, podobnie jak tysiące innych, jest dostępna on-line na stronie
.
Utwór opracowany został w ramach projektu
przez
JAN KOCHANOWSKI
Księgi wtóre
Pieśń I¹²
Przeciwne³ chmury słońce nam zakryły
I niepogodne deszcze pobudziły,
Wody z gór szumią, a pienista Wilna⁴
Już brzegom silna⁵.
Strach patrzać na to częste połyskanie;
A prze to srogie obłoków trzaskanie,
Kładą sie lasy, a piorun, gdzie zmierzy,
Źle nie uderzy.
Zakładaj korab’⁶, cieśla nauczony⁷,
A kto wie, jesli nie wrócą sie ony
Nieszczęsne czasy, kiedy powódź była
Świat zatopiła.
Sześć niedziel w ten czas lał deszcz nie przestając,
A ziemia, nowe źrzódła pobudzając,
Rzek przymnażała, tak iż morskie wały⁸
Wylać musiały.
Z ludźmi pospołu i miasta, i grody
Nieuśmierzone zatopiły wody;
Nie wysiedział sie pasterz z bydłem w cale⁹
Na żadnej skale.
Ryby po górach wysokich pływały,
Gdzie ledwe przedtym pióra donaszały
Mężnej orlice, gdy do miłych dzieci
Z obłowem¹⁰ leci.
¹Ks. , Pieśń I — po raz pierwszy opublikowana pt. Pieśń
t ie. Nawiązuje do opowieści o potopie
z biblijnej Księgi Rodzaju.
²W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie w Pieś i
jest odmienne od znaczenia obecnego.
³ r e iw
(daw.) — nieprzyjazny.
⁴Wilna — Wilejka, dopływ Wilii.
⁵ r eg
si
— zagraża brzegom.
⁶
r
— zaczynaj budować okręt (arkę).
⁷
(daw.) — doświadczony, biegły w swym fachu.
⁸w (daw.) — fala.
⁹ ie w sie i sie
w
e — nie przetrwał, nie uszedł z życiem.
¹⁰
ów — połów, zdobycz; por. pokrewny współcz. wyraz: obłowić się.
Ale na ten czas i matkę, i syny
Pożarła woda, i wszystek źwierz iny;
Sam Noe został, przy nim żona tylko
A dziatek kilko.
Nieżyzne w cnotę to tam były lata,
Gdzie ledwe jeden ze wszytkiego świata
Nalezion, co go Bóg w cale zachował,
Gdy nierząd psował¹¹.
Ten, będąc z łaski Pańskiej ostrzeżony,
Zbudował sobie korab’ niezmierzony¹²,
Na którym pływał czasu złej przygody
Po wierzchu wody.
A wszyscy inszy nagle zagarnieni
I w głębokościach morskich zatopieni;
Niebo a morze, te dwie rzeczy były
Świat zastąpiły¹³.
A kiedy sie już prawie¹⁴ dosyć zstało
Pańskiemu gniewu, po trosze spadało
Wielkiego morza, aż za czasem¹⁵ skały
Z wody wyźrzały.
Potym i zbytnie zawarły sie zdroje,
A bystre rzeki wpadły w brzegi swoje;
Ziemia ku słońcu pełne ciężkiej rosy
Rozwiła włosy.
A trupy wkoło straszliwe leżały,
Ludzie i bydło, wielki źwierz i mały;
Pełne ich morza, pełne brzegi były,
Boga ruszyły¹⁶.
I rzekł Noemu: «Już teraz na ziemię
Występuj śmiele i z tobą twe plemię¹⁷;
Oto ja znowu przyodzieję lasy
Na wieczne czasy.
I będzie, jako po te lata wszytki,
Ziemia dawała wszelakie użytki;
Mnóżcie sie, niech świat spustoszały wszędzie
Znowu osiędzie¹⁸.
A w tym upewniam każdą żywą duszę,
Że nigdy potym takich wód nie wzruszę¹⁹,
Które by miały ziemię opanować
I świat zepsować.
¹¹ óg
ier
s w — zwalczał zepsucie, grzech.
¹² ie
ier
— bardzo wielki.
¹³świ t
st i — pokryły świat, czyli stały się całym światem.
¹⁴ r wie (starop.) — należycie.
¹⁵
se — z czasem.
¹⁶ g r s
— wzruszyły Boga.
¹⁷ e ię (starop.) — potomstwo.
¹⁸ się ie — zaludni się (por. pokrewne: osiąść gdzieś na stałe; osadnik).
¹⁹w r s
(daw.) — pobudzić do ruchu.
Księgi wtóre
Włożę na niebo znakomitą²⁰ pręgę,
Którą gdy ujźrzę, wspomnię na przysięgę,
Że mam hamować niezwyczajną wodę
I nie zawiodę».
Pomni sie²¹, lutni! Nie twojej to głowy²²
Wspominać Boga żywego rozmowy;
Każ ty nam zasieść przy ciepłym kominie,
Aż zły czas minie.
Pieśń II²³
Nie dbam, aby zimne skały
Po mym graniu tańcowały;
Niech mię wilcy nie słuchają,
Lasy za mną nie biegają²⁴.
Hanno, tobie k woli²⁵ spiewam,
Skąd jesli twą łaskę miewam,
Przeszedłem już Amfijona
I lutnistę Aryjona²⁶.
Mnie sama twarz nie uwiedzie;
I choć druga na plac jedzie²⁷
Z herby domów starożytnych,
Zacne plemię²⁸ dziadów bitnych,
Ja chcę podobać sie w mowie
Nauczonej²⁹ białejgłowie;
Ty mię pochwal, moja pani,
Nie dbam, choć kto inszy gani.
Cnocie zajźrzą jako żywo³⁰,
Bujne drzewo wiatrom krzywo³¹;
Ale ty chciej pómóc sama,
Nie ugrozi zazdrość nama³².
A jesli me niskie progi
Będą godne twojej nogi,
Nogi pięknej — nie potrzeba³³,
Dosięgę już głową nieba.
²⁰
it * (daw.) — widoczny.
²¹
i sie — opamiętaj się.
²² ie tw e t g w — to nie na twoją głowę, to przekracza twoje możliwości rozumienia.
²³W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie w Pieś i
jest odmienne od znaczenia obecnego.
²⁴ ie
ieg
— tańczące skały to aluzja do działalności Amfiona, władcy Teb i muzyka, który
potrafił swą grą poruszać kamienie, zaś wzmianka o biegających lasach stanowi nawiązanie do umiejętności
Orfeusza (zob. też: Ks. , Pieśń XXI).
²⁵t ie w i (starop.) — dla ciebie.
²⁶Aryjon — Arion: muzyk z Lesbos; dźwięk jego głosu zwabił delfiny, które uratowały mu życie.
²⁷ r g
e ie — inna się popisuje.
²⁸ e ię (starop.) — potomek.
²⁹
— uczony, wykształcony.
³⁰
r
w (starop.) — zawsze (przez całe życie) zazdroszczą.
³¹wi tr
r w — nie podoba się wiatrom (więc potrząsają nim).
³²
(starop.; C. daw. liczby podwójnej) — mnie i tobie.
³³ ie
tr e
— tu w znaczeniu: nic mi już więcej nie potrzeba do szczęścia.
Księgi wtóre
Samy³⁴ cię ściany wołają
I z dobrą myślą czekają;
Lipa stojąc wpośrzód dworu,
Wygląda cię co raz³⁵ z boru.
Każ bystre konie zakładać,
A sama sie gotuj wsiadać;
Teraz naweselsze czasy,
Zielenią sie pięknie lasy.
Łąki kwitną rozmaicie,
Zająca już nie znać w życie³⁶,
Przy nadziei oracz ścisły³⁷,
Że będzie miał z czym do Wisły.
Stada igrają przy wodzie,
A sam pasterz, siedząc w chłodzie,
Gra w piszczałkę proste pieśni,
A faunowie³⁸ skaczą leśni.
Kwap sie, póki jasne zorze
Nie zapadną w bystre morze;
Po chwili ćmy³⁹ czarne wstaną,
Co noc noszą nienaspaną⁴⁰.
Pieśń III⁴¹
Nie wierz Fortunie⁴², co siedzisz wysoko⁴³;
Miej na poślednie koła pilne oko⁴⁴:
Bo to niestała pani z przyrodzenia⁴⁵,
Często więc rada sprawy swe odmienia.
Nie dufaj w złoto i w żadne pokłady⁴⁶,
Każdej godziny obawiaj sie zdrady:
Fortuna co da, to zasię wziąć może,
A u niej żadna dawność⁴⁷ nie pomoże.
³⁴s
(starop. M. lm rodz. niemęskoosobowego) — same.
³⁵ r
— co chwilę.
³⁶
ie
w
ie — oznacza to, że żyto wysoko już wyrosło.
³⁷ś is (daw.) — skromny, oszczędny.
³⁸
wie (daw. forma lm; dziś: fauny) — pół mężczyźni, pół kozły. W mit. rzym. bóstwa polne i leśne
towarzyszące pasterzom.
³⁹
* (daw.) — ciemności.
⁴⁰
ie s
— mowa tu o nocy nie pozwalającej na przerwanie snu, może nawet o śmierci jako
wiecznym śnie.
⁴¹W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie w Pieś i
jest odmienne od znaczenia obecnego.
⁴²Fortuna — rzym. bogini ślepego przypadku. Przedstawiano ją z rogiem obfitości, trzymającą ster (była
sternikiem życia ludzkiego), zazwyczaj ślepą. Motyw Fortuny odgrywał niezwykle ważną rolę w filozofii Pieś i
Kochanowskiego.
⁴³sie ie w s
— zajmować wysoką pozycję społeczną.
⁴⁴ ie
ś e ie
i e
— dosł.: zwracaj uwagę na tylne koła; przysłowie to znaczy: myśl o tym,
co się może zdarzyć.
⁴⁵
r r
e i — z natury.
⁴⁶
(daw.) — skarb.
⁴⁷ w ś (praw.)— termin oznaczający prawo do posiadania z tytułu zasiedzenia.
Księgi wtóre
A ci, co z tobą teraz przestawają,
Twej sie fortunie, nie tobie kłaniają;
Skoro ta zniknie, tył każdy podawa⁴⁸,
Jako cień, kiedy słońca mu nie zstawa⁴⁹.
Lecz jako sama oczy zasłoniła,
Tak swym pochlebstwem ludzi pobłaźniła⁵⁰,
Że drugi wysszej nosa gębę nosi,
A wszystki insze oczyma przenosi⁵¹.
Ty pomni, że twój skarb u Szczęścia w mocy⁵²,
A tak⁵³ sie staraj o takiej pomocy,
Aby wżdy z tobą twego co zostało,
Jesli zaś będzie Szczęście swego chciało.
Cnota skarb wieczny, cnota klenot drogi;
Tegoć nie wydrze nieprzyjaciel srogi,
Nie spali ogień, nie zabierze woda;
Nad wszystkim inszym panuje Przygoda⁵⁴.
Pieśń IV⁵⁵⁵⁶
W twardej kamiennej wieży i za troistemi
Drzwiami siedząc Danae nieprzełomionemi,
Pod strażą nieuspionych spartańskich złajników⁵⁷,
Mogła wiecznie nie uznać⁵⁸ nocnych wszeteczników,
By była z Akryzego Wenus nie szydziła,
Stróża zamknionej panny; bo ta obaczyła⁵⁹,
Że Jowisz, w upominku złotym utajony,
Miał mieć bezpieczny przystęp i gmach otworzony⁶⁰.
Złoto śrzodkiem janczarów zbrojnych pójdzie snadnie⁶¹,
A przez twardą opokę gwałtowniej przepadnie⁶²
Niżli raz piorunowy: upadł nieszczęśliwy
Dom proroka greckiego⁶³, prze zysk niecnotliwy
⁴⁸t
w
(daw.) — uciekać.
⁴⁹ ie st w (starop.) — nie starcza.
⁵⁰
i (starop.) — ogłupić.
⁵¹i s e
r e si — gardzi innymi (patrząc wyniośle ponad ich głowami, omijając ich wzrokiem).
⁵²
ęś i w
— zależy od Szczęścia (a więc Losu, Fortuny).
⁵³ t
— a więc.
⁵⁴ r g
— przypadek.
⁵⁵Ks. , Pieśń IV — pieśń jest paraazą ody Horacego (Carmina III ) noszącej tytuł
e e te
(
e e s ).
⁵⁶W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie w Pieś i
jest odmienne od znaczenia obecnego.
⁵⁷ ie s i
i ów — sfory nie dających się uśpić psów; por. złaja (starop.): sfora.
⁵⁸wie
ie ie
— nigdy nie poznać.
⁵⁹
— tu: przewidzieć.
⁶⁰
tw r e
ie e wie
g
tw r
— Danae została zamknięta w wieży przez swego oj-
ca Akrisjosa („Akryzego”), pragnącego uchronić jej cnotę; Jowisz dostał się jednak do niej w postaci złotego
deszczu, w wyniku czego została matką Perseusza.
⁶¹
t śr
ie
rów
r
ó
ie s
ie — złoto zwojuje nawet zbrojnych żołnierzy.
⁶² r e
ie — tu: przeniknie.
⁶³ r r
gre i — tu: chodzi o Amfiaraosa, króla Argos, który wybrał się na wyprawę przeciw Tebom,
choć jako prorok wiedział, że znajdzie tam śmierć; schowanego w kryjówce zdradziła żona przekupiona złotym
naszyjnikiem.
Księgi wtóre
Z gruntu wykorzeniony; przebił bramy twarde
Zacnych miast Macedończyk⁶⁴ i podkopał⁶⁵ harde
Tyranny datkiem; datkom hetmani hołdują,
Którzy daleko świetnym nawom rozkazują.
Wielkich pieniędzy wielka troska naszladuje⁶⁶;
A im człowiek w pokładzie⁶⁷ swoim więcej czuje,
Tym jeszcze więcej pragnie; słusznie moje oko
I nigdy przedtym, i dziś nie zmierza wysoko.
Im sobie człowiek więcej pomierny⁶⁸ ujmuje,
Tym mu więcej od Boga z łaski przystępuje⁶⁹;
Nic nie mając, z tymi, co nic nie chcą, przestaję,
A buntów dobrowolnie bogatych sie kaję⁷⁰.
Pan znaczniejszy, gdy państwem⁷¹ wzgardzę, niżbych wszytki
Żóławskie⁷² urodzaje i gdańskie pożytki
W jednym szpichlerzu zamknął, a sam, siedząc w cieniu⁷³,
Nie mógł sie chleba najeść, nędznik w dobrym mieniu⁷⁴.
Zdrój przeźroczystej wody, lasu średnia miara
I zasiewku mojego niepochybna wiara⁷⁵
Rządźcy płodnej Ayki, szerokowładnemu,
Nie da sie znać, że w szczęściu przerównana jemu.
Acz mi miodu podolskie pasieki nie dają
Ani w mym lochu wina seremskie⁷⁶ stawają,
Ani bogate stada owiec niezliczonych
Strzygą⁷⁷ odrosłą trawę po górach zielonych;
Przedsię nazbyt ubóstwa nie znać w domu moim,
A by mi więcej trzeba, ufam w Bogu swoim;
Ale gdy niepotrzebne chciwości odprawię⁷⁸,
Lepiej daleko płatu sobie tym poprawię⁷⁹,
Niżbych bogate pola węgierskie z porządnym⁸⁰
Państwem węneckim złączył. Ludziom wielożądnym
Wiela i nie dostawa; niech przyjmuje z dzięką,
Komu ścisłą⁸¹, co dosyć, Bóg udzielił ręką.
⁶⁴Macedończyk — wg popularnej anegdoty Filip Macedoński mawiał, że nie ma muru tak wysokiego, by
nie przeskoczył go osioł objuczony złotem.
⁶⁵
— tu: doprowadzić do upadku.
⁶⁶ ie i
ie ię
s
e — idzie za wielkimi pieniędzmi.
⁶⁷
(daw.) — skarbiec.
⁶⁸
ier
(daw.) — skromny.
⁶⁹ r stę w * (daw.) — przybywać.
⁷⁰
tów
r w
ie
g t
sie
ę — wystrzegam się związków z bogatymi.
⁷¹ ństw — tu: status wielkiego pana.
⁷² ó ws i (daw.; dziś popr.: żuławski) — pochodzący z urodzajnych Żuław koło Gdańska.
⁷³sie
w ie i — żyjąc na uboczu.
⁷⁴ ę
i w
r
ie i — biedak wśród bogactwa.
⁷⁵ siew
ie
wi r — pewna wiara w to, co wyrośnie po zasianiu.
⁷⁶sere s ie — ze Sremu na Węgrzech.
⁷⁷str
— tu: skubać.
⁷⁸
r wi — tu: odpędzić.
⁷⁹
t
r wię — zwiększę dochody; por. współcz.: płacić, płatność.
⁸⁰ r
(daw.) — sprawnie rządzony.
⁸¹ś is (daw.) — oszczędny.
Księgi wtóre
Pieśń V⁸²⁸³
Wieczna sromota⁸⁴ i nienagrodzona
Szkoda⁸⁵, Polaku: ziemia spustoszona
Podolska leży, a pohaniec⁸⁶ sprosny⁸⁷,
Nad Niestrem⁸⁸ siedząc, dzieli łup żałosny⁸⁹.
Niewierny⁹⁰ Turczyn psy zapuścił swoje⁹¹,
Którzy zagnali piękne łanie⁹² twoje
Z dziećmi pospołu a nie masz nadzieje,
By kiedy miały nawiedzić swe knieje.
Jedny⁹³ za Dunaj Turkom zaprzedano,
Drugie do hordy dalekiej zagnano;
Córy szlacheckie (żal sie mocny Boże!)
Psom bisurmańskim⁹⁴ brzydkie ścielą łoże.
Zbójce, niestety, zbójce nas wojują,
Którzy ani miast, ani wsi budują;
Pod kotarzami⁹⁵ tylko w polach siedzą,
A nas nierządne, ach, nierządne, jedzą!
Tak odbieżałe stado⁹⁶ więc drapają
Rozbójce wilcy, gdy po woli⁹⁷ mają,
Że⁹⁸ ani pasterz nad owcami chodzi,
Ani ostrożnych psów za sobą wodzi.
Jakiego serca Turkowi dodamy⁹⁹,
Jesli tak lekkim¹⁰⁰ ludziom nie zdołamy?
Ledwieć nam i tak króla nie podawa¹⁰¹;
Kto sie przypatrzy, mała nie dostawa¹⁰².
Zetrzy sen z oczu a czuj w czas o sobie¹⁰³,
Cny Lachu¹⁰⁴! Kto wie, jemu czyli tobie
Szczęście chce służyć? A dokąd wyroku
Mars nie uczyni, nie ustępuj kroku.
⁸²Ks., Pieśń V — pieśń mówi o najeździe Tatarów na Podole w roku.
⁸³W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie w Pieś i
jest odmienne od znaczenia obecnego.
⁸⁴sr
t (daw.) — hańba, niesława.
⁸⁵ ie gr
s
— niepowetowana strata.
⁸⁶
ie (daw.) — muzułmanin (Turek lub Tatar; poganin); określenie pogardliwe.
⁸⁷s r s
(starop.) — godny potępienia, potworny, okrutny.
⁸⁸Niestr — Dniestr.
⁸⁹
s
(daw.) — godny żalu.
⁹⁰ iewier
— niechrześcijanin.
⁹¹
r
s
ś i sw e — Turek (sułtan turecki) wypuścił swoich poddanych (sforę) Tatarów.
⁹²
ie — tu przen.: piękne kobiety.
⁹³ e
(daw. M. lm r. ż.) — jedne.
⁹⁴ is r
ńs i — mahometański.
⁹⁵
t r
i — szałas, namiot; por. współcz.: kotara.
⁹⁶
ie
e st
— opuszczone stado; może aluzja do sytuacji po ucieczce Henryka Walezego.
⁹⁷
w i (starop.) — posłuszny komuś; por. daw. powolny.
⁹⁸ e — tu: gdyż.
⁹⁹
ser (daw.) — dodać odwagi.
¹⁰⁰ e i (daw.) — podły, godny lekceważenia.
¹⁰¹ e wie
ró
ie
w — aluzja do tureckich rad w sprawie wyboru króla.
¹⁰²
ie
st w (starop.) — mało brakuje.
¹⁰³
s ie (starop.) — czuwaj nad sobą, nad swoim bezpieczeństwem.
¹⁰⁴Lach — Polak.
Księgi wtóre
A teraz k temu obróć myśli swoje
Jakobyć¹⁰⁵ szkody nieprzyjaciel twoje
Krwią swą nagrodził i omył tę zmazę,
Której dziś niesiesz prze swej ziemie skazę.
Wsiadamy?¹⁰⁶ Czy nas półmiski trzymają?
Biedne półmiski, czego te czekają?
To pan, i jadać na śrebrze godniejszy,
Komu żelazny Mars będzie chętniejszy¹⁰⁷.
Skujmy talerze na talery¹⁰⁸, skujmy,
A żołnierzowi pieniądze gotujmy.
Inszy to darmo¹⁰⁹ po drogach miotali,
A my nie damy, bychmy w cale trwali?
Dajmy, a naprzód dajmy! Sami siebie
Ku gwałtowniejszej chowajmy potrzebie.
Tarczej niż piersi pierwej nastawiają,
Pozno puklerza przebici macają¹¹⁰.
Cieszy mię ten rym: «Polak mądr po szkodzie»;
Lecz jesli prawda i z tego nas zbodzie¹¹¹,
Nową przypowieść Polak sobie kupi¹¹²,
Że i przed szkodą, i po szkodzie głupi.
Pieśń VI¹¹³¹¹⁴
Królewno lutnie złotej¹¹⁵ i rymów pociesznych¹¹⁶,
Ochłodo myśli tesznych¹¹⁷,
Ty sama powiedz a kres¹¹⁸ naznacz, póki mamy
Płakać, gdy przyjaciela¹¹⁹ miłego stradamy.
Łacno cieszyć chorego, gdysmy zdrowi sami,
Lecz kiedy toż nad nami
Niefortuna pokaże, tam¹²⁰ więc człowiek czuje,
Że co drugim chciał radzić, sam sie nie ratuje.
Godno płaczu nieszczęście i twoja przygoda¹²¹,
O zacny wojewoda,
¹⁰⁵
— aby ci.
¹⁰⁶ si
— w znaczeniu: czy już wsiadamy na konie?
¹⁰⁷ ęt
(daw.) — życzliwy; por. współcz. antonim: niechętny.
¹⁰⁸t er — talary (powszechnie używana moneta srebrna).
¹⁰⁹ r
— bez celu.
¹¹⁰P
er
r e i i
— gdy już pierś jest przebita, za późno chwytać za puklerz.
¹¹¹
ie — zepchnie (dosł.: strąci z konia).
¹¹² r
wieś
i — pozyska przysłowie.
¹¹³Ks. , Pieśń VI — pocieszenie przyjaciela, prawdopodobnie Jana Kostki, wojewody sandomierskiego, po
śmierci żony; motywy z
r i
Horacego (I , I ).
¹¹⁴W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie w Pieś i
jest odmienne od znaczenia obecnego.
¹¹⁵Kró ew
t ie
te — zwrot do Erato, muzy poezji lirycznej; lutnie (daw. D. lp rodz. ż.): lutni.
¹¹⁶
ies
(daw.) — przynoszący pocieszenie.
¹¹⁷tes
(starop.) — smutny, strapiony.
¹¹⁸ res — tu: termin.
¹¹⁹ r
ie — tu: żona.
¹²⁰t
— tu: wtedy.
¹²¹ r g
— tu: nieszczęście.
Księgi wtóre
Boś pozbył towarzysza i cnotliwej żony,
Której dobroć, której wstyd¹²² jest niewysłowiony.
Ale byś dobrze, wziąwszy lutnią Orfeowę,
Wstąpił w łódź Charonowę
I nawiedził podziemne, niewesołe kraje¹²³,
Gdzie słońce swych promieni nigdy nie podaje,
Nie zyszczesz¹²⁴ dusze, która dotkła raz napoju
Niepamiętnego zdroju¹²⁵.
Przeto cierpliwość sama nalepsza w tej mierze,
Gdzie za raz¹²⁶ i ratunek upad z sobą bierze¹²⁷.
Pieśń VII¹²⁸¹²⁹
Słońce pali, a ziemia idzie w popiół prawie,
Świata nie znać¹³⁰ w kurzawie;
Rzeki dnem uciekają¹³¹,
A zagorzałe¹³² zioła dżdża¹³³ z nieba wołają.
Dzieci, z flaszą do studniej; a stół w cień lipowy,
Gdzie gospodarskiej głowy
Od gorącego lata
Broni list¹³⁴, za wsadzenie przyjęmna zapłata.
Lutni moja, ty ze mną; bo twe wdzięczne strony¹³⁵
Cieszą umysł trapiony,
A troski nieuspione¹³⁶
Prędkim wiatrom podają¹³⁷ za Morze Czerwone.
¹²²wst
(daw.) — skromność, cnotliwość, nieskazitelność.
¹²³w i ws
t i
r e wę
wie i
ie
e
r e — agment nawiązuje do mitu gr. o Or-
feuszu, poecie trackim (symbolem poezji jest tu lutnia), który potrafił poruszyć za pomocą swej muzyki naj-
bardziej nieubłagane bóstwa, a nawet rzeczy nieożywione. Po śmierci swej żony, Eurydyki, udał się do Hadesu
i tak oczarował Plutona, że władca podziemi zgodził się uwolnić Eurydykę ze świata umarłych. Motyw został
wykorzystany przez Kochanowskiego również w re ie XIV i Pieś i XXI, Ks..
¹²⁴ s
es (starop. forma os. lp cz. przysz.) — odzyskasz.
¹²⁵ s e tór
t
ie
ięt eg
r
— duszy, która dotknęła napoju ze zdroju niepamięci.
Dusze przewożone przez Charona po wypiciu wody z rzeki Lete zapominały o tym, co robiły, widziały i słyszały
przedtem.
¹²⁶
r
— jednocześnie, naraz.
¹²⁷r t e
s
ier e — ratunek (nawiązanie do ratowania Eurydyki przez Orfeusza) doprowadza do
upadku (klęski).
¹²⁸Ks., Pieśń VII — w pieśni pojawiają się motywy z
r i
Horacego (I , I , I , II , II ).
¹²⁹W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie w Pieś i
jest odmienne od znaczenia obecnego.
¹³⁰ ie
— nie widać.
¹³¹ e
ie
— wysychają, wsiąkając w dno.
¹³² g r
— spalony, wyschnięty.
¹³³
(starop.; D. lp od: deżdż) — deszczu.
¹³⁴ ist (daw.) — liść.
¹³⁵str
(starop.) — struny; u Kochanowskiego niekiedy pojawia się również forma z „ó”.
¹³⁶ ie s i
(starop.) — nie dający się uśpić, uśmierzyć.
¹³⁷
w
— tu: przekazywać.
Księgi wtóre
Pieśń VIII¹³⁸¹³⁹
Nie asuj sobie, Mikołaju, głowy,
Kto ma być królem: już dekret¹⁴⁰ gotowy
Przed Bogiem leży, nie piórem pisany,
Lecz w dyjamencie twardym wykowany.
Nie z pół- lub nocy, lub dnia¹⁴¹, nie ze wschodu
Ani czekajmy pana od zachodu;
Ten królem będzie, kogo Bóg mianuje,
Łatwie On ludzkie serca spraktykuje¹⁴².
Tenże nam mimo znajomsze sąsiady¹⁴³,
W śmiech obrociwszy nasze płone¹⁴⁴ rady,
Przywiódł był króla z dalekiej krainy,
Po którym wrychle miał usieść kto iny.
Gdzie ony złote góry nieprzebrane¹⁴⁵?
Gdzie Gaszkonowie i wojska ubrane¹⁴⁶?
W co poszły działa i nasze turnieje?
Wiatrem nadziane puknęły¹⁴⁷ nadzieje.
Fortuna¹⁴⁸ nawy na morzu sprawuje,
Fortuna w bitwach zwycięstwem szafuje;
Onej rakosze¹⁴⁹ i sejmy słuchają;
A ludzkie rady¹⁵⁰ wspak sie obracają.
Precz krasomowce! Wywody na stronę!
A my gdzie w polu na słupie koronę
Zawieśmy złotą; jesli nie mędrszemu,
Niech ją da Szczęście przynamniej rętszemu¹⁵¹.
¹³⁸Ks. , Pieśń VIII — pieśń dotyczy bezkrólewia i kolejnej elekcji po ucieczce Henryka Walezego. Powstała
prawdopodobnie na przełomie i r., gdy walka o koronę toczyła się już tylko między Maksymilianem
Habsburgiem i Stefanem Batorym. Adresatem jest prawdopodobnie Mikołaj Firlej, starosta kazimierski, bliski
przyjaciel poety.
¹³⁹W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie w Pieś i
jest odmienne od znaczenia obecnego.
¹⁴⁰ e ret — chodzi o akt nominacji króla.
¹⁴¹ ó
i — z północy lub z południa.
¹⁴²s r t
w
(daw.) — skłonić, przeciągnąć na swoją stronę.
¹⁴³
s e s si
— chodzi tu o kandydatów z sąsiednich krajów.
¹⁴⁴
(starop.) — bezużyteczny.
¹⁴⁵
ie
te gór
i
s e t r ie e — aluzja do zaprzysiężonych przez Henryka Walezego zobo-
wiązań finansowych na rzecz Polski i obietnicy sprowadzenia piechoty gaskońskiej oraz do uroczystości przy
wjeździe Henryka do Krakowa.
¹⁴⁶w s
r e — tu: uzbrojone.
¹⁴⁷
— pęknąć; por.: śmiać się do rozpuku.
¹⁴⁸Fortuna — rzym. bogini przypadku; los. Motyw ważny w filozofii Pieś i Kochanowskiego; zob. też Ks. ,
Pieśń IX.
¹⁴⁹r
s — rokosz, polityczny zjazd rycerstwa (szlachty).
¹⁵⁰r
(daw.) — zamysł, pomysł.
¹⁵¹ręts
(daw.) — bardziej rączy, szybszy.
Księgi wtóre
Pieśń IX¹⁵²¹⁵³
Nie porzucaj nadzieje,
Jakoć sie kolwiek dzieje:
Bo nie już¹⁵⁴ słońce ostatnie¹⁵⁵ zachodzi,
A po złej chwili piękny dzień przychodzi.
Patrzaj teraz na lasy,
Jako prze zimne czasy
Wszystkę swą krasę drzewa utraciły,
A śniegi pola wysoko przykryły.
Po chwili wiosna przyjdzie,
Ten śnieg z nienagła¹⁵⁶ zéjdzie
A ziemia, skoro słońce jej zagrzeje,
W rozliczne barwy znowu sie odzieje.
Nic wiecznego na świecie:
Radość sie z troską plecie,
A kiedy jedna weźmie moc nawiętszą,
W ten czas masz ujźrzeć odmianę naprędszą.
Ale człowiek zhardzieje,
Gdy mu sie dobrze dzieje;
Więc też, kiedy go Fortuna¹⁵⁷ omyli¹⁵⁸,
Wnet głowę zwiesi i powagę zmyli¹⁵⁹.
Lecz na szczęście wszelakie
Serce ma być jednakie;
Bo z nas Fortuna w żywe oczy szydzi,
To da, to weźmie, jako sie jej widzi.
Ty nie miej za stracone,
Co może być wrócone:
Siła Bóg może wywrócić w godzinie;
A kto mu kolwiek ufa, nie zaginie.
Pieśń X¹⁶⁰¹⁶¹
Może kto ręką sławy dostać w boju,
Może wymową i rządem¹⁶² w pokoju;
¹⁵²Ks. , Pieśń IX — w pieśni wykorzystano motywy z licznych
r i
Horacego.
¹⁵³W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie w Pieś i
jest odmienne od znaczenia obecnego.
¹⁵⁴ ie
(starop.) — jeszcze nie.
¹⁵⁵ st t ie (starop.) — po raz ostatni.
¹⁵⁶
ie g (starop.) — stopniowo.
¹⁵⁷Fortuna — w mit. rzym. bogini przypadku; los. Motyw ważny w filozofii Pieś i Kochanowskiego; zob też
Pieśń IX, Ks. .
¹⁵⁸
i (daw.) — zwieść.
¹⁵⁹
i — tu: stracić.
¹⁶⁰Ks. , Pieśń X — pierwodruk pieśni pt.
iwe
e w zbiorze Pieś i tr
(). Nawiązania do
biblijnej Księgi Przysłów i Księgi Eklezjastyka (Syracha).
¹⁶¹W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie w Pieś i
jest odmienne od znaczenia obecnego.
¹⁶²r
(daw.) — zarządzanie; podobne znaczenie niżej, w. .
Księgi wtóre
Lecz jesli żona męża nie ozdobi,
Mąż prózno robi.
Kto z gospodarstwa, a kto zaś z wysługi
Zbierze pieniądze i z kupiectwa drugi,
Jesli sie żona nie przyłoży k temu,
Zginąć wszytkiemu.
Żona uczciwa ozdoba mężowi
I napewniejsza podpora domowi:
Na niej rząd wszystek; swego męża ona
Głowy korona.
Ona mężowym kłopotom zabiega¹⁶³
I jego wczasu na wszystkim¹⁶⁴ przestrzega;
Ona wywabić troskę umie z głowy
Słodkiemi słowy.
Ona dziateczki ojcowi podobne
Rodzi, skąd rostą¹⁶⁵ pociechy osobne;
Ani już spadków upatrują krewni,
Dziedzica pewni.
Trzykroć szczęśliwy, któremu Ty zdarzysz
Ten związek, Panie; ale zły towarzysz¹⁶⁶
Odejmie wszytko, że troski w pół wieka
Zgryzą człowieka.
Pieśń XI¹⁶⁷¹⁶⁸
Stateczny¹⁶⁹ umysł pamiętaj zachować,
Jesli cię pocznie nieszczęście asować;
Także i góry nie radzęć wylatać¹⁷⁰,
Kiedy sie Szczęście z tobą imie¹⁷¹ bratać.
Śmierci podległy człowiecze cnotliwy,
Choć wszytek twój wiek będzie asowliwy¹⁷²,
Chocia też czasem, siedząc z przyjacioły,
Przy dobrym trunku strawisz dzień wesoły;
Tu przy ciekącym, przezornym¹⁷³ strumieniu.
Każ stół gotować w jaworowym cieniu;
¹⁶³
ieg
— tu: zapobiegać.
¹⁶⁴w
s
ws st i — wygody we wszystkim, pod każdym względem.
¹⁶⁵r st (starop. forma os. lm) — rosną; przen.: pochodzą.
¹⁶⁶t w r s — tu: żona; zob. też: Ks. , Pieśń VI, w. .
¹⁶⁷Ks. , Pieśń XI — pieśń jest paraazą ody Horacego (Carmina II ) noszącej tytuł
e i
(
e
i s ).
¹⁶⁸W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie w Pieś i
jest odmienne od znaczenia obecnego.
¹⁶⁹st te
(starop.) — stały, zrównoważony.
¹⁷⁰gór w
t
— wylatywać w górę; przen.: pysznić się.
¹⁷¹i
(starop. tu forma os. lp: imie) — zacząć.
¹⁷² r s w iw — asobliwy, pełen trosk.
¹⁷³ r e r
(daw.) — przezroczysty.
Księgi wtóre
Każ wino nosić, póki beczka leje,
Póki wiek służy, a śmierć nie przyspieje¹⁷⁴.
Postąpisz z włości¹⁷⁵ drogo zapłaconych,
Postąpisz z dworu i gmachów złoconych;
A co zebrania¹⁷⁶ twego kolwiek będzie,
To wszytko przyszły namiastek osiędzie¹⁷⁷.
Bądź sie kto zacnym¹⁷⁸ rodził i bogatym,
Bądź niewolnikiem, u śmierci nic na tym;
Czyjkolwiek naprzód los wynidzie¹⁷⁹, wsiadaj,
Wieczny wygnańcze, ani więc odkładaj¹⁸⁰.
Pieśń XII¹⁸¹¹⁸²
Nie masz, i po drugi raz nie masz wątpliwości,
Żeby cnota miała być kiedy bez zazdrości:
Jako cień nieodstępny ciała naszladuje¹⁸³,
Tak za cnotą w też tropy zazdrość postępuje.
Nie może jej blasku znieść ani pojźrzeć w oczy,
Boleje, że kto przed nią kiedy wysszej skoczy;
A iż baczy po sobie¹⁸⁴, że sie wspinać prózno,
Tego ludziom uwłóczy¹⁸⁵, w czym jest od nich rózno¹⁸⁶.
Ale człowiek, który swe Pospolitej Rzeczy
Służby oddał, tej krzywdy nie ma mieć na pieczy¹⁸⁷;
Dosyć na tym, kiedy praw¹⁸⁸, ani niesie wady;
Niechaj drugi boleje, niech sie spuka jady¹⁸⁹.
Cnota (tak jest bogata) nie może wziąć szkody¹⁹⁰
Ani sie też ogląda na ludzkie nagrody;
Sama ona nagrodą i płacą jest sobie
I krom nabytych przypraw¹⁹¹ świetna w swej ozdobie.
A jesli komu droga otwarta do nieba,
Tym, co służą ojczyźnie. Wątpić nie potrzeba,
¹⁷⁴ r s ie e (daw.) — przybywa.
¹⁷⁵ st i
w ś i — tu: ustąpić, porzucić swoją własność.
¹⁷⁶ e r ie — tu: zbiory.
¹⁷⁷ si ś (tu: daw. forma os. lp cz. przysz.: osiędzie) — posiąść.
¹⁷⁸
— tu: wysoko urodzony.
¹⁷⁹
wie
r ó
s w i ie — czyjkolwiek los najpierw padnie.
¹⁸⁰
— zwlekać.
¹⁸¹Ks. , Pieśń XII — pierwodruk pieśni pt.
st te
s
e
e
P s
ite w zbiorze Pieś i tr
().
¹⁸²W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie w Pieś i
jest odmienne od znaczenia obecnego.
¹⁸³ ień
i
s
e — cień idzie za ciałem, jest ściśle związany z ciałem.
¹⁸⁴
s ie (daw.) — patrząc na siebie, zdaje sobie sprawę.
¹⁸⁵ w ó
(daw.) — odmówić.
¹⁸⁶ est
i
ró
(daw.) — różni się od nich; rózno: różne.
¹⁸⁷te r w
ie
ie
ie
(starop.) — ma nie dbać, nie troszczyć się o tę krzywdę.
¹⁸⁸ r w (daw.) — prawy, niewinny.
¹⁸⁹ ie
sie s
(starop.) — niech pęknie od jadów (tj. ze złości).
¹⁹⁰w i
s
(starop.) — ponieść szkody.
¹⁹¹ r
r w (starop.) — ozdoba.
Księgi wtóre
Że co im zazdrość ujmie, Bóg nagradzać będzie,
A cnota kiedykolwiek miejsce swe osiędzie¹⁹².
Pieśń XIII¹⁹³¹⁹⁴
Panu dzięki oddawajmy,
Jego łaskę wspominajmy,
Który hardym miesza rzeczy,
A skromne ma na swej pieczy.
On hardy, nieunoszony¹⁹⁵,
On tyran północnej strony¹⁹⁶,
Któremu, jako sam mniema,
Świat tak wielki równia nie ma,
Car moskiewski plac mężnemu
Puścił¹⁹⁷ królowi polskiemu¹⁹⁸;
Nie oparł sie aż o lody
Niepławnej¹⁹⁹ północnej wody.
Granic i zamków budownych²⁰⁰
Odbieżał, i miast warownych;
Płatna to, kiedy o duszę²⁰¹,
I sam go obmówić²⁰² muszę.
Obróć swój koń prędkonogi,
Nieścigniony care²⁰³ drogi.
Chcesz być groźnym, a uciekasz;
Jesliś płochy²⁰⁴, hardzie nie każ²⁰⁵.
Teraz był czas porokować²⁰⁶,
Komu szłyk naprzód zdejmować²⁰⁷;
Teraz sie było dowiadać,
Kto ma naprzód z konia spadać.
Bóg pomóż, królu jedyny
Szerokiej polskiej krainy;
¹⁹² ie s e swe się ie (starop.) — zajmie godne siebie (czy: należne sobie) miejsce.
¹⁹³Ks. , Pieśń XIII — pierwodruk pieśni pt.
w ię i P
w zbiorze Pieś i tr
(). Napisana po
rozejmie polsko-rosyjskim w Jamie Zapolskim stycznia .
¹⁹⁴W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie w Pieś i
jest odmienne od znaczenia obecnego.
¹⁹⁵ ie
s
— nieobłaskawiony, niepokorny.
¹⁹⁶t r
ó
e str
— Iwan Groźny.
¹⁹⁷
P ś i — ustąpił miejsca.
¹⁹⁸ ró wi
s ie
— chodzi o Stefana Batorego.
¹⁹⁹ ie
w
— nie nadający się do żeglugi.
²⁰⁰
w
(starop.) — okazały, pięknie zbudowany.
²⁰¹P t
t
ie
s ę — opłaci się, warto (to zrobić), gdy chodzi o duszę (tj. o życie).
²⁰²
ówi * (starop.) — usprawiedliwić.
²⁰³ re — carze (forma rzadka, może celowy rusycyzm); nieraz uważano to za pomyłkę druku.
²⁰⁴
— płochliwy, bojaźliwy.
²⁰⁵ r ie ie
— nie zachowuj się (a. nie wypowiadaj się, por. kazać: mówić) hardo (tj. wyniośle, butnie).
²⁰⁶ r
w
— podyskutować, porozmawiać (tak w wyd. Pieś i tr e ; w pierwodruku Pieś i: prorokować).
²⁰⁷s
— wysoka futrzana czapka, szpiczasto zakończona; znaczenie wersu: kto powinien się pierwszy kłaniać
(aluzja do niezdecydowania w rokowaniach pokojowych).
Księgi wtóre
Umiesz ty hardym dogodzić
Ani sie im dasz rozwodzić²⁰⁸.
Zdjąłeś maszkarę²⁰⁹ butnemu
Tyranowi moskiewskiemu;
Okazałeś, że nie kąsa,
Chocia to²¹⁰ porożem²¹¹ wstrząsa.
W zamcech nadzieję pokładał,
Ale i tych prędko stradał.
Nie przyszło mu do odsieczy;
Głowy ostrzec²¹² barziej k rzeczy²¹³.
Znowu tedy, skąd był wyszedł,
W ręce polskie Połock przyszedł,
Za powodem szczęśliwego
Stefana, króla polskiego.
Nie pomogły kule częste,
Zręby²¹⁴ mocne, baszty gęste:
Puściły żelazne brony²¹⁵.
A ty, królu niezmożony,
Nie tylko zamki budowne
I twierdze bierzesz warowne,
Ale co chwalniejsza²¹⁶ w tobie,
Jesteś silen i sam sobie²¹⁷.
Nie puściłeś wódz gniewowi,
Łaskęś nieprzyjacielowi
Uczynił; masz i dzielnością,
Masz już nadeń²¹⁸ i ludzkością.
Zdrów bądź, królu niezwalczony.
Ciebie moje wdzięczne strony²¹⁹
Nie zmilczą miedzy sławnemi
Bohatery walecznemi.
Pieśń XIV²²⁰²²¹
Wy, którzy Pospolitą Rzeczą władacie,
A ludzką sprawiedliwość²²² w ręku trzymacie;
²⁰⁸r w
i — tu: rozprzestrzeniać się, panoszyć.
²⁰⁹
s
r (daw.) — maska.
²¹⁰
i t (starop.) — mimo że.
²¹¹ r e — rogi.
²¹²g w
str e — uchronić głowę.
²¹³ r e
(starop.) — odpowiednio (do rzeczy), słusznie.
²¹⁴ rę
— szańce.
²¹⁵ r
(daw.) — brama.
²¹⁶
w
ie s
— co bardziej godne pochwały.
²¹⁷ esteś si e i s
s ie — i sam nad sobą panujesz.
²¹⁸
s
eń — przewyższasz go.
²¹⁹str
— struny.
²²⁰Ks. , Pieśń XIV — pieśń ta pojawia się również w
r wie
s ów gre i jako chór drugi.
²²¹W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie w Pieś i
jest odmienne od znaczenia obecnego.
²²²
s r wie iw ś — sprawiedliwość wobec ludzi.
Księgi wtóre
Wy, mówię, którym ludzi paść poruczono
I zwierzchności nad stadem Bożym zwierzono,
Miejcie to przed oczyma zawżdy swojemi,
Żeście miejsca zasiedli Boże na ziemi,
Z którego macie nie tak swe własne rzeczy
Jako wszytek ludzki mieć rodzaj na pieczy.
A wam więc nad mniejszemi zwierzchność jest dana,
Ale i sami macie nad sobą Pana,
Któremu kiedyżkolwiek z spraw swych uczynić
Poczet macie; trudnoż tam krzywemu wynić.
Nie bierze ten Pan darów ani sie pyta,
Jesli kto chłop czyli sie grofem²²³ poczyta;
W siermiędze²²⁴ li go widzi, w złotych li głowach²²⁵,
Jesli namniej przewinił, być mu w okowach.
Więc ja podobno²²⁶ z mniejszym niebezpieczeństwem
Grzeszę, bo sam sie tracę swym wszeteczeństwem²²⁷;
Przełożonych występki miasta zgubiły
I szerokie do gruntu carstwa zniszczyły.
Pieśń XV²²⁸²²⁹
Nie zawżdy Apollo²³⁰ strzela,
Ale łuk z lutnią podziela;
Nie zawżdy Mars²³¹ hu wodzi,
Czasem też pod sieć ugodzi²³².
Nie zawżdy grad z góry leci
Albo burza niebo szpeci;
Chmury czarne wiatr wojuje,
A pogoda następuje.
Takżeć słusze²³³ człowiekowi
Odejmać sie asunkowi²³⁴,
A jako niewdzięczne²³⁵ brzemię
Uderzyć troski o ziemię²³⁶.
²²³gr
— graf, hrabia.
²²⁴sier ięg — ubranie chłopskie.
²²⁵
t
g w
— złotogłowach; złotogłów: kosztowna tkanina przetykana złotymi nićmi.
²²⁶
(daw.) — zapewne.
²²⁷ws ete eństw (daw.) — bezwstyd, nieprzyzwoitość, występek.
²²⁸Ks. , Pieśń XV — motywy z licznych utworów Horacego (Carmina I , I , II , II , II , III , III
, epod ).
²²⁹W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie w Pieś i
jest odmienne od znaczenia obecnego.
²³⁰Apollo — w mit. gr. syn Zeusa i Latony, czasami utożsamiany z bogiem słońca Heliosem; był bogiem
muzyki, poezji, łucznictwa, proroctw i sztuki lekarskiej.
²³¹Mars — w mit. rzym. bóg wojny.
²³²
se
sie g
i — aluzja do mitologicznej opowieści o tym, jak Wulkan (gr. Hefajstos) zarzucił
sieć na kochających się Marsa (gr. Aresa) i Wenus (gr. Aodytę), i zawstydził ich przed innymi bogami.
²³³s s e (starop.) — jest rzeczą słuszną, przystoi.
²³⁴ e
sie r s
wi — uwolnić się od asunku.
²³⁵ iew ię
* — niemiły (por. dzisiejsze wyrażenie: niewdzięczne zadanie).
²³⁶
er
ie ię — porzucić.
Księgi wtóre
Cokolwiek raz przeminęło,
Niewrócony koniec wzięło,
A przyszły czas Bóg ma w mocy,
Pogrążony w twardej nocy²³⁷.
Dosyć na rozum człowieczy
Dzień dzisiejszy mieć na pieczy;
Ostatek na Boga wkładaj²³⁸,
A dobrze żyć nie odkładaj.
Żyj dobrze, nie odkładając;
Bo dalszych czasów czekając,
Niepodobnym obyczajem²³⁹,
Nie począwszy żyć, przestajem.
Pieśń XVI²⁴⁰²⁴¹
Nic po tych zbytnich potrawach, nic po tym
Śrebrze na służbie²⁴² i obiciu złotym;
Nam k woli²⁴³, kędy róża pozno kwitnie
Nie szukaj zbytnie²⁴⁴.
Dobra-ć i miętka²⁴⁵, co ją najdzie wszędzie²⁴⁶;
A kiedy równe²⁴⁷ towarzystwo siędzie,
Prędka dobra myśl, a tym jeszcze chutniej²⁴⁸,
Gdy nie bez lutniej.
Lutnia — wódz tańców i pieśni uczonych,
Lutnia — ochłoda myśli utrapionych:
Ta serce miękczy swym głosem przyjemnym
Bogom podziemnym²⁴⁹.
²³⁷w tw r e
— w niedostępnej ciemności, tajemnicy (znaczenie wyrażenia nie do końca jasne).
²³⁸
g w
— powierzaj Bogu.
²³⁹ ie
e — w sposób niemożliwy do pojęcia.
²⁴⁰Ks. , Pieśń XVI — w pieśni pojawia się wiele motywów z utworów Horacego (Carmina I , I ).
²⁴¹W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie w Pieś i
jest odmienne od znaczenia obecnego.
²⁴²
s
ie — w miejscu, gdzie się przechowuje naczynia stołowe.
²⁴³
w i (starop.) — dla nas.
²⁴⁴
t ie (starop.) — zbytnio; bardzo.
²⁴⁵ ięt
— zdr. od: mięta.
²⁴⁶
ie ws ę ie — którą można wszędzie znaleźć.
²⁴⁷rów e — dobrane.
²⁴⁸
t ie — chętniej, bardziej ochoczo (por. chuć).
²⁴⁹ser e ię
g
ie
— aluzja do postaci Orfeusza, który potrafił poruszyć za pomocą swej
muzyki Furie („jędze”), a nawet rzeczy nieożywione. Kiedy zmarła jego żona Eurydyka, udał się do podziemi
i tak oczarował Plutona, że uwolnił on Eurydykę pod warunkiem, że Orfeusz nie odwróci się, dopóki nie wyjdą
na ziemię. Kiedy już mieli postawić swe stopy na ziemi, Orfeusz odwrócił się i Eurydyka natychmiast zniknęła.
Ogromny żal Orfeusza po powtórnej stracie żony tak rozwścieczył trackie kobiety, że w czasie jednej z orgii
z okazji bachanaliów rozerwały go na strzępy; zob. też: Ks. , Pieśń XXI, Ks. , Pieśń II oraz Ks. , Pieśń VI.
Księgi wtóre
Pieśń XVII²⁵⁰
Niegodzien tego ten świat zawikłany,
Aby miał na nim rozumem nadany²⁵¹
Człowiek polegać, a swe szczęśliwości
Sadzić na jego płochej odmienności²⁵².
Co ma ten żywot, na co by bezpiecznie
Człowiek mógł kazać²⁵³? Niedługo kóniecznie²⁵⁴
Doniesie czaszę²⁵⁵ pachołek do gęby,
A przedsię i w tym straci czasem zęby²⁵⁶.
Morze nie stoi nigdy, zawżdy płynie:
Teraz kędzierze²⁵⁷ nastrzępi, w godzinie
Dnem wzgórę stanie, a ogromne wały²⁵⁸
Wysokich będą obłoków sięgały.
Cnota mój kompas²⁵⁹, który nie w pół nocy,
Ale w pół zbytków bije. Niech sie smocy
I wszytko bydło Proteowe²⁶⁰ jeży,
Łódź moja przedsię swym pędem pobieży.
Pieśń XVIII²⁶¹²⁶²
Ucieszna²⁶³ lutni, w której słodkie strony²⁶⁴
Bijąc, Amfijon²⁶⁵ kamień rozproszony
Zwabił na kupę, a z chętnej opoki
Wstał mur szeroki.
Niemowna²⁶⁶ przedtym ani ulubiona,
Dziś na wszytek świat wielce zalecona²⁶⁷,
Zaśpiewaj, co by trudnej²⁶⁸ Bogumiły
Uszy lubiły.
²⁵⁰W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie w Pieś i
jest odmienne od znaczenia obecnego.
²⁵¹
(starop.) — obdarzony.
²⁵²
ie
ś — niespokojna zmienność.
²⁵³
e ie
ie
óg
— na czym mógłby polegać bez zastrzeżeń.
²⁵⁴
ie
ie — zaprawdę.
²⁵⁵
s
(daw.) — płaski, ozdobny kielich.
²⁵⁶
iesie
s ę
— aluzja do przysłowia gr., mającego też rzym. i pol. odpowiedniki, mówiącego, że wiele
rzeczy leży między ustami a brzegiem pucharu.
²⁵⁷ ę ier e (starop.) — kędziory, do których porównano fale morskie.
²⁵⁸w (starop.) — fala.
²⁵⁹
s — tu: zegar (kompasem nazywano wówczas zegar słoneczny).
²⁶⁰
Pr te we — być może chodzi o foki Okeanosa, których pasterzem był Proteus (
se , ks. IV).
²⁶¹Ks. , Pieśń XVIII — pieśń jest paraazą ody Horacego (Carmina III ) noszącej tytuł
er ri
(
er ri s ).
²⁶²W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie w Pieś i
jest odmienne od znaczenia obecnego.
²⁶³ ies
(daw.) — przynoszący radość.
²⁶⁴str
(daw.) — struny.
²⁶⁵Amfijon — Amfion: w mit. gr. muzyk, który potrafił za pomocą dźwięku liry przenosić kamienie używane
do budowania murów Teb, w których panował; zob. też Ks. , Pieśń XXI.
²⁶⁶ ie
w
(daw.) — niemy.
²⁶⁷
e
(daw.) — sławny.
²⁶⁸tr
— tu: nieprzystępny.
Księgi wtóre
Która jakoby źrzóbek²⁶⁹ niełapany
Ani pasterzką ręką ugłaskany
Ucieka w pole, a pędęm człowieka
Mija z daleka.
Ty umiesz tygry, umiesz lasy wodzić
I bieg pochopnym²⁷⁰ strumieniom zagrodzić;
Tobie ustąpił stróż nieokrócony²⁷¹
Piekielnej brony²⁷²,
Cerber²⁷³, chocia mu wściekły łeb nakrywa
Sto srogich wężów, a para smrodliwa
I sprosna piana ciecze miedzy zęby
Z trojakiej²⁷⁴ gęby.
Biedny Iksyjon, Tytyjus²⁷⁵ zmiękczony²⁷⁶,
Rozśmiał sie nie chcąc; i dzban osuszony
Stał chwilę, za czym²⁷⁷ cieszył twój rym drogi
Dziewki niebogi²⁷⁸.
Niech Bogumiła srogość jadowitą
Złych panien słyszy i wody niesytą
Banię bezdenną, i pomstę nieskorą,
Którą źli biorą
Na drugim świecie. Bo co, prze żywego
Boga, już mogły uczynić gorszego?
Pomordowały, jędze niecnotliwe,
Męże właściwe²⁷⁹.
Jedna z nich, wierna łożu małżeńskiemu²⁸⁰,
Przeciwko ojcu krzywoprzysiężnemu
Zacnie skłamała: panna czci²⁸¹ bez końca
Pod kręgiem słońca.
Która: «Wstań — rzekła — wstań, mężu, by wieczny
Sen²⁸² na cię nie padł, skądeś ty bezpieczny²⁸³;
Schroń sie przed ojcem i przed bezecnemi
Siostrami złemi,
²⁶⁹ r ó e — źrebak (obecnie gwarowe: źróbek).
²⁷⁰
(daw.) — prędki, wartki.
²⁷¹ ie ró
(starop.) — nie dający się zjednać.
²⁷² r
(daw.) — brama; zob. też: Ks. , Pieśń XIII, w. .
²⁷³
ie st i stró
Pie ie e r
er er — aluzja do historii Orfeusza, który wybrał się do Hadesu
śladem swej zmarłej żony Eurydyki; zob. też objaśnienia do Pieś i XXI, Ks. .
²⁷⁴tr
i — potrójny.
²⁷⁵Iksyjon, Tytyjus — Iksjon za znieważenie Junony został wtrącony do Tartaru, gdzie cierpi męki przywiązany
do koła ognistego; Totyos, mityczny olbrzym, prześladowca Latony, pokonany przez jej dzieci, Apollina i Dianę
odbywa okrutną karę w Hadesie: dwa sępy wyżerają mu wątrobę, która wciąż odrasta.
²⁷⁶
ię
— czujący ulgę, rozbrojony.
²⁷⁷
— następnie.
²⁷⁸
— w którym nosiły wodę Danaidy (Dziewki niebogi) skazane za zabicie mężów (zob. w. –) na
wieczne napełnianie beczki bez dna (czyli bani bezdennej z w. ); w mit. gr. Danaidy czerpały wodę za pomocą
sit.
²⁷⁹w ś iw — tu: własny.
²⁸⁰ e
wier
eńs ie
— tylko jedna z Danaid, Hypermnestra, oszczędziła męża, Lynkeusa.
²⁸¹
i — panna posiadająca cześć.
²⁸²wie
se — śmierć.
²⁸³s
eś t
e ie
— stąd, skąd nie spodziewasz się niebezpieczeństwa.
Księgi wtóre
Które jak lwice z głodu nieznośnego
Wpadwszy na stado, każda morzy²⁸⁴ swego;
Ja, litościwsza, ani cię chcę tykać,
Ani zamykać.
Mnie niechaj ojciec trzyma w pęcie srogim,
Żem lutość miała nad mężem ubogim;
Mnie niechaj zaśle²⁸⁵ w pogańskie narody
Przez morskie wody.
Idź, gdzie cię nogi i wiatry powiodą,
Za tą życzliwej ćmy²⁸⁶ nocnej pogodą²⁸⁷;
Idź zdrów, a skargę na mogiłę smętną
Włóż więc pamiętną²⁸⁸».
Pieśń XIX²⁸⁹
Jest kto, co by wzgardziwszy te doczesne rzeczy
Chciał ze mną dobrą tylko sławę mieć na pieczy,
A starać sie, ponieważ musi zniszczeć ciało,
Aby imię przynamniej po nas tu zostało?
I szkoda zwać człowiekiem, kto bydlęce²⁹⁰ żyje,
Tkając²⁹¹, lejąc w się wszytko, póki zstawa²⁹² szyje;
Nie chciał nas Bóg położyć równo z bestyjami:
Dał nam rozum, dał mowę, a nikomu z nami.
Przeto chciejmy wziąć przed się²⁹³ myśli godne siebie,
Myśli ważne na ziemi, myśli ważne w niebie;
Służmy poczciwej²⁹⁴ sławie, a jako kto może,
Niech ku pożytku dobra spólnego pomoże.
Komu dowcipu²⁹⁵ równo z wymową²⁹⁶ dostaje,
Niech szczepi miedzy ludźmi dobre obyczaje;
Niechaj czyni porządek, rozterkom zabiega²⁹⁷,
Praw ojczystych i pięknej swobody przestrzega.
A ty, coć Bóg dał siłę i serce²⁹⁸ po temu,
Uderz sie²⁹⁹ z poganinem, jako słusze³⁰⁰ cnemu;
²⁸⁴
r
— mordować.
²⁸⁵ ś e — wyśle.
²⁸⁶
(daw.) — ciemność.
²⁸⁷ g
— tu: odpowiednia pora.
²⁸⁸
ó
ięt
— umieść na dowód pamięci.
²⁸⁹W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie w Pieś i
jest odmienne od znaczenia obecnego.
²⁹⁰
ę e (starop.) — jak bydło (bydlęco, po bydlecemu).
²⁹¹t
(daw.) — wpychać.
²⁹² st w (starop.) — starcza.
²⁹³w i
r e się (starop.) — rozważyć.
²⁹⁴
iw (starop.) — szlachetny (godny czci), dobry.
²⁹⁵ w i (daw.) — rozum, inteligencja, talent.
²⁹⁶w
w — tu: krasomówstwo, umiejętność przemawiania.
²⁹⁷r ter
ieg — zapobiega sporom, waśniom.
²⁹⁸ser e — tu: odwaga.
²⁹⁹ er sie — zderz się, stań do walki.
³⁰⁰s s e (starop.) — jest rzeczą słuszną, przystoi; zob. też: Ks. , Pieśń XV, w. .
Księgi wtóre
Prostak³⁰¹ to, który wojsko z wielkości szacuje:
Zwycięstwo liczby nie chce, męstwa potrzebuje.
Śmiałemu wszędy równo, a o wolność miłą
Godzi sie oprzeć³⁰² by więc i ostatnią siłą;
Nie przegra, kto ymarczy na sławę żywotem³⁰³,
Azaby go lepiej dał³⁰⁴ w cieniu darmo potem?
Pieśń XX³⁰⁵³⁰⁶
Jaką, rozumiesz, zazdrość zjednałeś sobie,
Zacny biskupie, w mojej małej osobie³⁰⁷,
Żeś mię z domu wyciągnął w te dalsze strony
Od małych dziatek i od teskliwej³⁰⁸ żony?
Nie myśli-ć ona o tym, że ja przy tobie
Głowy nie uasuję by namniej sobie;
Że w twym pałacu mieszkam, że przy twym boku
Siadam; koń mój, sługa mój na twym obroku³⁰⁹.
Rychlej, niesposobnego³¹⁰ będąc świadom
Zdrowia mego, asuje swe serce doma,
Żebych jakiej choroby nagłej nie użył³¹¹,
Nie mając, kto by mi w tym jej sercem³¹² służył.
Ciężar także domowy, społeczny nama³¹³,
Teraz w mej niebytności musi nieść sama,
Strzegąc w domu porządku, warując³¹⁴ szkody,
Dziatek lichych³¹⁵ pilnując, zakładów zgody³¹⁶.
Któż wie, jesli i tego przed sie nie bierze³¹⁷
(Acz wątpić nie potrzeba o mojej wierze),
Że na świecie rodzą sie takowe zioła,
Których smak pamięć domu wygładza zgoła³¹⁸;
³⁰¹ r st
— głupiec.
³⁰² w
ś
sie
r e — walczyć w obronie wolności.
³⁰³ r
r
s wę
w te — wymienia żywot na sławę (ymarczyć nie ma tu dzisiejszego pejoratywnego
znaczenia).
³⁰⁴
w t — umrzeć.
³⁰⁵Ks. , Pieśń XX — poeta przebywający na dworze biskupa Piotra Myszkowskiego wyraża swoją tęsknotę
za żoną. W pieśni tej widoczny jest duży wpływ elegii Propercjusza poświęconych rozłące ukochanych z powodu
podróży.
³⁰⁶W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie w Pieś i
jest odmienne od znaczenia obecnego.
³⁰⁷
r ś
e
eś
w
e
e s ie — spowodowałeś zazdrość (u żony) o moją skromną osobę.
³⁰⁸tes iw (starop.) — smutny; tęskniący.
³⁰⁹
tw
r
— na twym utrzymaniu; obrok: pokarm dla koni.
³¹⁰ ies s
— słaby.
³¹¹
— doznać.
³¹² e ser e — z takim sercem, jak ona.
³¹³s
e
(starop.) — wspólny nam.
³¹⁴w r
— strzegąc się.
³¹⁵ i
(daw.) — słaby, drobny.
³¹⁶
ów g
— rękojmi („zakładników”) zgody (małżeńskiej).
³¹⁷ r e sie ie ier e — nie rozważa.
³¹⁸t
we i
Któr
s
ię
w g
— prawdopodobnie aluzja do przygody towarzyszy
Odyseusza, który spożywszy lotos stracili pamięć i nie chcieli wracać do ojczyzny; wygładzać pamięć: zacierać.
Księgi wtóre
Że taka jest muzyka i takie strony³¹⁹,
Których człowiek słuchając, już ani żony,
Ani dziatek nawiedzi³²⁰, ale w niewoli
Pod pany sromotnymi³²¹ wiecznie trwać woli.
To i czego jest więcej, zawżdy w miłości
Serca trapi, chocia też zstawa³²² ufności;
A ty nie bądź przyczyną, biskupie drogi,
Niczyjej, lubo słusznej, lub płonej³²³ trwogi.
Ale złącz, jakoś rozwiódł, bo acz oboje
Twój urząd niesie³²⁴, wszakże wyroki twoje
Na ludzkiej chęci wiszą³²⁵: i ja, i ona
Nie pragniewa do śmierci być rozdzielona³²⁶.
Pieśń XXI³²⁷³²⁸
Srogie łańcuchy na swym sercu czuję;
Lecz to szczęściem szacuję³²⁹,
Żem jest tak pięknym sidłem ułowiony;
Wesoło żywę³³⁰, w trosce położony,
A w tym swoim wzdychaniu
Mam rozkosz³³¹ przeciw³³² ludzkiemu mniemaniu,
Oczy dziwnej piękności,
W których sie wszytki najdują wdzięczności³³³.
Dzień to błogosławiony,
Kiedym ja waszym sidłem upleciony³³⁴.
Pieśń XXII³³⁵³³⁶
Proszę, jesli sie z tobą co śpiewało,
Co by i ten rok, i dalej trwać miało,
Powiedz słowieński rym, o wielostrona³³⁷
Lutni złocona,
³¹⁹str
(daw.) — struny.
³²⁰ wie i (daw.) — odwiedzić.
³²¹sr
t
(daw.) — bezwstydny, przynoszący hańbę.
³²² st w (strop.) — nie brak.
³²³
(starop.) — bezpodstawny.
³²⁴
e
wó r
iesie — obie (te sprawy) należą do twojego urzędu.
³²⁵
ie
ę i wis
— zależą od ludzkiej chęci.
³²⁶ r g iew
r
ie
— pragniemy, rozdzieleni (starop. liczba podwójna).
³²⁷Ks. , Pieśń XXI — w pieśni pojawiają się liczne motywy z poezji Francesca Petrarki.
³²⁸W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie w Pieś i
jest odmienne od znaczenia obecnego.
³²⁹s
ęś ie s
ę — uważam za szczęście.
³³⁰ wę (starop. forma os. lp.) — żyję.
³³¹r
s * (starop.) — przyjemność, zadowolenie (znaczenie nieco inne niż obecnie).
³³² r e iw — wbrew.
³³³w ię
ś i — tu: wdzięki.
³³⁴
e i
— schwytany, opleciony.
³³⁵Ks. , Pieśń XXII — pieśń jest paraazą ody Horacego (Carmina I ) noszącej tytuł
r
(
ir ).
³³⁶W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie w Pieś i
jest odmienne od znaczenia obecnego.
³³⁷wie str
— wielostrunna.
Księgi wtóre
Mytyleńskiego mieszkańca³³⁸ przed laty
Zabawo, który, choć w boju zębaty³³⁹,
Przedsię śrzód mieczów lub też nawę w biegu
Przybił do brzegu.
Muzy parnaskie i naleźcę wina³⁴⁰,
I Aodytę, i z nią jejże syna³⁴¹
I Lyka³⁴² z czarnym włosem i czarnema
Śpiewał oczema,
O czci Febowa³⁴³ i stołów złoconych
Kraso niebieskich, o myśli strapionych
Wdzięczna ochłodo³⁴⁴, i mnie sprzyjaźliwąm³⁴⁵
Bądź, gdy cię wzywąm!
Pieśń XXIII³⁴⁶
Nie zawżdy, piękna Zofija,
Róża kwitnie i lelija;
Nie zawżdy człek będzie młody
Ani tej, co dziś, urody.
Czas ucieka jak woda,
A przy nim leci Pogoda³⁴⁷
Zebrawszy włosy na czoło:
Stąd jej łapaj, bo w tył goło.
Zima bywszy zejdzie snadnie³⁴⁸;
Nam, gdy śniegiem włos przypadnie,
Już wiosna, już lato minie,
A ten z głowy mróz nie zginie.
Pieśń XXIV³⁴⁹³⁵⁰
Niezwykłym i nie leda³⁵¹ piórem opatrzony
Polecę precz, poeta, ze dwojej³⁵² złożony
³³⁸
t eńs i ies
ie — chodzi o Alkajosa z Mytyleny, poetę gr. żyjącego w VII w. p.n.e.
³³⁹ ę t — zaciekły.
³⁴⁰
e
wi
— Bachus (mityczny wynalazca i bóg wina).
³⁴¹ e e s
— synem Aodyty był Amor.
³⁴²Lyk — Lycus, chłopiec, którego urodę i wdzięki opiewał Alkajos.
³⁴³
i e w — chlubo Feba-Apollina, opiekuna muz, grającego też na lutni.
³⁴⁴
— tu: pociecha.
³⁴⁵s r
iw
— życzliwą, sprzyjającą.
³⁴⁶W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie w Pieś i
jest odmienne od znaczenia obecnego.
³⁴⁷Pogoda — bogini Okazja (Occasio, gr. Kajros) przedstawiana właśnie z włosami na czole i łysym („gołym”)
tyłem głowy.
³⁴⁸ i
ws
e
ie s
ie — zima przybywszy, łatwo ustąpi.
³⁴⁹Ks. , Pieśń XXIV — pieśń jest paraazą ody Horacego (Carmina II ) noszącej tytuł
e e te
(
e e s ).
³⁵⁰W przypisach gwiazdką oznaczono wyrazy, które są używane do dziś, ale których znaczenie w Pieś i
jest odmienne od znaczenia obecnego.
³⁵¹ ie e
(starop.) — niezwykłym (nie lada).
³⁵² w e (starop.) — dwojakiej (tu: ludzkiej i ptasiej).
Księgi wtóre
Natury: ani ja już przebywać na ziemi
Więcej będę, a więtszy nad zazdrość, ludnemi
Miasty wzgardzę. On, w równym szcześciu urodzony,
On ja, jako mię zowiesz, wielce ulubiony
Mój Myszkowski³⁵³, nie umrę ani mię czarnemi
Styks³⁵⁴ niewesoła zamknie odnogami swemi.
Już mi skóra chropawa padnie³⁵⁵ na goleni,
Już mi w ptaka białego wierzch sie głowy mieni;
Po palcach wszędy nowe piórka sie puszczają,
A z ramion sążeniste skrzydła wyrastają.
Terazże nad Ikara³⁵⁶ prędszy przeważnego³⁵⁷
Puste brzegi nawiedzę Bosfora hucznego³⁵⁸
I Syrty Cyrenejskie³⁵⁹, Muzom poświęcony
Ptak, i pola zabiegłe³⁶⁰ za zimne Tryjony³⁶¹.
O mnie Moskwa i będą wiedzieć Tatarowie,
I róznego mieszkańcy świata Anglikowie,
Mnie Niemiec i waleczny Hiszpan, mnie poznają,
Którzy głęboki strumień Tybrowy pijają.
Niech przy próznym³⁶² pogrzebie żadne narzekanie,
Żaden lament nie będzie ani uskarżanie:
Świec i dzwonów zaniechaj, i mar drogo słanych,
I głosem żałobliwym żołtarzów³⁶³ śpiewanych.
³⁵³Myszkowski — biskup Piotr Myszkowski, przyjaciel i protektor Kochanowskiego wymieniony tu jest
w miejsce Mecenasa.
³⁵⁴Styks — rzeka w Hadesie, greckiej krainie umarłych (r. ż., jak w języku gr.).
³⁵⁵
ie — pokrywa.
³⁵⁶Ikar — grecki bohater mityczny, wzniósł się na skrzydłach nad morze i zginął.
³⁵⁷ r ew
(starop.) — odważny.
³⁵⁸
— tu: huczący.
³⁵⁹Syrty Cyrenejskie — zatoki w Ayce Pn.
³⁶⁰
ieg — znajdujący się daleko.
³⁶¹Tryjony — ziemie na północy.
³⁶² ró
(starop.) — zbyteczny.
³⁶³
t r (starop.) — psalm (dosł. psałterz).
Księgi wtóre
Ten utwór nie jest objęty majątkowym prawem autorskim i znajduje się w domenie publicznej, co oznacza że
możesz go swobodnie wykorzystywać, publikować i rozpowszechniać. Jeśli utwór opatrzony jest dodatkowymi
materiałami (przypisy, motywy literackie etc.), które podlegają prawu autorskiemu, to te dodatkowe materiały
udostępnione są na licencji
Creative Commons Uznanie Autorstwa – Na Tych Samych Warunkach . PL
Źródło:
http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/piesni-ksiegi-wtore
Tekst opracowany na podstawie: Pieśni Jana Kochanowskiego księgi dwoje, Drukarnia Łazarzowa, Kraków,
Publikacja zrealizowana w ramach projektu Wolne Lektury (http://wolnelektury.pl). Reprodukcja cyowa
wykonana przez Bibliotekę Narodową z egzemplarza pochodzącego ze zbiorów BN.
Opracowanie redakcyjne i przypisy: Aleksandra Sekuła, Olga Sutkowska, Piotr Wilczek.
Okładka na podstawie:
See-ming Lee ��� SML@Flickr, CC BY-SA .
es r
e e t r
Wolne Lektury to projekt fundacji Nowoczesna Polska – organizacji pożytku publicznego działającej na rzecz
wolności korzystania z dóbr kultury.
Co roku do domeny publicznej przechodzi twórczość kolejnych autorów. Dzięki Twojemu wsparciu będziemy
je mogli udostępnić wszystkim bezpłatnie.
es
ó
Przekaż % podatku na rozwój Wolnych Lektur: Fundacja Nowoczesna Polska, KRS .
Pomóż uwolnić konkretną książkę, wspierając
zbiórkę na stronie wolnelektury.pl
Przekaż darowiznę na konto:
Księgi wtóre