, gł. 
strunowego, ale nie tylko.

W obrębie gatunku psalmów wyróżnia się dodatkowo ich typy, 
czy też podgatunki. Podstawowe klasyfikacje:

ze względu na podmiot liryczny – psalmy indywidualne i zbiorowe;

treściowa – wówczas wyróżnia się psalmy hymniczne, pochwalne, 
dziękczynne, błagalne (12, 44, 60, 74, 79, 106, 129 – zb., 5, 7, 13, 
17, 22, 42-43, 54-57, 69-71), ufności (3, 4, 11, 16, 23, 27, 62, 121, 
131), pouczające (np. 1, 15, 25, 32, 34, 37, 90, 91, 73, 111, 112, 
119, 128, 133, 139);

ze względu na środowisko pochodzenia: królewskie (2, 18, 20, 21, 
45, 72, 89, 101, 110, 132), liturgiczne (w tym pielgrzymie 15, 122 i 
125, liturgii Świątyni 81, 135, pieśni Syjonu 46, 48, 76, 84, 87, 
122), prorockie (59, 75, 83, 58, 94) – określane także mianem 
potępiających ze względu na charakterystyczny język szyderstwa 
lub potępienia nieprawych (sędziów, wrogów, ludzi podstępnych, 
bluźnierców, gwałcicieli, ciemiężycieli ubogich itp.).

background image

Gatunki (i ich odmiany) właściwe dla konwencji poetyckiej

Poza  psałterzem  znajdujemy  wiele  krótkich  utworów  poetyckich,  mających 
charakter  pieśni,  (np  Wj  15,  21nn;  Sdz  5;  Sdz  11,  34;  1Sm  18,  6n.). 
Zazwyczaj  te  utwory  uznaje  się  za  fragmenty  istniejących  w  ustnej  formie 
przekazu  wypowiedzi  poetyckich,  które  zostały  wprowadzone  do  tekstu  nie 
zawsze w całości. Wyróżniamy w Biblii pieśni: bojowe (Joz 10, 12; Lb 22-24; 1 
Sm  17,  8.10.43),  pieśni  zwycięstwa  (Lb  21,  27-30,  Sdz  5,  11,  34  i  16,  23); 
miłosne i weselne (Rdz 29, 27; Sdz 14, 12.17, Tb 8, 20; Iz 5, 1-7), pogrzebowe 
– elegie oraz podobne do nich lamentacje (2 Sm 1, 17-27; 3, 33n; Am 5, 1-2, 
Jr 9, 9-11.16.21, Mi 1, 8-16) pieśni przy pracy (Ne 4, 4; Iz 16, 9nn) oraz pieśni 
satyryczne (np. Sdz 5, 5-17.28-30; Ez 19, 1-9.10-14, Ez 27, 2-9.25-36, Ez 28, 
12-19,  32  2-8).  Prorocy  często  używali  form  elegii  pogrzebowych,  aby 
przykuć  uwagę  słuchacza,  jest  to  jeden  z  zabiegów  retoryki  hebrajskiej.  W 
typowych  pieśniach  pogrzebowych  nie  używano  imienia  Boga,  czego  nie 
można powiedzieć o prorockich lamentacjach.

Oddzielny  typ  utworów  poetyckich  stanowią  hymny  biblijne.  Oprócz  cech 
charakterystycznych dla poezji ich głównym tematem jest JHWH i przymioty 
Jego  działania.  Są  one  zawsze  zbudowane  w  ten  sam  sposób:  po 
wypowiedzianej na początku zachęcie do wychwalania Boga lub zapowiedzi, 
że  będzie  się  to  czynić,  następuje  opis  Jego  dobrodziejstw:  moc,  majestat, 
wielkość  dzieł,  Jego  działanie  (w  przyrodzie  i  dla  człowieka),  Jego 
miłosierdzie  i  dobroć,  wprowadzony  najczęściej  przez  wyrażenia 
„bo/ponieważ”.

background image

Gatunki (i ich odmiany) właściwe dla konwencji poetyckiej

Charakter poetycki mają także tzw. wypowiedzi 
(zwłaszcza te zapisane w języku hebrajskim, co służyło 
przede wszystkim łatwiejszemu ich zapamiętywaniu). 
Zaliczamy do nich [przykłady zrobić na zajęciach]:

- modlitwy

- przysłowia

- formuły liczbowe (najczęściej z 3 i 4 oraz 7 i 8)

- sentencje i maksymy parenetyczne i protreptyczne (np. 
upomnienia, wskazania)

- błogosławieństwa (w tym makaryzmy) i przekleństwa 
(„biada”)

- wyrocznie (w tym: obietnice oraz potępienia z zapowiedzią 
kary, uwaga! właściwie większość wyroczni ST jest zapisana 
w poezji, choć niektóre teksty zaliczane do wyroczni mają 
charakter rytmicznej prozy, zwłaszcza w historiografiach)

- wizje

- apodyktyczne wypowiedzi prawnicze (nakazy i zakazy).

background image

Gatunki (i ich odmiany) właściwe dla konwencji poetyckiej

W  NT  mamy  stosunkowo  niewiele  materiału 
poetyckiego.  Utwory,  które  znajdujemy  najczęściej 
mają  prosty  rytm  jambiczny  lub  opierający  się  na 
stopie  mieszanej  jambu  i  architrawu.  W  ramach 
poetyckich  gatunków  NT  należy  wymienić  przede 
wszystkim hymny lub poematy hymniczne (tzw. Hymn 
o  Logosie  z  prologu  J,  poemat  o  kenozie  Chrystusa  z 
Flp,  hymn  o  miłości  z  1  Kor),  pieśni  pochwalne  i 
dziękczynne (np. tzw. Magnificat i pieśń Zachariasza z 
Łk),  wizje  i  proroctwa  (głównie  w  Ap),  epistolarne 
dziękczynienia  i  błogosławieństwa  (np.  1  Tm  1,  12-
17),  których  podłożem  są  hymny  liturgiczne  i 
modlitwy,  a  z  mniejszych  form  makaryzmy  (tzw. 
Błogosławieństwa z Kazania na Górze w Mt,  „biada” 
z Kazania na równinie Łk), maksymy i przysłowia.

background image

Konwencja dramatu a tekst Biblii

Rdzenna kultura starożytnego Izraela nie znała utworów scenicznych – ich 
kolebką jest oczywiście starożytna Grecja – ta konwencja literacka z pewnością 
znana była na terenach Palestyny, od momentu procesu hellenizacji tych 
obszarów, ale nie przyjęła się powszechnie w rodzimej literaturze.

Warto jednak zwrócić uwagę na to, że wiele tekstów biblijnych łatwo adaptować 
na potrzeby przedstawienia scenicznego.

Dzisiaj głównie dwa utwory ST rozpatruje się w konwencji rodzaju dramatu: Pnp 
oraz Hi.

Księga PNP nosi znamiona dramatu. Może to usprawiedliwiać dość późne 
pochodzenie jej ostatecznej formy lub wpływy literatury greckiej, widoczne 
najbardziej w nurcie mądrościowym. Utwór powstał ok. V – IV w. przed Chr., po 
wieloetapowej wcześniejszej redakcji (niektóre pieśni są bardzo stare) w kręgu 
mądrościowym. Składa się pieśni weselno-godowych i erotyków, które układają się w 
pewien typ fabuły. Wątki w fabule jednak nie rozbudowują się do jednego punktu 
kulminacyjnego, powracają, mają postać falową, brakuje tez właściwego rozwiązania 
akcji. Głównymi bohaterami są Oblubieniec i Oblubienica, którzy dialogują ze sobą, 
pojawia się także, choć sporadycznie, chór.

Księga Hioba przypomina konwencję dramatu przede wszystkim w swej ogólnej 
kompozycji: prozatorski prolog – zawiązanie akcji [scena I], poetyckie dialogi  Hioba z 
adwersarzami – rozwój akcji, aż do punktu kulminacyjnego – odpowiedzi Boga [scena 
II], prozatorski epilog - rozwiązanie akcji [scena III].  Ponieważ także powstała w 
kręgu literatury mądrościowej i datowana jest na ok. IV w., to możliwe, ze podlegała 
w swym ostatnim procesie redakcyjnym wpływom konwencji dramatycznej.

background image

Epika liryczna i prozatorska

background image

Apokaliptyka jako przykład konwencji złożonej

background image

Główne tematy charakterystyczne dla 

poszczególnych zbiorów w Biblii

Postacie i wydarzenia jako nośnik idei 

teologicznych

Tradycja biblijna

background image

Pięcioksiąg - idee teologiczno-filozoficzne i 
funkcja prawa

background image

Historiografia – kluczowe wydarzenia 
narracji historiograficznych w Biblii

background image

Zjawisko proroctwa i tematyka biblijnej 
literatury prorockiej i apokaliptycznej

background image

Sapiencjalne teksty biblijne. Biblijne 
rozumienie mądrości i szczęścia

background image

Ewangelie synoptyczne a Czwarta Ewangelia – 
literackie różnice w przedstawianiu postaci Jezusa


Document Outline