Adama Mickiewicza Droga do Rosji


DROGA DO ROSJI
(Фонограф с подстрочником)

 НАЧАЛО

Po śniegu, coraz ku dzikszej krainie (по щнЕгу, цОраз ку джикшЭй краИне)
Leci kibitka jako wiatr w pustynie; (лечИ кибИтка яко вЯтр в пустЫне)
I oczy moje jako dwa sokoły (и Очы мОйе яко двА сокОлы)
Nad oceanem nieprzejrzanym krążą, (над оцэАнэм непшэйжАным крОнжо)
Porwane burzą, do lądu nie zdążą, (порвАнэ бУжон дО лёндУ не здОнжо)
A widzą obce pod sobą żywioły, (а вИдзон Обцэ под собОн жывЁлы)
Nie mają kędy spocząć, skrzydła zwinąć, (не мАйон, кЕды спОчоньчь скшЫдла звИноньчь)
W dуł patrzą, czując, że tam muszą zginąć. (в дУл пАтжон, чУйонц, жэ там мУшон згИноньчь)

         По снегу, все дальше в глубь дикой страны
         Летит кибитка, как ветер в пустыне.
         И глаза мои, будто два сокола,
         Кружат над необъятным океаном,
         Захваченные бурей, - не могут ни за что зацепиться:
         Видят перед собой только враждебные стихии,
         Не находят возможности передохнуть, крылья смежить,
         И глядя вниз, предчувствуют только свою близкую смерть.

Oko nie spotka ni miasta, ni gуry, (окО не спОтка ни мястА ни гУры)
Żadnych pomnikуw ludzi ni natury; (жаднЫх помнИкуф лЮдзи ни натУры)
Ziemia tak pusta, tak nie zaludniona, (земЯ так пУста так не залюднЁна)
Jak gdyby wczora wieczorem stworzona. (як гдЫбы вчОра вечорЭм стфожОна)
A przecież nieraz mamut z tych ziem wstaje, (а пшЭчеж нЕраз мАмут з тых зем встАе)
Żeglarz przybyły z falami potopu, (жеглЯж пшыбЫлы з фАлями потОпу)
I mową obcą moskiewskiemu chłopu (и мУвён Обцон москевскЕму хлОпу)
Głosi, że dawno stworzone te kraje (глосИ жа дАвно стфожонЭ тэ крАйе)
I w czasach wielkiej Noego żeglugi (и в чАсах вЕлькей нОэго жэглЮги)
Ląd ten handlował z azyjskimi smugi; (лЁнд тэн хандлЁвал з азыйскИми смУги)
A przecież nieraz książka ukradziona (а пшЭчеж нЕраз кщЁнжка украдзЁна)
Lub gwałtem wzięta, przybywszy z zachodu, (люб гвАлтэм взЕнта, пшЫбывшы з захОду)
Mуwi, że ziemia ta nie zaludniona (мувИ жэ зЕмя та не залюднЁна)
Już niejednego jest matką narodu. (юж нейеднЭго ест маткО нарОду)
Lecz nurt potopu szedł przez te płaszczyzny, (леч нУрт потОпу шЭдл пшЭз тэ плашчЫзны)
Nie zostawiwszy drуg swojego rycia, (не зоставИвшы дрУг своЕго рЫчя)
I hordy ludуw wyszły z tej ojczyzny, (и хОрды лЮдуф вЫшлы з тЭй ойчЫзны)
Nie zostawiwszy śladуw swego życia; (не зоставИвшы щлЯдуф сфЭго жЫчя)
I gdzieś daleko na alpejskiej skale (и гдзЕсь далЕко на альпЭйскей скАле)
Ślad zostawiły stąd przybyłe fale, (щлЯд зоставИлы стОнд пшыбЫлэ фАле)
I jeszcze dalej, na Rzymu pomnikach, (и Ешчэ дАлей на жымУ помнИках)
O stąd przybyłych mуwią rozbojnikach. (о стОнд пшыбЫлых мУвё розбойнИках)

        Глаз не встречает ни города, ни горы,
        Ни человеческих памятников, ни природных;
         Земля настолько пуста, настолько незаселена,
         Как будто только вчера была сотворена.
         А ведь иногда мамонт встает из этой земли, -
         Этот путешественник, приплывший сюда на волнах потопа, -
         И языком, чуждым русскому крестьянину
         Говорит, что края эти созданы очень давно. 
         И во время великого плаванья Ноя
         Эта суша сносилась с азиатскими ордами;
         А ведь не одна украденная книжка,
         Или отнятая насильно, занесенная сюда с Запада,
         Утверждает, что незаселенная эта земля -
         Мать многих народов.
         Однако, вал потопа катился чрез эти земли,
         Не оставляя по себе следов.
         И толпы народов вышли из этой отчизны,
         Не оставив следов своего пребывания;
         И только где-то далеко на альпийской скале
         Имеются отпечатки волн, докатившихся отсюда,
         И еще дальше расположенные памятники Рима, -
         Свидетельствуют о разбойниках, прибывших из этих мест.

 Kraina pusta, biała i otwarta (краИна пУста бЯла и отвАрта)
Jak zgotowana do pisania karta. (як зготовАна до писАня кАрта)
Czyż na niej pisać będzie palec Boski, (чыж нА ней пИсачь бЭньдже пАлец бОски)
I ludzi dobrych używszy za głoski, (и лЮдзи дОбрых Ужывши за глОски)
Czyliż tu skryśli prawdę świętej wiary, (чылИж ту скрЫсьли прАвдэ щвЕнтэй вЯры)
Ze miłość rządzi plemieniem człowieczem, (жэ мИлощьчь жОндзи плЕменем чловЕчым)
Że trofeami świata są: ofiary? (жэ трофеАми щьвЯта сон офЯры)
Czyli też Boga nieprzyjaciel stary (чылИ тэж бОга непшыЯчель стАры)
Przyjdzie i w księdze tej wyryje mieczem, (пшыйджьЕ и в кщЕндзэ тэй вырЫе мЕчэм)
Że rуd człowieczy ma być w więzy kuty, (жэ рОд чловЕчы мА бычь в вЕнзы кУты)
Że trofeami ludzkości są: knuty? (жэ трофеАми лЮдзкощьчи сон кнУты)

         Страна пустая, белая и открытая,
         Как готовая к письму страница.
         Будет ли на ней писать палец Бога,
         И добрых людей взяв вместо букв,
         Начертит истины святой веры в то,
         Что любовь правит человеческим племенем,
         И что мир стоит на жертвах ради Него?
         Или это будет древний недруг Бога,
         Который придет и в книге этой вырубит мечом то,
         Что род человеческий должен быть закован в цепи,
        И что истинным приобретением мира есть кнут?

Po polach białych, pustych wiatr szaleje, (по пОлях бЯлых пУстых вЯтр шалЕйе)
Bryły zamieci odrywa i ciska, (брылЫ замЕчи одрывА и чИска)
Lecz morze śniegуw wzdęte nie czernieje, (леч мОжэ щнЕгуф вздЭнтэ не чэрнЕйе)
Wyzwane wichrem powstaje z łożyska (вызвАнэ вИхжэм повстайЕ з ложЫска)
I znowu, jakby nagle skamieniałe, (и знОву Якбы нАгле скаменЯлэ)
Pada ogromne, jednostajne, białe. (падА огрОмнэ йедностАйнэ, бЯлэ)
Czasem ogromny huragan wylata (часЭм огрОмны хурагАн вылЯта)
Prosto z biegunуw; niewstrzymany w biegu (простО з бегУнуф нефстшымАны в бЕгу)
Aż do Euxinu rуwninę zamiata, (аж до эуксИну рувнинЭ замЯта)
Po całej drodze miecąc chmury śniegu; (по цАлэй дрОдзэ мЕцонц хмУры щнЕгу)
Często podrуżne kibitki zakopie, (чЭнсто подрУжнэ кИбитки закОпйе)
Jak symni błędnych Libуw przy Kanopie. (Як сЫмни блЭндных лИбуф пшы канОпе)
Powierzchnię białych, jednostajnych śniegуw (повЕжхне бЯлых, едностАйных щнЕгуф)
Gdzieniegdzie ściany czarniawe przebodły (гдзенЕгдзе щчЯны чарнявЭ пшэбОдлы)
I sterczą na kształt wysp i lądu brzegуw: (и стЭрчо нА кшталт вЫсп и лОнду бжЭгуф)
To są pуłnocne świerki, sosny, jodły. (то сОн пулнОцнэ щвЕрки сОсны, йОдлы)

         По белым, пустынным полям носится ветер,
         Отрывая и перекатывая куски от сугробов,
         Но взбаламученное море снега не чернеет,
         Поднятое вихрем встает столбом
         И опять, как бы внезапно окаменев,
         Падает вниз, - огромное, однообразное, белое.
         Временами налетает страшный ураган
         Прямо с полюса, неудержимый в своем напоре,
         Достигая самого Понта Эвксинского,
         Вдоль всей своей дороги гоня снеговые тучи,
         Часто он заносит кибитки путешественников,
         Как палатки заблудившихся ливийцев у Канопы.
         Поверхность белых однообразных снегов
         Кое-где прерывается чернеющими стенами,
         Торчащими вроде островов и берегов суши:
         Северных елей, сосен и пихт.

Gdzieniegdzie drzewa siekierą zrąbane, (гдзенЕгдзе джЭва секерОн зромбАнэ)
Odarte i w stos złożone poziomy, (одАртэ и в стос злОжонэ позЁмы)
Tworzą kształt dziwny, jakby dach i ścianę, (тфожОн кштАлт дзИвны Якбы дАх и щчЯнэ)
I ludzi kryją, i zowią się: domy. (и лЮдзи крЫён и зовЁн щен дОмы)
Dalej tych stosуw rzucone tysiące (далЕй тых стОсуф жуцонЭ тыщЁнцэ)
Na wielkim polu, wszystkie jednej miary: (на вЕльким пОлю вшЫстке Еднэй мЯры)
Jak kitki czapek dmą z kominуw pary, (як кИтки чАпэк дмОн з камИнуф пАры)
Jak ładownice okienka błyszczące; (як лодовнИцэ Окенка блышчОнцэ)
Tam domy rzędem szykowane w pary, (там дОмы жЭндэм шыковАнэ в пАры)
Tam czworobokiem, tam kształtnym obwodem; (там чфоробОкем там кшталтнЫм обвОдэм)
I taki domуw pułk zowie się: grodem. (и тАки дОмуф пУлк зовЕ щен грОдэм)

         Кое-где деревья, срубленные топором,
         Ошкуренные и сложенные горизонтально,
         Удивительно напоминают стены, покрытые крышей,
         Скрывающие внутри себя людей, называющих это "домами". 
         А дальше за этими "домами", разбросаны тысячами хаты
         По обширному полю, все как на подбор.
         Как перья шапок валит дым из их труб,
         Окна, поблескивающие как патронташ;
         Вон там - дома, стоящие попарно,
         Там - четырехугольником, там - по периметру;
         И этот полк домов зовется городом.

Spotykam ludzi - z rozrosłymi barki, (спотЫкам лЮдзи з розрослЫми бАрки)
Z piersią szeroką, z otyłymi karki; (з перщЁн шэрОкон з отылЫми кАрки)
Jako zwierzęta i drzewa pуłnocy (якО звежЭнта и джэвА пулнОцы)
Pełni czerstwości i zdrowia, i mocy. (пэлнИ чэрствОщьчи и здровЯ и мОцы)
Lecz twarz każdego jest jak ich kraina, (леч тфАж каждЭго йЕст як их крайИна)
Pusta, otwarta i dzika rуwnina; (пустА, отфАрта и дзикА рувнИна)
I z ich serc, jako z wulkanуw podziemnych, (и з йИх сэрц, Яко з вулканУф подзЕмных)
Jeszcze nie przeszedł ogień aż do twarzy, (йешчЭ не пшЭшэдл Огень аж до тфАжы)
Ani się w ustach rozognionych żarzy, (анИ щен в Устах розогнЁных жАжы)
Ani zastyga w czoła zmarszczkach ciemnych - (анИ застЫга ф чОла змАршчках чЕмных)
Jak w twarzach ludzi wschodu i zachodu, (як ф тфАжах лЮдзи всхОду и захОду)
Przez ktуre przeszło tyle po kolei (пшЭз ктУрэ пшЭшло тЫле по колЕйи)
Podań i zdarzeń, żalуw i nadziei, (подАнь и здАжэнь, жАлюф и надзЕйи)
Że każda twarz jest pomnikiem narodu. (жэ кАжда тфАж йест пОмникем нарОду)
Tu oczy ludzi, jak miasta tej ziemi, (ту Очы лЮдзи, Як мястА тэй зЕми)
Wielkie i czyste - i nigdy zgiełk duszy (велькЕ и чЫстэ - и нигдЫ згЕлк дУшы)
Niezwykłym rzutem źrenic nie poruszy, (незвЫклым жУтэм жьрЭниц не порУшы)
Nigdy ich długa żałość nie zaciemi; (нигдЫ их длУга жАлощьчь не зачЕми)
Z daleka patrząc - wspaniałe, przecudne, (з далЕка пАтшонц - фспанялЭ, пшэцУднэ)
Wszedłszy do środka - puste i bezludne. (фшэдлшЫ до щьрОдка - пУстэ и бэзлЮднэ)
Ciało tych ludzi jak gruba tkanica, (чялО тых лЮдзи Як грубА тканИца)
W ktуrej zimuje dusza gąsiennica, (ф ктурЭй зимУйе дУша гонщеннИца)
Nim sobie piersi do lotu wyrobi, (ним сОбе перщи дО лёту вырОби)
Skrzydła wyprzedzić, wytcze i ozdobi; (скшыдлА выпшЭдзичь, вЫтчэ и оздОби)
Ale gdy słońce wolności zaświeci, (алЕ гдЫ слОньцэ вОльнощьчи защвЕчи)
Jakiż z powłoki tej owad wyleci? (якИж з повлОки тэй овАд вылЕчи)
Czy motyl jasny wzniesie się nad ziemię, (чы мОтыль Ясны взнЕще щен над зЕмйе)
Czy ćma wypadnie, brudne nocy plemię? (чы чьма выпАдне, брУднэ нОцы плЕме)

Встречаю людей с широкими плечами,
Широкогрудых и толстошеих,
Напоминающих животных и деревья Севера,
Обветренных, здоровых и мощных.
Но лица их, - как и их страна -
Пустая, открытая и дикая равнина,
И из их сердец, как из подземных вулканов,
Огонь еще не поднялся ни до лица,
И ни до уст их не добрался,
В морщинах их не видать застывших переживаний,
Как это заметно в лицах людей Востока и Запада,
Через которые столько всего прошло -
Преданий и событий, сожалений и надежд,
Что каждое из лиц этих есть памятник народа.
Здесь же глаза у людей - как города этой земли, -
Большие и прозрачные, - и никогда душевное смятение
Необычным движением зрачков себя не обозначит,
Никогда не омрачит их продолжительная скорбь;
Посмотришь издалека - превосходные и чудные,
Заглянешь внутрь - а там пустота и одиночество.
Тело их - как грубый кокон,
В котором прячется гусеница-душа.
До поры, когда она расправит грудь для полета,
Соткет, разукрасит и выпустит свои крылья.
Но когда засветит солнце свободы,
Кто вылетит из этой оболочки?
Светлая ли бабочка взлетит над землей,
Или тьма саранчи покроет землю.

Na wskroś pustyni krzyżują się drogi: (на вскрОщь пустЫни кшыжуЁ щен дрОги)
Nie przemysł kupcуw ich ciągi wymyślił, (не пшЭмысл кУпцуф их чёнгИ вымЫщьлил)
Nie wydeptały ich karawan nogi; (не выдэптАлы их карАван нОги)
Car ze stolicy palcem je nakryślił. (цар зэ столИцы пАльцэм йе накрЫщьлил)
Gdy z polską wioską spotkał się ubogą, (гды з пОльскон вЁскон спОткал щен убОгон)
Jeżeli trafił w polskich zamkуw ściany, (йежЕли трАфил в пОльских зАмкуф щьчЯны)
Wioska i zamek wnet z ziemią zrуwnany (вёскА и зАмэк внЭт з земЁ зрувнАны)
I car ruiny ich zasypał - drogą. (и цАр руИны их засЫпал дрОгон)
Drуg tych nie dojrzeć w polu między śniegi, (дрУг тых не дОйжэчь ф пОлю мЕндзы щьнеги)
Ale śrуd puszczy dośledzi je oko: (алЕ щьруд пУшчы дощьледзИ йе Око)
Proste i długie na pуłnoc się wloką, (простЭ и длУгйе на пулнОц щен влОкон)
Świecą się w lesie, jak w skałach rzek biegi. (щьвецОн щен в лЕсе, Як ф скалАх жэк бжЭги)

Через всю пустыню перекрещиваются дороги:
Не купеческий промысел их себе проложил,
И не караваны их протоптали;
Это царь начертал их своим пальцем.
Когда на пути ему попадалась убогая польская деревушка,
Или стены польского замка,
И деревня, и замок равнялись с землей,
А руины их царь засыпал дорогой.
До этих дорог не добраться в заснеженном поле,
Но в лесу глаз их еще различает.
Прямые и длинные - бегут они на север,
Светятся в лесу, как речной поток между скал.

I po tych drogach ktуż jeździ? - Tu cwałem (и пО тых дрОгах ктУж йежьдзИ ту хвАлэм)
Konnica wali przyprуszona śniegiem, (коннИца вАли пшыпрошОна щьнегем)
A stamtąd czarnym piechota szeregiem (а стАмтонд чАрным пехотА шэрЭгем)
Między dział, wozуw i kibitek wałem. (мендзЫ дзял вОзуф и кибИтэк вАлэм)
Te pułki podług carskiego ukazu (тэ пУлки пОдлуг царскегО укАзу)
Ciągną ze wschodu, by walczyć z pуłnocą; (чёнгнО зэ фсхОду бы вальчЫчь з пулнОцон)
Tamte z pуłnocy idą do Kaukazu; (тамтЭ з пулнОцы Идон до каукАзу)
Żaden z nich nie wie, gdzie idzie i po co; (жадЭн з них нЕ ве, гдзЕ идЕ и пО цо)
Żaden nie pyta. Tu widzisz Mogoła (жадЭн не пЫта тУ видзИшш могОла)
Z nabrzmiałym licem, małym, krzywym okiem; (з набжмЯлым лИцем мАлым кшЫвым Окем)
A tam chłop biedny z litewskiego sioła, (а тАм хлОп бЕдны з литевскЕго сЁла)
Wybladły, tęskny, idzie chorym krokiem. (выблЯдлы, тЭнскны, Идзе хОрым крОкем)
Tu błyszczą strzelby angielskie, tam łuki (ту бЛышчон стшЭльбы Ангельске, там лУки)
I zmarzłą niosą cięciwę Kałmuki. (и змАрзлон нЁсон чечивЭн калмУки)
Ich oficery? - Tu Niemiec w karecie, (их офицЭры ту немЕц ф карЭче)
Nucąc Szyllera pieśń sentymentalną, (нуцОнц шыллЕра пЕснь сэнтыментАльнон)
Wali spotkanych żołnierzy po grzbiecie. (валИ споткАных жОлнежы по гжбЕче)
Tam Francuz gwiżdżąc w nos pieśń liberalną, (там фрАнцуз гвИжджонц в нОс песнь либерАльнон)
Błędny filozof, karyjery szuka (блэнднЫ филЁзоф, карыйЕры шУка)
I gada teraz z dowуdzcą Kałmuka, (и гАда тЭраз з доводцОн калмУкон)
Jak by najtaniej wojsku żywność kupić. (як бы найтАней вОйску жЫвнощьчь кУпичь)
Cуż, że połowę wymorzą tej zgrai, (цУж, жэ полОвэн вЫможон тЭй згрАйи)
Kasy połowę będą mogli złupić, (касЫ полОвэ бЭндон мОгли злУпичь)
I jeśli zręcznie dzieło się utai, (и йЕщьли зрЭнчне дзЕло щен утАйи)
Minister wzniesie ich do wyższej klasy, (минИстэр взнЕсе Их до вЫжшэй клЯсы)
A car da order za oszczędność kasy. (а цАр да Ордэр за ошчЭнднощьчь кАсы)

Кто ездит по этим дорогам? - Вот стройно
Несется конница, припорошенная снегом,
А оттуда движется черными шеренгами пехота
Между орудий, повозок и кибиток.
Эти полки, согласно царского указа,
Тянутся с Востока, чтобы биться с Севером;
А те с Севера движутся к Кавказу;
Ни один из них не знает, куда он идет и зачем;
Никто и не спрашивает. Тут видишь монгола
С одутловатым лицом и маленькими косыми глазками;
А там бедный крестьянин из литовского села,
Бледный, унылый, плетущийся кое-как.
Здесь блестят английские орудия, а там - луки
С обындевевшей тетивой несут калмыки.
Их офицеры? - Вот немец в карете,
Напевает сентиментальную песню Шиллера
И колотит встречных солдат по шее.
А там француз, насвистывая в нос либеральную песенку,
Заблудший философ в поисках карьеры, -
Он беседует с проводником-калмыком,
Где бы подешевле купить продовольствия для войска.
Что с того, что половину солдат уморит эта шайка,
Половину прибыли она слупит в свою пользу,
И если дело удастся тщательно скрыть,
Министр повысит их в должности,
А царь наградит орденом за экономию средств.

A wtem kibitka leci - przednie straże (а втЭм кибИтка лЕчи пшЭдне стрАже)
I dział lawety, i chorych obozy (и дзЯл лявЭты и хорЫх обОзы)
Pryskają z drogi, kędy się ukaże, (прыскАйён з дрОги, кЕды щен укАжэ)
Nawet dowуdzcуw ustępują wozy. (навЭт довУдцуф устэмпУён вОзы)
Leci kibitka; żandarm powoźnika (лечИ кибИтка жАндарм повожьнИка)
Wali kułakiem, powoźnik żołnierzy (валИ кулАкем, повожьнИк жолнЕжы)
Wali biczyskiem, wszystko z drogi zmyka, (валИ бичЫскем вшЫстко з дрОги змЫка)
Kto się nie umknął, kibitka nań wbieży. (кто щен не Умкнол кИбитка нань вбЕжы)
Gdzie? - Kto w niej jedzie? - Nikt nie śmie zapytać. (гдзЕ кто в ней йЕдзе нИкт не щьмЕ запЫтачь)
Żandarm tam jechał, pędzi do stolicy, (жандАрм там йЕхал, пЭндзи до столИцы)
Zapewnie cesarz kazał kogoś schwytać. (запЭвне цЭсаж кАзал кОгощь схвЫтачь)
Może ten żandarm jedzie z zagranicy? - (можЭ тэн жАндарм йЕдзе з загранИцы)
Mуwi jenerał. - Kto wie, kogo złowił: (мувИ йенЭрал ктО вЕ, кОго злОвил)
Może krуl pruski, francuski lub saski, (можЭ крУль прУски,фрАнцуски люб сАски)
Lub inny Niemiec wypadł z cara łaski, (люб Инны нЕмец вЫпадл з цАра лАски)
I car go w turmie zamknąć postanowił; (и цАр го в тУрме зАмкнончь постанОвил)
Może ważniejsza pochwycona głowa, (можЭ важнЕйша похвыцОна глОва)
Może samego wiozą Jermołowa. (можЭ самЭго вЁзон ермолОва)
Kto wie! ten więzień, chociaż w słomie siedzi, (кто вЕ тэн веЕзень хОчяж в слОме сЕдзи)
Jak dziko patrzy! jaki to wzrok dumy: (як дзИко пАтшы Яки то взрОк дУмы)
Wielka osoba; za nim wozуw tłumy: (велькА осОба зА ним вОзуф тлУмы)
To pewnie orszak nadwornej gawiedzi; (то пЭвне Оршак нАдворнэй гавЕдзи)
A wszyscy, patrz no, jakie oczy śmiałe; (а вшЫсцы пАтш но Яке Очы щьмЯлэ)
Myśliłem, że to pierwsze carstwa pany, (мыщьлИлэм жэ то пЕрвшэ цАрства пАны)
Że jenerały albo szambelany, (жэ йенэрАлы, Альбо шамбэлЯны)
Patrz, oni wszyscy - to są chłopcy małe. (патж Они вшЫсцы тО сон хлОпцы мАлэ)
Co to ma znaczyć, gdzie ta zgraja leci? (цо то ма знАчычь гдзе та згрАйя лЕчи)
Jakiegoś krуla podejrzane dzieci. (якЕгощь крУля подэйжАнэ дзЕци)
Tak z sobą cicho dowуdzcy gadali; (так з сОбон чИхо дОвудцы гадАли)
Kibitka prosto do stolicy wali. (кибИтка прОсто до столИцы вАли)

Тем временем летит кибитка передовой стражи
И орудийный лафет, и обоз раненых
Уступают место, чуть завидя ее,
Даже возки начальников постораниваются.
Кибитка летит; жандарм колотит кулаком возницу,
Возница бичом - солдат: те исчезают с дороги,
А тот, кто не успел, рискует попасть под колеса.
Куда она несется? Кто в ней едет? - Никто не смеет спрашивать.
Жандарм едет, торопится в столицу,
Видимо, император повелел кого-то схватить.
"Может он возвращается из-за границы? -
Спрашивает генерал. - Кто знает, кого он там поймал:
Может прусского короля, может французского, или саксонского,
А может быть какой нибудь немец утратил благосклонность царя,
И царь велел упрятать его в тюрьму;
Может быть везут важного государственного преступника,
А может и самого Ермолова.
Кто знает! Этот пленник, хоть и в соломе сидит,
Так дико озирается, так гордо выглядывает:
Не иначе - важная особа; за ними множество возов,
Наверное это прислуга придворной свиты;
И все - смотри-ка! - как дерзко глядят,
Все равно что первые господа государства,
Генералы, или камергеры,
Смотри-ка! они все - малые дети.
Что это значит, куда они едут?
Незаконнорожденные какого-нибудь короля?"...
Так беседовали между собой пережидавшие начальники,
Пока кибитка пронеслась минмо них в направлении столицы.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Adam Mickiewicz DZIADY cz III Droga do Rosji
oda do młodości, Apologia młodości w "Odzie do młodości" Adama Mickiewicza
Legislacja - materiały do nauki, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Studia magisterskie -
ZZL materiały do nauki, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Studia magisterskie - Administ
Apoteoza młodości w Odzie do młodości Adama Mickiewicza doc
Edukacja prawna droga do przyjaznej i bezpiecznej szkoly[1]
ABC mądrego rodzica droga do sukcesu
ABC madrego rodzica Droga do sukcesu
Droga do Hogwartu, METODYKA, ZABAWY TEMATYCZNE
DROGA DO BETLEJEM
3 - Droga do Sukcesu - strona druga, fm, 45 sekundowa prezentacja, sekrety, teczka fm
Droga do Chrystusa E G White
Droga do zdrowia rak
Laske Edwar Szachy i Warcaby Droga do mistr
droga do doskonalosci
Droga do doskonałości fragment
Mandala - droga do centrum świata, psychologia, Buddyzm

więcej podobnych podstron