Mowa zależna i mowa niezależna
Uzgadnianie czasów w mowie zależnej
1. Gdy przechodzimy z mowy niezależnej do mowy zależnej czasy w zdaniu podrzędnym nie ulegają zmianie gdy czasownik zdania wprowadzającego jest użyty w czasie teraźniejszym lub przyszłym:
Il dit: « Nous sommes déjà en retard » (On mówi: “Jesteśmy już spóźnieni”)
Il dit qu'ils sont déjà en retard. (On mówi, że są już spóźnieni)
Tu diras: « Je me trompe » (Powiesz: „Mylę się”)
Tu diras que tu te trompes. (Powiesz, że się mylisz)
2. Gdy czasownik zdania wprowadzającego użyty jest w czasie przeszłym, czasy w zdaniu podrzędnym ulegają następującym zmianom:
• czasy i tryby
Impératif --> Infinitif
"Est-ce qu'il a fini le travail ?" |
Futur --> Conditionnel présent
|
• Pytania
Qui est-ce qui --> qui |
Est-ce que --> si |
• Zaimki osobowe
Il leur a demandé : "Vous finissez le travail ?" (On ich zapytał: kończycie pracę?)
Il leur a demandé s'ils finissaient le travail. (On ich zapytał czy kończą pracę)
Ils ont dit " Il vient avec nous " (Oni powiedzieli "On idzie z nami")
Ils ont dit qu'il venait avec eux (On powiedzieli, że on idzie z nimi)
Ils nous ont dit : " Vous devez partir avec nous" (Oni nam powiedzieli: "Musicie jechać z nami")
Ils nous ont dit que, nous devions partir avec eux. (Oni nam powiedzieli, że musimy jechać z nimi)
Elle lui a dit : "Je vais te téléphoner" (Ona mu powiedziała "Zadzwonię do ciebie")
Elle lui a dit qu'elle allait lui téléphoner. (Ona mu powiedziała, że do niego zadzwoni)
• Wyrażenia czasowe
Aujourd'hui --> Ce jour-là
Dzisiaj --> Tamtego dnia
Il a dit "Aujourd'hui nous allons au cinéma" (On powiedział "Dzisiaj idziemy do kina")
Il a dit que, ce jour-là, nous allions au cinéma. (On powiedział, że tamtego dnia idziemy do kina)
Hier --> La veille
Wczoraj --> Poprzedniego dnia
Ils nous a dit : " Hier nous étions au cinéma" (Oni nam powiedzieli: "Wczoraj byliśmy w kinie")
Ils nous ont dit que la veille ils étaient au cinéma. (Oni nam powiedzieli, że poprzedniego dnia byli w kinie)
Demain --> Le lendemain
Jutro --> Następnego dnia
Elle a dit : "J'irai au cinéma demain" (Ona powiedziała: "Pójdę do kina jutro")
Elle a dit qu'elle irait au cinéma le lendemain (Ona powiedziała, że pójdzie do kina następnego dnia)
Lundi prochain --> Le lundi suivant
Przyszły poniedziałek
Il nous a dit : "Nous irons au cinéma lundi prochain"
Il nous a dit que nous irions au cinéma le lundi suivant.
Pozostałe wyrażenia czasowe:
Avant-hier --> L'avant-veille |
Après-demain --> Le surlendemain
|
STRONA BIERNA
• Strona bierna określa, że podmiot jest celem czynności, wykonywanej przez coś/kogoś innego.
La lettre est envoyée par Pierre. (List jest wysłany przez Piotra)
Podmiot gramatyczny (obiekt, odbiorca czynności) + czasownik + wykonawca czynności
Aby móc utworzyć stronę bierną musimy mieć do czynienia z czasownikiem przechodnim (verbe transitif). Czasownik przechodni to taki po którym występuje dopełnienie bliższe (obiekt czynności)
Czasowniki, które nie tworzą strony biernej to czasowniki nieprzechodnie.
Tworzenie strony biernej:
Odmieniony czasownik posiłkowy "être" + participe passé (który uzgadniamy z tematem).
Czasy i tryby strony biernej:
Strona bierna występuje we wszystkich czasach i trybach jak strona czynna (indicatif présent, imparfait, passé composé, subjonctif, conditionnel...)
Elle fut envahie de crainte quand elle entendit les pas dans l'escalier.
J'aimerais que les enfants soient accompagnés à l`école par ma mère.
• Podmiotem logicznym nie może być zaimek osobowy, W tym przypadku lepiej użyć następującej konstrukcji:
C'est moi qui ai écrit ce livre. (To ja napisałem tę książkę)
zamiast " Ce livre a été écrit par moi ".
• Gdy natomiast podmiotem logicznym jest zaimek « On », w stronie biernej nie będzie wykonawcy czynności:
On construit ce bâtiment rapidement. (Szybko buduje się ten budynek)
Ce bâtiment est construit rapidement. (Ten budynek jest szybko budowany)
Użycie przyimków w stronie biernej:
• W większości przypadków używamy przyimka « par »
Le malade a été examiné par des spécialistes. (Chory został zbadany przez specjalistów)
• W przypadku czasowników wyrażających uczucia używamy przyimka « de »
Il était respecté de tous ses employés. (Był szanowany przez wszystkich swoich pracowników)
Elle était aimée de tous. (Była przez wszystkich kochana)
• W przypadku opisów gdzie obiekt czynności nie jest rzeczownikiem żywotnym używamy przyimka « de »
La chambre est garnie de fleurs. (Pokój jest przybrany kwiatami)
• W przypadku czasowników użytych w znaczeniu przenośnym używamy przyimka « de »
Mon succès l'a surpris.
(Mój sukces go zaskoczył) znaczenie przenośne
Strona bierna :
Il a été surpris de mon succès.
(Był zaskoczony moim sukcesem)
Natomiast w przypadku czasowników użytych w znaczeniu dosłownym używamy przyimka « par »
La police a surpris le voleur.
(Policja przyłapała złodzieja) ( znaczenie dosłowne )
Strona bierna:
Le voleur été surpris par la police.
(Złodziej został przyłapany przez policję)