List formalny z przeprosinami
Situation: You recently had a party at your house and your next-door neighbour rang up in the middle to complain about the noise. Write a letter of apology.
Dear Mr and Mrs Smith,
My name is Sean Brown and I am your next-door neighbour. I am writing to apologise to you for disturbing your sleep last night.
My friends from Germany visited me because I had birthday yesterday. They arrived in the evening so the party started very late. I know that we could have listened to the music more quiet but we were dancing and we did not have the sense of time. We did not notice it was the middle of night till you rang me up and complained about the noise.
I am very sorry about the trouble I caused, I assure you that it will never happen again.
Yours sincerely,
Sean Brown
Tłumaczenie
Sytuacja:Wydałeś przyjęcie we własnym domu w trakcie, którego zadzwonił sąsiad, uskarżając się na hałas. Napisz list z przeprosinami.
Szanowni państwo Smith,
Nazywam się Sean Brown i jestem państwa sąsiadem. Piszę, żeby przeprosić za zakłócenie snu ubiegłej nocy.
Z okazji moich wczorajszych urodzin odwiedzili mnie przyjaciele z Niemiec. Przyjechali do mnie wieczorem, dlatego przyjęcie zaczęło się tak późno. Wiem, że mogliśmy ściszyć muzykę, ale straciliśmy rachubę czasu przez taniec. Nie zwróciliśmy uwagi na to, że był już środek nocy, dopóki pan nie zadzwonił ze skargą na hałas.
Przepraszam bardzo za niedogodność. Zapewniam, że to się już nigdy nie powtórzy.
Z poważaniem,
Sean Brown
List dotyczący galerii
Dear Sir or Madam,
Recently I went to the exhibition titled "Art in our Town" and I must say I really enjoyed it. However, I have a few suggestions which would make the next one better organised.
First I want to say that it was a great idea to make it an annual event. I am sure I will go there next year. I had an opportunity to admire different works of art, mainly sculptures, some of which were breathtaking. I was pleased to see that everything was for sale at reasonable prices. It was brilliant and I bought a few paintings.
The Ł3.00 entrance admission fee was too much. More people would have come if admission had been free. It was also a bad choice to have the exhibition at the Town Hall because there was too little space for people. Also I cannot agree with one statement given in the announcement: that over 250 works of art were excellent. Unfortunately some of them were quite mundane.
I hope my suggestions will be considered by you and the organisation of the Exhibition will be much better next year.
Yours faithfully,
John Brown
Tłumaczenie
Szanowni Państwo,
Wybrałem się ostatnio na wystawę pt. „Sztuka w naszym mieście” i muszę przyznać, że bardzo mi się podobała. Mam jednak kilka sugestii, które usprawniłyby organizację kolejnej wystawy.
Chciałbym przede wszystkim zauważyć, że uczynienie wystawy dorocznym wydarzeniem było świetnym pomysłem. Z pewnością pojawię się na wystawie w przyszłym roku. Podczas tegorocznej miałem okazję podziwiać różne dzieła sztuki, w szczególności rzeźby, z czego niektóre wprost zapierały dech. Ucieszyłem się również z faktu, że wszystkie prace wystawiono na sprzedaż w rozsądnych cenach. To wspaniałe rozwiązanie, dlatego kupiłem kilka obrazów.
Koszt wejściówki w kwocie 3 funtów był zbyt wygórowany. Na wystawę przyszłoby więcej osób, gdyby wejście było darmowe. Nietrafionym rozwiązaniem okazał się również wybór ratusza na miejsce wystawy, jako że było tam za mało przestrzeni. Ponadto nie zgadzam się z treścią ogłoszenia odnośnie tego, że wystawa obejmowała ponad 250 prac znakomitych. Niestety niektóre z nich były raczej marne.
Mam nadzieję, że rozważą państwo moje sugestie, a organizacja przyszłorocznej wystawy będzie bardziej udana.
Z wyrazami szacunku,
John Brown
Skarga na jedzenie i obsługę restauracji
Situation: You had a very bad meal at a restaurant recently. Write a letter complaining about the food and the service.
List formalny z prośbą
Dear Sir or Madam,
I am writing to you to clarify one important matter. I hope you will understand me and that you will be able to cancel my punishment, which I am going to write about now.
Last Monday on 7th November, me and my friend were coming back from the University. Since she had some books in her hands, I took her ticket to punch it. I also had my ticket in the other hand. We were talking while getting on the bus and I only punched her ticket and gave it to her, but I forgot to punch mine. I realized that when I saw ticket inspectors at the bus stop. I wanted to punch my ticket but unfortunately it was too late because all the ticket punchers had already been blocked. The ticket inspector considered me as a fare dodger so he wrote down my personal information and fined me.
As you can see, I was going to punch my ticket but I made a mistake and forgot about it. I hope that the above clarifies all points so I would be very grateful if you could cancel that penalty procedure.
I look forward to hearing from you and I would appreciate an early reply. Should any further questions arise, please contact me on 0-12-34-56.
Yours faithfully,
Jan Nowak
Tłumaczenie
Szanowni Państwo,
Piszę w celu wyjaśnienia pewnej ważnej kwestii. Liczę na zrozumienie i wycofanie grzywny.
W ubiegły poniedziałek, 7 listopada, wracałem z uczelni wraz z koleżanką. Trzymała w rękach książki, dlatego wziąłem do skasowania jej bilet. Własny miałem w drugiej dłoni. Wchodząc to autobusu, ja i moja koleżanka rozmawiałyśmy. Skasowałem wyłącznie bilet koleżanki i oddałem go jej, zapominając o skasowaniu mojego biletu. Uświadomiłem to sobie, kiedy zobaczyłem kontrolerów na przystanku autobusowym. Chciałem skasować bilet, ale niestety było już za późno, ponieważ wszystkie kasowniki zostały wyłączone. Kontroler uznał mnie za pasażera na gapę, spisał dane osobowe i ukarał grzywną.
Rozumieją państwo, że zamierzałem skasować bilet, ale popełniłem błąd i zapomniałem o tym. Mam nadzieję, że dowodzą temu powyższe wyjaśnienia. Będę wdzięczny za wstrzymanie procedury nałożenia na mnie grzywny.
Czekam na państwa wiadomość zwrotną. Będę wdzięczny za szybką odpowiedź.
W razie dalszych pytań, proszę o kontakt na numer 0-12-34-56.
Z wyrazami szacunku,
Jan Nowak
Odpowiedź na ogłoszenie
Dear Sir or Madam,
I am writing in response to the notice I saw at my college last week. I am interested in working on the mentioned project, however I have some questions regarding it.
First, what interests me the most is the place I will stay at. I do not want to be far away from my family town as I need to visit my parents. Is it possible to choose the city? If not, where exactly will I live and for how long? I would also like to know whether I could work with my friends or not and how much pocket money I would get.
I can offer help in organizing trips on vacation for poor children as I am already experienced in such activities. I worked with young people last year. I will be available anytime for the whole of July. Nonetheless, please let me know about the working hours since I would like to plan my vacation as soon as possible.
Should you have any questions, contact me on 5-12-34-56. I would appreciate an early reply.
Yours faithfully,
Jan Kowalski
Tłumaczenie
Szanowni Państwo,
Piszę w odpowiedzi na ogłoszenie, które przeczytałem na mojej uczelni w ubiegłym tygodniu. Jestem zainteresowany pracą w ramach wspomnianego projektu, ale mam do niego kilka pytań.
Interesuje mnie przede wszystkim miejsce pracy. Nie chcę wyjeżdżać z dala od rodzinnego miasta, ponieważ chciałbym odwiedzać rodziców. Czy istnieje możliwość wyboru miasta? Jeżeli nie, to gdzie dokładnie miałbym zamieszkać i na jak długo? Chciałbym również wiedzieć, czy mógłbym pracować dla państwa z moimi przyjaciółmi i jakie dostawałbym kieszonkowe.
Oferuję swoją pomoc w organizacji wyjazdów dla biednych dzieci, w czym mam już doświadczenie. Pracowałem z młodzieżą w ubiegłym roku. Będę dyspozycyjny przez cały lipiec. Niemniej proszę o podanie harmonogramu pracy, ponieważ chciałbym jak najszybciej zaplanować swoje wakacje.
W razie pytań proszę o kontakt na numer 5-12-34-56. Będę wdzięczny za szybką odpowiedź.
Z wyrazami szacunku,
Jan Kowalski
List do gazety
Dear Sir or Madam,
I am writing to express my strong dissatisfaction about the report concerning the last performance of the Black Knight Medieval Society. Its aim is to criticize the display in general as well as exaggerate all negative details of it. However, the author omitted the reason of the failure he focused on.
Firstly, one of such information is that there were few watchers from which majority were fussy about most activities. What denies such a statement are lots of e-mails from people who were satisfied with it and called it a great day. Unfortunately, not everyone had enough space to park so they left. The report also informs that the younger generation was weary during the display of archery practice, while they found it highly absorbing.
Another point is an untrue message about the lack safety measures. The author of this text must have not acquainted with our advertisement which notifies about being a member of NAHS and meeting safety requirements.
The last matter concerns writing that the dancing display did not attract visitors and that a few people complained about too little number of demonstrations of traditional cookery and craft skills. I cannot agree with that as people writing e-mails were fascinated about the music and dancing. Besides, there was too little space to display all exhibitions we planned.
Considering all issues above, it would be highly appreciated if you could print amended article with accurate information. Should you have any more questions, please call me at 5-12-34-56.
I look forward to your reply.
Yours Faithfully,
Black Knight Society
Tłumaczenie
Szanowni Państwo,
Piszę, aby wyrazić ogromne niezadowolenie w związku z artykułem o ostatnich pokazach zorganizowanych przez Black Knight Medieval Society. W artykule poddano je ogólnej krytyce oraz wyolbrzymiono pewne negatywne szczegóły. Autor nie uwzględnił jednak przyczyn niepowodzenia, na których wyłącznie się skupił.
Jedna z informacji głosiła, że na wystawę przybyło mało osób, a większość z nich nie była nią w ogóle zainteresowana. Zaprzeczeniem tego wniosku są liczne e-maile nadesłane od osób, które były zadowolone i uznały dzień pokazów za udany. Niestety nie dla wszystkich wystarczyło miejsc parkingowych, dlatego część osób zrezygnowała. W raporcie napisano również, że młodzież nudziła się w czasie pokazów łucznictwa. W rzeczywistości była nimi zaabsorbowana.
Kolejna nieprawdziwa informacja dotyczyła braku środków bezpieczeństwa. Autor tekstu nie zapoznał się z naszą reklamą, w której poinformowaliśmy o członkostwie w NAHS i wywiązaniu się z wymogów bezpieczeństwa.
Ostatnią uwagą było stwierdzenie, że pokaz taneczny nie zaciekawił zwiedzających, a wielu z nich skarżyło się na niedostateczną ilość pokazów tradycyjnej kuchni i rzemiosła. Nie mogę się z tym zgodzić, ponieważ sporo osób wspomniało w e-mailach o wspaniałej muzyce i tańcu. A ponadto zabrakło nam miejsca na wszystkie zaplanowane pokazy.
Będę niezmiernie wdzięczny za publikację poprawionego, rzetelnego artykułu z uwzględnieniem wyżej wymienionych kwestii. W razie pytań proszę o kontakt na numer 5-12-34-56.
Czekam na państwa odpowiedź.
Z wyrazami szacunku,
Black Knight Society
Odpowiedź na ofertę pracy
Dear Sir or Madam,
I am writing in response to your advertisement in Tuesday's edition of "Gazeta Olsztyńska". I read about your need for a receptionist at your language school and I would like to apply for that position.
As a graduate student of English at University of Warmia and Mazury, I am fluent in both spoken and written language, what can also be proved by passing CPE last month. I specialize in translations, however I have also had the opportunity to teach children. Additionally, during the gap year I was employed in a restaurant and a hotel in Wales what helped me improve my English. Friendly relationships with others, mostly as a hotel receptionist, will come in useful in that job as well.
I am confident that the proper qualifications and employment background I possess are appropriate for the post you offer. Thanks to my previous occupations I am adept at dealing with difficult customers and used to working under pressure. I am an industrious person who is a perfectionist in every situation. I also acquire the necessary IT skills as I have been working on computers for the last few years. My knowledge of Microsoft Office is advanced and I am still developing my practical skills.
Should my application interest you, my enclosed resume will provide you in further information. I am available for interview at any time convenient to you since the beginning of August.
I appreciate your time and consideration of my request and I look forward to hearing from you.
Tłumaczenie
Szanowni Państwo,
Piszę w odpowiedzi na ogłoszenie zamieszczone we wtorkowym wydaniu Gazety Olsztyńskiej. Państwa szkoła językowa potrzebuje recepcjonistki. Chciałabym złożyć podanie o pracę na tym stanowisku.
Jestem absolwentką filologii angielskiej Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego. Posługuję się biegle językiem angielskim w mowie i piśmie, o czym świadczy również zdany w ubiegłym miesiącu certyfikat CPE. Specjalizuję się w tłumaczeniach, ale miałam również okazję uczyć języka dzieci. Ponadto, przed podjęciem studiów byłam zatrudniona przez rok w restauracji i hotelu w Walii. Wyjazd poszerzył moją znajomość języka angielskiego. Łatwość nawiązywania kontaktów z innymi w pracy recepcjonistki hotelowej okaże się przydatną umiejętnością również na oferowanym przez państwa stanowisku.
Jestem przekonana, że odpowiednie kwalifikacje i doświadczenie zawodowe, które posiadam, okażą się stosowne do proponowanego stanowiska. Za sprawą doświadczenia, radzę sobie znakomicie w relacjach z wymagającymi klientami oraz w sytuacjach stresowych. Jestem pracowita i perfekcyjna we wszystkim, co robię. Uzyskałam również umiejętności informatyczne, pracując kilka lat z wykorzystaniem komputerów. Wykazuję się zaawansowaną wiedzą o Microsoft Office i stale pogłębiam swoje umiejętności praktyczne.
Jeżeli zainteresowała państwa moja osoba, szczegółowe informacje znajdą państwo w załączonym życiorysie. Od początku sierpnia pozostaję do państwa dyspozycji w razie ewentualnej rozmowy kwalifikacyjnej.
Będę wdzięczna za poświęcony czas i rozpatrzenie mojego podania.
Czekam na państwa odpowiedź.
Z wyrazami szacunku,
Joanna Kowalska
Jak pisać listy formalne?
W prawym górnym rogu wpisz swój adres i datę.
W lewym górnym rogu, kilka linijek pod Twoim adresem, wpisz adres odbiorcy. (Nie jest to konieczne)
Pisząc datę użyj formatu: 15th January, 2005 (albo January 15th, 2005).
W przypadku listów formalnych należy wyjątkowo dbać o odpowiedni styl.
Rozpocznij list słowami w stylu: Dear Sir/Madam - wybierz odpowiednią formę albo napisz całość, jeśli nie wiesz jakiej płci jest adresat.
Wytłumacz w jakiej sprawie piszesz.
Nie używaj form ściągniętych, np. "I'm" zamiast "I am".
Nie używaj phrasal verbs, ponieważ są one stosowane w języku potocznym.
W przypadku pytań należy pamiętać o formie grzecznościowej, zaczynając np. od "Could you please...?" (Czy mógłby Pan...?).
Listy formalne pisane są w różnych sytuacjach. Może to być prośba, skarga czy podanie o pracę. W każdym przypadku stosowane są odpowiednie wyrażenia.
Na początku możesz użyć zwrotów w stylu: I am writing to complain about (Piszę aby złożyć skargę w sprawie), We are sorry to have to inform you that (Przykro nam poinformować Pana, że), I am sorry to inform you that (Przykro mi informować, że), I would be grateful if you could (Byłbym wdzięczny gdybyś), I would like to have further information about (Chciałbym dowiedzieć się szczegółowych informacji o) itp.
Na zakończenie możesz użyć zwrotów w stylu: I would appreciate an early reply (Byłbym wdzięczny za szybką odpowiedź), Yours sincerely (Z poważaniem), With kindest regards (Łączę najserdeczniejsze pozdrowienia) itp.
Podpis powinien znajdować się bezpośrednio pod zwrotem pożegnalnym.
8