„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
MINISTERSTWO EDUKACJI
NARODOWEJ
Ewa Stefaniak-Piasek
Prowadzenie korespondencji handlowej w języku obcym
341[03].Z2.05
Poradnik dla ucznia
Wydawca
Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy
Radom 2006
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
1
Recenzenci:
mgr Mirosława Gastoł
mgr Rita Majnusz
Opracowanie redakcyjne:
mgr Maria Olejnik
Konsultacja:
dr Bożena Zając
Poradnik stanowi obudowę dydaktyczną programu jednostki modułowej 341[03].Z2.05
„Prowadzenie korespondencji handlowej w języku obcym” zawartego w modułowym programie
nauczania dla zawodu technik handlowiec.
Wydawca
Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2006
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
2
SPIS TREŚCI
1. Wprowadzenie
3
2. Wymagania wstępne
5
3. Cele kształcenia
6
4. Materiał nauczania
7
4.1. Komunikacja z kontrahentami
7
4.1.1. Materiał nauczania
7
4.1.2. Pytania sprawdzające 22
4.1.3. Ćwiczenia 23
4.1.4. Sprawdzian postępów 25
4.2. Pisma urzędowe
26
4.2.1. Materiał nauczania
26
4.2.2. Pytania sprawdzające 29
4.2.3. Ćwiczenia 29
4.2.4. Sprawdzian postępów 31
5. Sprawdzian osiągnięć
32
6. Literatura
37
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
3
1. WPROWADZENIE
Poradnik, który będzie Ci pomocny w przyswajaniu wiedzy w języku obcym o sposobach
komunikacji z
kontrahentami, prowadzeniu rozmów handlowych, zasadach sporządzania
blankietów, formularzy, kwestionariuszy o charakterze handlowym, a także ułatwi Ci wykonywanie
notatek służbowych, protokołów i pism urzędowych. Dzięki zawartym w nim wskazówkom
ułatwiona będzie komunikacja z bankami i firmami ubezpieczonymi w języku obcym.
Poradnik ten zawiera:
1. Wymagania wstępne, czyli wykaz niezbędnych umiejętności i wiedzy, które powinieneś mieć
opanowane, aby przystąpić do realizacji tej jednostki modułowej.
2. Cele kształcenia tej jednostki modułowej.
3. Materiał nauczania (rozdział 4), który umożliwia samodzielne przygotowanie się do wykonania
ćwiczeń i zaliczenia sprawdzianów. Wykorzystaj do poszerzenia wiedzy wskazaną literaturę
oraz inne źródła informacji.
4. Pytania sprawdzające w języku obcym.
5. Ćwiczenia w języku obcym.
6. Sprawdzian postępów w języku obcym.
Sprawdzian osiągnięć. Twoje opanowanie wiedzy i umiejętności z zakresu całej jednostki.
Zaliczenie tego ćwiczenia jest dowodem umiejętności praktycznych określonych w tej jednostce
modułowej. Wykonując powinieneś odpowiadać na pytanie tak lub nie, co oznacza, że opanowałeś
materiał albo nie.
Jeżeli masz trudności ze zrozumieniem tematu lub ćwiczenia, to poproś nauczyciela
o wyjaśnienie i ewentualne sprawdzenie, czy dobrze wykonujesz daną czynność. Po przerobieniu
materiału spróbuj zaliczyć sprawdzian z zakresu jednostki modułowej.
Jednostka modułowa: prowadzenie korespondencji w języku obcym, której treści teraz poznasz
jest jednym z modułów koniecznych do zapoznania się z procesem komunikacji.
Bezpieczeństwo i higiena pracy
W czasie pobytu w pracowni musisz przestrzegać regulaminów, przepisów bhp i higieny
pracy oraz instrukcji przeciwpożarowych, wynikających z rodzaju wykonywanych prac. Przepisy te
poznasz podczas trwania nauki.
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
4
Schemat układu jednostek modułowych
341[03].Z2.02
Ustalanie asortymentu
handlowego
Moduł 341[03].Z2
Towar jako przedmiot
handlu
341[03].Z2.01
Określanie czynników wpływających
na jakość towarów
341[03].Z2.03
Realizacja prac związanych
z logistyczną obsługą przedsiębiorstwa
handlowego
341[03].Z2.04
Zastosowanie programów
komputerowych magazynowo-
sprzedażowych
341[03].Z2.05
Prowadzenie korespondencji
handlowej w języku obcym
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
5
2. WYMAGANIA WSTĘPNE
Przystępując do realizacji programu jednostki modułowej „Prowadzenie korespondencji
handlowej w języku obcym”, powinieneś umieć:
− pisać teksty w języku obcym na poziomie podstawowym,
− tłumaczyć teksty w języku obcym na poziomie podstawowym,
− stosować podstawowe zwroty handlowe w języku obcym,
− sporządzać pisma handlowe w języku polskim,
− zorganizować stanowisko pracy zgodnie z wymogami ergonomii,
− korzystać z programu Microsoft Office,
− korzystać z różnych źródeł informacji.
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
6
3. CELE KSZTAŁCENIA
W wyniku realizacji programu jednostki modułowej, powinieneś umieć:
− przeczytać ze zrozumieniem i przetłumaczyć treść pism, protokołów, sprawozdań, notatek
służbowych, pism urzędowych, korespondencji handlowej,
− zidentyfikować główne problemy zawarte w tekście,
− sformułować pytania na podstawie przeczytanego tekstu,
− zredagować: zaproszenie, zapytanie ofertowe, ofertę, odpowiedź na ofertę, kontrakt, pismo
w sprawie reklamacji, podziękowanie,
− napisać pełny i skrócony tekst faksu,
− sporządzić korespondencję w sprawach finansowych z bankami i firmami ubezpieczeniowymi.
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
7
4. MATERIAŁ NAUCZANIA
4.1. Komunikacja z kontrahentami
4.1.1. Materiał nauczania
Wykaz zwrotów i słówek do wykorzystania ćwiczeniach:
Kontrahent
-
budowanie długotrwałych i pozytywnych relacji z Kontrahentami może zapewnić dobrą
pozycję rynkową firmie,
-
dopilnowanie kwestii obecności fachowych tłumaczy (w przypadku kontrahentów
zagranicznych),
-
gospodarze powinni przedstawić program gościom,
-
merytoryczne uczestnictwo w rozmowach,
-
na podstawie tych zapisów zostaje ze spotkania sporządzona wg określonego standardu
notatka, która powinna zawierać wszystkie istotne elementy i postanowienia wynikające
z wizyty kontrahentów (pisemne ustalenia dla każdej ze stron są dokumentem wspólnym,
notatka wewnętrzna jest firmowym punktem odniesienia do poruszanych spraw),
-
nadzór nad właściwym wykorzystaniem czasu spotkania,
-
najwyższy poziom obsługi Klientów zwiększy sprzedaż produktów i usług, a tym samym
powiększy zyski,
-
należy pamiętać o drobnym upominku dla każdego gościa,
-
odpowiedzialny za zapewnienie właściwego przyjęcia kontrahentów w firmie jest dyrektor ds.
handlowych, do jego obowiązków należy,
-
po spotkaniu roboczym lub negocjacjach można zaproponować gościom dalsze towarzyszenie
podczas obiadu czy kolacji i ewentualnie należy być przygotowanym na pełnienie w takiej
sytuacji roli gospodarza-zapraszającego. Spotkanie przy kolacji powinno mieć z natury
charakter nieoficjalny,
-
pociąga za sobą konieczność fachowego przewodnictwa i zapewnienia porządku na oddziałach
produkcyjnych,
-
podczas spotkania Menadżer ds. eksportu (albo asystentka dyrektora ze) prowadzą zapisy
szczególnym uwzględnieniem dalszych ustaleń, po wyczerpaniu programu spotkania, należy
sporządzić na piśmie ustalenia dla każdej ze stron,
-
powitanie uczestników w rozmowach,
-
prezentacja gościom części stanowisk produkcyjnych firmy, a przynajmniej tych, które
stanowią o atrakcyjności jej wyrobów,
-
prowadzenie rozmów (prezentacja firmy, wyrobów, itp.),
-
prowadzenie zapisów ze spotkania,
-
przedstawienie programu wizyty i uzgodnienie go,
-
przy pożegnaniu kontrahentów wskazana jest obecność prezesa czy dyrektora handlowego,
-
przygotowanie planu spotkania oraz programu pobytu,
-
przygotowanie historii zapisów kontrahenta,
-
przygotowanie i przedstawienie dyrektorowi handlowemu celu, zakresu i składu wizyty, która
ma się odbyć,
-
przyjmowanie krajowych i zagranicznych kontrahentów,
-
uczestnictwo w podejmowaniu gości od początku do końca pobytu,
-
wraz z dyrektorem ds. handlowych gości przyjmuje menadżer ds. eksportu (albo asystentka
dyrektora), ich obowiązkiem jest,
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
8
-
wyraźne określenie celu wizyty,
-
zapewnienie organizacji zaplecza logistycznego tj. zakwaterowanie, poczęstunek, organizację
wolnego czasu,
-
zapoznanie się z wcześniejszymi zapisami i ustaleniami z poprzednich spotkań lub rozmów,
-
zbieranie informacji o firmach, których przedstawiciele będą przebywać w gościnie,
Wykaz zwrotów i słówek do wykorzystania ćwiczeniach:
Rozmowa handlowa
-
chcemy koniecznie przekonać klienta do swoich usług, zauroczyć go i zaciekawić naszym
produktem,
-
Co mogłoby skłonić pana do podjęcia współpracy?
-
Co, według pana, powinno być głównym tematem naszej rozmowy?
-
danie klientowi czasu na odpowiedź (po parafrazie lub pytaniu) to objaw zwykłego ludzkiego
szacunku,
-
Dlaczego cena jest dla pana taka ważna?
-
Dlaczego nie jest pan zainteresowany tym produktem?
-
Dlaczego zechciał pan się ze mną spotkać?
-
jeżeli klient wyrazi zgodę, pytaj o wszystko, co jest dla Ciebie ważne i co pozwoli lepiej
zrozumieć jego interesy,
-
Kto jest moim najpoważniejszym konkurentem i jakie proponuje warunki?
-
nastawić się na słuchanie,
-
nie dać się zbyć byle czym.
-
nie podejmować polemiki z odpowiedziami klienta,
-
poważną przeszkodą na drodze do zawierania pozytywnych transakcji handlowych
i rozpoznawania interesów jest „gadulstwo”,
-
przygotowując się do zadawania pytań w kontakcie z klientem,
-
te pytania mają sens tylko wtedy, kiedy po każdym z nich cierpliwie poczekasz na odpowiedź,
handlowcom trudno nieraz wytrzymać dłuższe milczenie w bezpośrednim kontakcie z ważną
dla siebie osobą,
-
umieć nazwać swoje intencje,
-
warto wytłumaczyć klientowi dlaczego zadajemy trudne pytania i zapytać o zgodę, czy
możemy je zadawać?
-
wielu klientów potrzebuje też chwili ciszy na zastanowienie się i źle znosi ponaglanie,
-
zadając pytania i uważnie słuchając, zdobywamy informacje na temat klienta,
-
zasada – kiedy mówimy, to niczego się nie dowiadujemy,
Wykaz zwrotów i słówek do wykorzystania ćwiczeniach:
Parafraza
-
chcę właściwie zrozumieć pańskie potrzeby,
chyba nie do końca pana zrozumiałem
-
co jeszcze w tej sprawie jest dla pana ważne...,
-
czy dobrze rozumiem, że chciałby pan zatrzymać klientów poprzez stałą dostawę i dlatego nie
może brakować jakiegoś asortymentu,
-
czy dobrze rozumiem, że w pana interesie leży ...?
-
czy jest jeszcze jakiś inny powód, dla którego sprawa systematycznych dostaw jest dla pana tak
ważna,
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
9
-
czy mógłby mi pan jeszcze raz powiedzieć, dlaczego realizacja tego celu jest dla pana taka
ważna...,
-
czy zechciałby mi pan powiedzieć, jakie gwarancje z naszej strony mogą zmniejszyć pana
obawy i zachęcić do rozpoczęcia współpracy,
-
dlaczego tak bardzo panu na tym zależy..., słyszę, że źle pana zrozumiałem,
-
jak rozumiem, obawia się pan, że...
-
jeśli rozmówca w odpowiedzi na Twoje pytanie będzie mówił rzeczy, z którymi głęboko się nie
zgadzasz, nie dyskutuj z nim,
-
mógłby mi pan wytłumaczyć, dlaczego na tym panu szczególnie zależy?
-
najważniejszym narzędziem skutecznego słuchania jest parafraza,
-
nie wywiązywały się ze swoich zobowiązań,
-
obawiam się, żeby to się nie powtórzyło,
-
owszem, jest taki powód. Już wiele firm obiecywało mi stałe dostawy,
-
parafraza jest pytaniem-prośbą o potwierdzenie, czy właściwie zrozumiałeś interesy swojego
partnera,
-
parafraza polega ona na dokładnym powtórzeniu zasadniczych sformułowań z wypowiedzi
klienta,
-
parafraza to: zrozumienie interesów klienta, a nie ocenianie ich, komentowanie i polemika
z nim,
-
parafraza w terminologii psychologicznej oznacza nazwanie interesów partnera, z dokładnym
powtórzeniem użytych przez niego sformułowań,
-
podstawą handlowania jest pytanie i uważne słuchanie klienta,
-
proszę pana, klienci nie lubią, kiedy nie mogą dostać towaru, do którego się przyzwyczaili.
I niestety odchodzą do konkurencji,
-
przedmiotem parafrazy muszą być interesy klienta,
-
reakcją na parafrazę: "Czy dobrze rozumiem, że w pana interesie leży...?" może być ze strony
klienta potwierdzenie, zaprzeczenie albo sygnał "tak, ale...",
-
rozumiem, pana obiekcje, ponieważ stracił pan zaufanie do niektórych kontrahentów i obawia
się pan, że to się może powtórzyć w naszym przypadku,
-
traciłem klientów i pieniądze,
-
widzę, że ma pan wątpliwości,
-
z tego, co pan powiedział, zrozumiałem, że zależy panu na...
-
zależy mi na stałych dostawach,
Wykaz zwrotów i słówek do wykorzystania ćwiczeniach:
Notatki służbowe – formy wewnętrznego przekazywania informacji między komórkami lub
pracownikami firmy, gdy ustne komunikowanie się jest niemożliwe lub za pisemną formą
przemawiają specjalne okoliczności.
Przykład notatki służbowej
Notatka służbowa
12 grudnia 2007 godz. 12
00
Dla kierownika działu AGD Witolda Krzywego od zastępcy kierownika
Jarosława Gnuśnego
Dotyczy: zmiany wystawy na hali głównej
Dzisiaj wystawiono na ekspozycji 3 kominki (typu Gnom 1234P), które są w promocji. Jutro
uzupełnimy ekspozycję o 7 czajników bezprzewodowych Philips 234.
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
10
Można także notę służbową przygotować przy pomocy M. Worda
→ Nowy Dokument albo
szablon:
1) wybieramy z paska narzędziowego Plik, następnie Nowy,
2) po otworzeniu okna z nowymi dokumentami i szablonami wybieramy Noty,
3) następnie możemy wybrać notę współczesną i wypełnić kolejne pola, tak jak na podanym
poniżej przykładzie:
Nota służbowa
Do:
[Kliknij tutaj i wpisz nazwisko] do kogo kierowana jest nota,
DW:
[Kliknij tutaj i wpisz nazwisko] do wiadomości jeszcze kogo chcesz przekazać informacje,
Od:
[Kliknij tutaj i wpisz nazwisko] od kogo kierowana jest nota
Data:
2007-05-14
Dot.:
[Kliknij tutaj i wpisz temat] temat – czego dotyczy nota.
W tym miejscu wpisujesz tekst noty.
Protokoły – pisma informacyjne, które:
– dokładnie rejestrują przebieg obrad, posiedzeń, kontroli,
– opisują treść przemówień, wniosków i uchwał zebrania, sesji, komisji,
– opisują działania, czynności i fakty stwierdzone przez pracownika lub grupę pracowników,
– stwierdzają okoliczności, zdarzenia itp.
Każdy protokół, bez względu na jego rodzaj i szczegółowe elementy, składa się z trzech głównych
części:
1) wstępnej, która obejmuje:
– tytuł – zawiera słowo protokół, określenie jego rodzaju, zwięzłe podanie rodzaju zdarzenia,
stanu, określenie miejscowości (miejsca, lokalu), daty oraz godziny;
– wstęp – wyróżnia się w nim osoby biorące udział w protokolarnych czynnościach (jeśli nie,
załącza się listę obecności) i osoby nieobecne (z podaniem, czy ich nieobecność została
usprawiedliwiona, czy też nie), wstęp może zawierać także porządek dzienny, tj. wykaz spraw,
które mają być rozpatrywane, oraz ich kolejność;
2) część zasadnicza protokołu – to opis czynności lub zdarzeń z uwzględnieniem okoliczności,
jakie im towarzyszyły, jest to dokładne przedstawienie tego, co protokół ma stwierdzić;
3) część końcowa protokołu – zawiera czas (godzinę) ukończenia czynności i formułę
stwierdzającą zakończenie czynności. Protokoły zawierają także odpowiednie podpisy.
Wykaz zwrotów i słówek do wykorzystania ćwiczeniach:
Przykład protokołu
Protokół zdawczo-odbiorczy
sporządzony 6 stycznia 2007 roku na podstawie
przekazania sali Nr 4 w Wyższej Szkole Kupieckiej
mieszczącej się przy ul. Legionów 34
w Tarnowie
przekazujący: Jacek Placek
odbierający: Hanna Ordonka
W związku z wyjazdem dotychczasowego opiekuna sali Pana Jacka Placka na Księżyc, zostaje
przekazana sala nr 4 wraz z następującym wyposażeniem:
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
11
1. 28 krzesełek w cenie 34,00 zł za sztukę,
2. 14 stolików w cenie 56,00 zł za sztukę,
3. 14 komputerów (objętych dokładnym wykazem),
4. 1 katedra wraz z fotelem obrotowym w cenie 345,00 zł – całość,
5. 4 żaby drewniane w cenie 555,00 zł za sztukę.
Podpis przekazującego:
Podpis
odbierającej:
Wykaz zwrotów i słówek do wykorzystania ćwiczeniach:
Przykład sprawozdania sporządzonego na blankiecie korespondencyjnym
SPRAWOZDANIE
dotyczące włamania do świetlicy Szkoły Podstawowej Nr 3 w Łowiczu
w celu grabieży mienia
Zdarzenie miało miejsce 29 czerwca 2007 roku o godz. 22
15
w świetlicy budynku Szkoły
Podstawowej Nr 3 przy ul. Warszawskiej 6 w Łowiczu. Sprawcy dostali się do świetlicy przez
okno świetlicy, która znajduje się na parterze.
Ukradziono 4 kasety DVD, 2 sztalugi i odtwarzacz DVD, sprawcami okazali się 13 letni
Wojciech Lato i 12 letni Marcin Zadra – uczniowie szkoły.
Sprawa została przekazana do sądu rodzinnego.
Sprawozdanie sporządziła
PEDAGOG SZKOLNY
Halina Świątek
Wykaz zwrotów i słówek do wykorzystania ćwiczeniach:
wiedza techniczna pracowników działu handlowego,
umiejętności handlowe pracowników działu handlowego,
umiejętność nawiązywania kontaktu przez handlowca,
kompetencje handlowca,
dostępność handlowca (różne formy: telefon, mail, itp.),
terminowość dostaw,
Szybkość dostaw (czas realizacji zamówienia),
łatwość dokonywania zamówień,
szybkość odbierania telefonu,
profsjonalizm obsługi klienta,
informacje zwrotne, szczególnie w razie problemów,
zapewnienie stałej częstotliwości dostaw,
jakość obsługi przy rozładunku/załadunku,
jakość otrzymanego produktu,
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
12
techniczna funkcjonalność produktu,
kompletność dostawy,
dokumentacja produktu/dostawy (protokoły, instrukcje, atesty, certyfikaty, WZ, faktury itp.),
konkurencyjność cen,
szybkość realizacji reklamacji w porównaniu do konkurencji
ilość reklamacji w porównaniu do konkurencji.
Tabela 1. Zasady budowy kwestionariusza źródło [6]
Zasady odnoszące się do treści pytań
Niezbędność pytań
Należy ograniczać ilość pytań do niezbędnej, tzn. wyczerpującej temat.
Zdolność respondenta
do udzielania
odpowiedzi
Pytania muszą być dopasowane do poziomu wiedzy respondenta.
Skłonność
respondenta do
udzielania
odpowiedzi
Należy unikać pytań, na które respondenci nie chcą odpowiadać, tzw.
pytań drażliwych (zbyt osobistych, poruszających problem tajemnicy
zawodowej, itp.).
Zasady odnoszące się do kolejności pytań
Przechodzenie od
pytań łatwych do
trudnych
W pierwszej kolejności należy zadawać pytania krótkie
i nieskomplikowane, niewymagające dłuższego zastanowienia, w drugiej –
pytania wymagające większego wysiłku respondenta.
Przechodzenie od
pytań ogólnych do
szczegółowych
Należy zadawać pytania tak, aby stopniowo wyczerpywać temat badania.
Zasady odnoszące się do sposobu formułowania pytań
Jednoznaczność
stosowanych pojęć
i sformułowań
Należy unikać wieloznacznych słów i sformułowań, które mogą być
w odmienny sposób rozumiane. Błędnym jest pytanie:
Jak często kupuje Pani/Pan masło?
a) Często.
b) Rzadko.
c) Okazjonalnie.
d) Nigdy.
Określenie „często” dla jednej osoby może oznaczać codziennie, a dla
innej – raz w tygodniu. Podobnie jest ze słowami „rzadko”
i „okazjonalnie”.
Dobór odpowiedniego
słownictwa
Należy unikać słownictwa obcojęzycznego i specjalistycznego. Błędnym
jest pytanie: Jak ocenia Pani/Pan merchandising w naszym sklepie?
a) Pozytywnie.
b) Ani pozytywnie, ani negatywnie.
c) Negatywnie.
Słowo merchandising dla wielu respondentów jest niezrozumiałe i nie
będą oni w stanie udzielić rzetelnej odpowiedzi.
Sugestywność pytań
Należy unikać pytań sugerujących odpowiedź. Błędnym jest pytanie: Czy
jest Pani/Pan zwolenniczką zakazu używania pieluszek jednorazowych
wiedząc, że stanowią one tylko 2% śmieci na wysypiskach?
a) Tak.
b) Nie.
Pytanie zostało tak sformułowane, że wskazuje na małą szkodliwość
ekologiczną produktu, a zatem sugeruje odpowiedź „nie”.
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
13
Emocjonalność pytań Należy unikać pytań o zabarwieniu emocjonalnym, które zawierają zwroty
narzucające respondentowi tok myślenia. Błędnym jest pytanie: Czy
biedny człowiek powinien mieć prawo do zasiłku socjalnego?
a) Tak.
b) Nie.
Słowo „biedny” z reguły odwołuje się do współczucia i wpływa na
podświadome udzielanie przez respondentów odpowiedzi „tak”.
Łączenie dwóch
pytań w jedno
Każde pytanie powinno dotyczyć tylko jednego zagadnienia. Błędnym jest
pytanie: Jak oceniasz politykę rządu w zakresie zdrowia i edukacji?
a) Pozytywnie.
b) Negatywnie.
Przy tak sformułowanym pytaniu respondent, który odmiennie ocenia
ochronę zdrowia i edukację nie ma możliwości udzielenia odpowiedzi.
Nakładanie się
odpowiedzi
Warianty odpowiedzi na pytanie nie mogą się nakładać. Błędnym jest
pytanie: Ile ma Pani/Pan lat?
a) do 25,
b) 25-35,
c) 35-45,
d) powyżej 45.
Przy tak sformułowanym pytaniu osoba 35 letnia ma możliwość
zaznaczenia odpowiedzi „b”, albo odpowiedzi „c”.
Wyczerpywanie się
odpowiedzi
Warianty odpowiedzi na pytanie muszą umożliwić respondentowi
udzielenie odpowiedzi. Błędnym jest pytanie: Jakiej marki jest Pani/Pana
samochód?
a) Opel.
b) Mercedes.
c) Fiat.
Respondent, który posiada samochód marki Volkswagen, nie ma
możliwości zaznaczenia prawidłowej odpowiedzi.
Zgodność z regułami
dobrego wychowania
Należy używać zwrotów grzecznościowych, takich jak Pan, Pani, pisanych
wielkimi literami.
Przykład zaproszenia umieszczonego na stronie internetowej:
Wykaz zwrotów i słówek do wykorzystania ćwiczeniach:
ZAPROSZENIE
Firma BizTech Konsulting S.A. wraz z firmą Microsoft serdecznie zaprasza Państwa do
uczestnictwa w bezpłatnym spotkaniu prezentującym produkt Microsoft Dynamics CRM 3.0, który
jest narzędziem do zarządzania relacjami z klientami.
Microsoft Dynamics CRM 3.0 jest rozwiązaniem przeznaczonym dla średnich przedsiębiorstw,
którego zadaniem jest usprawnienie działań przedsiębiorstwa w kontekście utrzymania i rozwoju
kontaktów z klientami.
Tematyką spotkania będzie przedstawienie produktu, omówienie podstawowych
funkcjonalności, symulacja procesu sprzedaży na przykładach, w zależności od Państwa
zainteresowania.
Prezentacja skierowana jest do kadry zarządzającej firm, działów handlowych i marketingu, jak
również innych osób odpowiedzialnych za utrzymywanie relacji z klientami.
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
14
Aby umożliwić osobom zainteresowanym dobór dogodnych terminów, proponujemy
w najbliższych miesiącach uczestnictwo w jednym ze spotkań: 21 kwietnia, 26 maja lub
30 czerwca.
Miejscem prezentacji będzie siedziba firmy BizTech Konsulting S.A. w Warszawie,
ul. Św. Barbary 1, drugie piętro (wejście z rogu ul. Barbary i ul. Poznańskiej).
Agenda spotkania
Godzina Zajęcie
13.00 Powitanie
gości.
13.05 Część I – Microsoft Dynamics CRM 3.0
przedstawienie produktu Microsoft Dynamics CRM 3.0
miejsce rozwiązania w przedsiębiorstwie.
14.05 Przerwa
na
kawę.
14.20 Część II – Prześledzenie typowego procesu sprzedaży z zastosowaniem Microsoft
Dynamics CRM 3.0.
15.20 Pytania
i
odpowiedzi.
Osoby zainteresowane uprzejmie prosimy o wypełnienie krótkiej ankiety zamieszczonej na
stronie www.biztech.pl.
Liczba miejsc jest ograniczona.
Mamy nadzieję, że nasze zaproszenie spotka się Państwa zainteresowaniem i stanie się
ciekawym doświadczeniem.
Serdecznie zapraszamy
Wykaz zwrotów i słówek do wykorzystania ćwiczeniach:
PODZIĘKOWANIE DLA KLIENTA WRAZ Z OFIAROWANIEM KUPONU
UPOWAŻNIAJĄCEGO DO ZAKUPU Z RABATEM
Blankiet firmowy (albo pieczęć)
Łódź, 5 maja 2006
Pan
Grzegorz Pawski
ul. Sławna 34
95-100 Zgierz
Szanowny Panie
Serdecznie dziękuję za miłe pismo, w którym pochwala Pan zachowanie jednego z naszych
sprzedawców. Kopię Pańskiego pisma przekazaliśmy do działu personalnego i zostanie załączona
do dokumentacji osobowej tego pracownika.
Rzadko się zdarza, aby klient zdobył się na napisanie listu pochwalnego. Chcielibyśmy Pana
wyróżnić i dlatego wraz z podziękowaniem prosimy o przyjęcie załączonego kuponu
upoważniającego do 10% rabatu na zakupione wówczas towary.
Mamy nadzieję, że nasze obopólne zadowolenie zaprocentuje lepszą współpracą z klientami
i będzie naszym dodatkowym atutem na tym bardzo konkurencyjnym rynku.
W imieniu całej firmy jeszcze raz serdecznie dziękuję.
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
15
Z wyrazami wdzięczności
Dyrektor
Henryk Grzdyl
Wykaz zwrotów i słówek do wykorzystania ćwiczeniach:
Przykład faksu pełnego
C E N T R A H A N D L O W E W Ł O D Z I
FAKS DATA: 2007-05-14
DO: Pana Grzegorza Pawskiego
OD: Henryka Grzdyla
NUMER FAKSU: 042 645 23 45
LICZBA STRON OGÓŁEM (ŁĄCZNIE
Z TYTUŁOWĄ): 1
Szanowny Panie
Serdecznie dziękuję za miłe pismo, w którym pochwala Pan zachowanie jednego z naszych
sprzedawców. Kopię Pańskiego pisma przekazaliśmy do działu personalnego i zostanie załączona
do dokumentacji osobowej tego pracownika.
Rzadko się zdarza, aby klient zdobył się na napisanie listu pochwalnego. Chcielibyśmy Pana
wyróżnić i dlatego wraz z podziękowaniem prosimy o przyjęcie kuponu upoważniającego do 10%
rabatu na zakupione towary (wysyłamy pocztą).
Mamy nadzieję, że nasze obopólne zadowolenie zaprocentuje lepszą współpracą z klientami
i będzie naszym dodatkowym atutem na tym bardzo konkurencyjnym rynku.
W imieniu całej firmy jeszcze raz serdecznie dziękuję.
Z wyrazami wdzięczności
Dyrektor
Henryk Grzdyl
Wykaz zwrotów i słówek do wykorzystania ćwiczeniach:
Przykład faksu skróconego:
Pan Grzegorz Pawski – podziękowania za pismo i zapraszam do odebrania w naszym biurze
obsługi klienta kuponu upoważniającego do 10% rabatu na zakupione towary.
Z poważaniem
Dyrektor Henryk Grzdyl
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
16
Wykaz zwrotów i słówek do wykorzystania ćwiczeniach:
Pisma o charakterze handlowym:
Przykład Zapytania ofertowego (sporządzonego na blankiecie korespondencyjnym)
Fundacja
„Parasol”
Łódź, 23 marca 2007
ul. Krakowska 78
94-214 Łódź
tel. (0 42) 6234 56 78
faks (0 42) 6234 56 77
NIP 745 34 685 09
Regon 23 456
Zakłady Przemysłu
Cukierniczego OPTIMA
ul. A. Struga 24
90-213 Łódź
Sprawa: Zapytanie o ofertę
Proszę o przesłanie oferty dotyczącej cukierków.
Z poważaniem
Prezes
January Kruk
Przykład formularza zapytanie ofertowe
Zapraszamy do składania zapytań ofertowych. Aby przesłać zapytanie należy wypełnić poniższy
formularz i kliknąć przycisk "wyślij". Pola oznaczone gwiazdką są obowiązkowe.
nazwa firmy * ..........................................................................................................................
imię i nazwisko * .....................................................................................................................
telefon ......................................................................................................................................
-
email * .....................................................................................................................................
-
jaką usługą są Państwo zainteresowani? * ..............................................................................
-
jak mamy się z Państwem skontaktować? Telefonicznie ....................................................
-
poczta elektroniczna.................................................................................................................
-
skąd wiedzą Państwo o naszej ofercie? ...................................................................................
-
treść zapytania * ......................................................................................................................
38-121 Pstrągowa 815
tel./faks +48 (17) 277 94 04,
+48 (17) 277 94 05
e-mail: info@stelmet.pl
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
17
Kawęczyn 10 D, 39-120 Sędziszów Małopolski
tel. +48 (17) 221 64 55, +48 (17) 22 20 060,
faks +48 (17) 745 82 67
e-mail:
info@stelmet.pl
Przykład oferty (sporządzonej na blankiecie korespondencyjnym)
Zakłady Przemysłu
Łódź, 29 marca 2007
Cukierniczego AGROS OPTIMA
ul. A. Struga 24
90-213 Łódź
tel. (0 42) 6234 56 78
faks (0 42) 6234 56 77
NIP 745 34 685 09
Regon 23 456
Fundacja „Parasol”
ul. Krakowska 78
94-214 Łódź
Dotyczy oferty
Szanowni Państwo
W odpowiedzi na Państwa pismo przedstawiam ofertę cukierków produkowanych
przez Optimę:
Lp. Nazwa towaru
jm.
Cena netto
VAT
Cena brutto
1. Cukierki
grylażowe kg
16,00
zł 7%
17,12
zł
2. Cukierki
kukułki kg
18,00
zł 7%
19,26
zł
3. Cukierki kasztanki
kg
21,80 zł 7%
23,33
zł
4. Cukierki malaga
kg
20,80 zł 7%
22,26
zł
5. Cukierki
kapitańskie kg
19,50
zł 7%
20,87
zł
6. Cukierki groszki
kg
10,40 zł 7%
11,13
zł
7. Cukierki
toffi
kg 11,00
zł 7%
11,77
zł
8. Cukierki krówki
kg
12,50 zł 7%
13,38
zł
9. Cukierki owocowe
kg
9,40 zł 7% 10,06
zł
Towar prosimy odbierać własnym transportem z magazynów przy ul. A. Struga 24 w Łodzi od
poniedziałku do piątku w godzinach od 8
00
do 18
00
.
Płatności należy dokonać gotówką przy odbiorze towaru, albo przelewem na konto PKO BP 39
10202456987234509873456892 w ciągu 14 dni od wystawienia Faktury VAT.
Oferta ważna jest do 30 kwietnia br.
Z poważaniem
Prezes
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
18
Fundacja
„Parasol”
Łódź, 4 kwietnia 2007
ul. Krakowska 78
94-214 Łódź
tel. (0 42) 6234 56 78
faks (0 42) 6234 56 77
NIP 745 34 685 09
Regon 23 456
Zakłady Przemysłu
Cukierniczego OPTIMA
ul. A. Struga 24
90-213 Łódź
ZAMÓWIENIE
Szanowni Państwo
Nawiązując do oferty, która dotyczyła cukierków, zamawiam:
Lp. Nazwa towaru
jm.
Cena brutto
Ilość Wartość
10. Cukierki
grylażowe kg
17,12
zł 3
51,36
zł
11. Cukierki
kukułki kg
19,26
zł 4
77,04
zł
12. Cukierki kasztanki
kg
23,33 zł 6
139,98
zł
13. Cukierki malaga
kg
22,26 zł 2
44,52
zł
14. Cukierki
kapitańskie kg
20,87
zł 5
104,35
zł
15. Cukierki groszki
kg
11,13 zł 4
44,52
zł
16. Cukierki
toffi
kg 11,77
zł 2
23,54
zł
17. Cukierki krówki
kg
13,38 zł 3
40,14
zł
18. Cukierki owocowe
kg
10,06 zł 7
70,42
zł
Razem do zapłaty 595,87
zł
Towar odbierzemy własnym transportem z magazynów przy ul. A. Struga 24 w Łodzi 10
kwietnia w godzinach od 8
00
do 18
00
.
Płatność zostanie uregulowana gotówką przy odbiorze towaru.
Z poważaniem
Prezes
January Kruk
Wykaz zwrotów i słówek do wykorzystania ćwiczeniach:
Formularz kontraktu
Wzór nr 11. Import towaru / spoza Unii /- płatność po dostawie
KONTRAKT
Nr ........../0...
Zawarty w dniu ........................r. w Krakowie z oferentem wybranym w postępowaniu
o zamówienie publiczne w trybie.............................................zgodnie z art. ....................ustawy
Prawo zamówień publicznych
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
19
pomiędzy :
Akademią Górniczo-Hutniczą im. Stanisława Staszica w Krakowie, Al. Mickiewicza 30,
Wydział / Instytut, inna Jednostka / ...................................................................................
reprezentowaną przez :
1. Dziekana Wydziału / Kierownika Jednostki /
........................................................................................................
2. Kwestora / Z-cę Kwestora /- kontrasygnata
finansowa...........................................................................
zwaną dalej KUPUJĄCYM
a ......................................................../nazwa i siedziba firmy lub osoby prowadzącej działalność
gospodarczą oraz jej adres/
reprezentowanym /ą / przez :
1..............................................................................................................................................................
2..............................................................................................................................................................
zwanym dalej SPRZEDAJĄCYM
Powyżej podane adresy siedzib są adresami siedzib handlowych stron.
I. PRZEDMIOT UMOWY
§ 1
Sprzedający zobowiązuje się dostarczyć (zainstalować, przeszkolić personel *) Kupującemu
następujący towar : ........................................................................................................
Szczegółowa specyfikacja towaru jest określona w ofercie Sprzedającego z dnia ......................
Nr .........- załącznik Nr 1, stanowiący integralną część niniejszego kontraktu.
* niepotrzebne skreślić
II. CENA
§ 2
1. Strony ustalają cenę, za przedmiot kontraktu szczegółowo określony w § 1, na kwotę
..................................../słownie :............................................/, co stanowi równowartość..................
zł, wg średniego kursu NBP z dnia .................................. Tabela Nr....................................
III. TERMIN REALIZACJI PRZEDMIOTU KONTRAKTU
§ 3
DOSTAWA TOWARU
Sprzedający zobowiązuje się dostarczyć towar o którym mowa w § 1 w terminie :
.................................. *)
Instalacja sprzętu zostanie zakończona do dnia .....................
Sprzedający przeprowadzi szkolenie osób wyznaczonych przez Kupującego, w terminie
od................. do ................... w siedzibie Kupującego. Zakres szkolenia i ilość szkolonych osób,
zgodnie z ofertą Sprzedającego Nr............. z dnia.................., stanowiącą integralną część
niniejszego kontraktu.
* należy podać datę : rok - miesiąc - dzień, lub ustalić termin w tygodniach licząc od daty
zawarcia kontraktu.
IV. JAKOŚĆ TOWARU
§ 4
Sprzedający gwarantuje, że towar dostarczony w ramach umowy będzie fabrycznie nowy, dobrej
jakości i będzie miał właściwości normalne dla towaru tego rodzaju zwyczajowo przyjęte w obrocie
międzynarodowym.
V. OPAKOWANIE
§ 5
Sprzedający zapewni takie opakowanie towaru jakie jest zwyczajowo wymagane do zabezpieczenia
go przed uszkodzeniem lub zniszczeniem i stosownie do użytego rodzaju transportu.
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
20
VI. WARUNKI DOSTAWY *
§ 6
Warunki dostawy :
DDU Kraków (Incoterms 2000)
CIP Kraków (Incoterms 2000)
* należy wybrać i pozostawić jedną z podanych możliwości
VII. WARUNKI PŁATNOŚCI
§ 7
Płatność po dostawie
Płatność za dostarczony towar nastąpi w formie przelewu bankowego na następujących zasadach:
Należność o której mowa w § 2 zostanie uregulowana przez Kupującego w terminie .................. dni
od dnia otrzymania oryginału faktury handlowej wystawionej przez Sprzedającego po dokonaniu
odbioru przedmiotu kontraktu, potwierdzonego protokołem zdawczo-odbiorczym.
Strony uzgodniły, że zapłata należności będzie dokonana w formie przelewu na konto
Sprzedającego w banku
IBAN :
........................................................................................................................................................
Strony postanawiają, że zapłata następuje w dniu obciążenia rachunku bankowego Kupującego.
W przypadku nieterminowej płatności należności Sprzedający ma prawo naliczyć Kupującemu
odsetki ustawowe.
opłaty bankowe ponosi * :
Sprzedający,
Kupujący,
Wszelkie opłaty bankowe Banku strony Sprzedającego pokrywa Sprzedający,
Wszelkie opłaty bankowe Banku strony Kupującego pokrywa Kupujący.
*należy wybrać i pozostawić jedną z podanych możliwości.
VIII. GWARANCJA
§ 8
1. Gwarancja na dostarczony towar
Sprzedający udziela na dostarczony towar .............. miesięcznej gwarancji liczonej, od daty
dostawy na warunkach określonych w załączniku Nr 2, który jest integralną częścią
niniejszego kontraktu.
Sprzedający zapewni serwis pogwarancyjny przez okres .............. lat na zasadach odpłatności na
warunkach określonych w odrębnej umowie.
IX. KARY UMOWNE i KLAUZULE SPECJALNE
§ 9
Strony ustanawiają odpowiedzialność za niewykonanie lub nienależyte wykonanie kontraktu
w formie kar umownych.
Sprzedający zapłaci Kupującemu kary umowne :
za zwłokę w wykonaniu przedmiotu kontraktu w wysokości 0,1% ceny określonej w § 2
za każdy dzień zwłoki, za zwłokę w usunięciu wad stwierdzonych przy odbiorze lub w okresie
gwarancji w wysokości 0,1% ceny określonej w § 2 za każdy dzień zwłoki, liczony od dnia
wyznaczonego na usunięcie wad, z tytułu odstąpienia od kontraktu z przyczyn występujących po
stronie Sprzedającego w wysokości 10% ceny określonej w § 2.
Kupujący zapłaci Sprzedającemu karę umowną za odstąpienie od kontraktu z przyczyn
niezależnych od Sprzedającego w wysokości 10% ceny określonej w § 2.
§ 10
Kupujący może odstąpić od kontraktu w razie wystąpienia istotnej zmiany okoliczności
powodującej, że wykonanie kontraktu nie leży w interesie publicznym, czego nie można było
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
21
przewidzieć w chwili jego zawarcia, zawiadamiając o tym Sprzedającego na piśmie w terminie 1-
miesiąca od powzięcia wiadomości o powyższych okolicznościach.
W tym wypadku postanowienia o karze umownej nie mają zastosowania.
X. PRAWO WŁAŚCIWE DLA KONTRAKTU
§ 11
Wszelkie spory mogące wyniknąć przy realizacji niniejszego kontraktu będą rozstrzygane przez
strony polubownie.
W przypadku gdy polubowne rozstrzygnięcie sporu będzie niemożliwe spór zostanie
rozstrzygnięty przez sąd właściwy dla siedziby Kupującego.
§ 12
Prawem rządzącym niniejszym kontraktem jest Konwencja wiedeńska z 1980 r. o Umowach
Międzynarodowej Sprzedaży Towarów, a w zakresie w niej nie uregulowanym materialne prawo
polskie w szczególności przepisy kodeksu cywilnego i ustawy Prawo zamówień publicznych.
XI. POSTANOWIENIA KOŃCOWE
§ 13
Załączniki wymienione w treści stanowią integralną część niniejszego kontraktu.
§14
Wszelkie zmiany i uzupełnienia niniejszego kontraktu wymagają dla swej ważności formy
pisemnej, pod rygorem nieważności.
§ 15
Kontrakt sporządzono w 4 jednobrzmiących egzemplarzach w języku polskim i angielskim po
dwa egzemplarze dla Kupującego i Sprzedającego.
Sprzedający
Kupujący
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
22
Wykaz zwrotów i słówek do wykorzystania ćwiczeniach:
Reklamacje
FORMULARZ REKLAMACJI
Sporządzony (data) ……………………
1. Osoba dokonująca zwrotu
Imię i nazwisko ……………………………...……………………………….…………
Adres………………………………………………………………………………….………
Określenie towaru
Data nabycia towaru (złożenie zamówienia) …………………………………………...
Nazwa towaru …………………………………………………………………………...
Ilość …….… cena jednostkowa ………………ogólna wartość ……………...………..
Nr Faktury (paragonu)……………………………………………………………………..
2. Przyczyna zwrotu (prosimy zaznaczyć odpowiednio „x”)
□ Towar uszkodzony/niepełnowartościowy
□ Towar nie spełnia oczekiwań
□ Towar niezamówiony
□ Inne……..………………………………………………………….…………………
3. Żądanie reklamującego
Wartość odesłanego towaru możemy:
□ Zwrócić przekazem pocztowym (kwota pomniejszona o prowizję naliczoną przez
Pocztę Polską)
□ Przelać na Państwa osobiste konto bankowe (prosimy o wpisanie numeru konta)
Numer rachunku bankowego: .........................................................................................
podpis
4.1.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz czy jesteś przygotowany do wykonywania ćwiczeń.
1. Jakie są zasady przyjmowania krajowych i zagranicznych kontrahentów?
2. Jak powinna przebiegać rozmowa handlowa?
3. Do czego służy parafraza?
4. W jakim celu sporządzane są notatki służbowe?
5. W jakim celu sporządzane są protokoły?
6. Jakie części zawiera protokół?
7. Co to jest formularz?
8. Co to jest sprawozdanie?
9. Co powinno zawierać sprawozdanie?
10. Co zawiera kwestionariusz?
11. Jak przebiega proces konstrukcji kwestionariusza?
12. Z czego składa się popularna struktura kwestionariusza?
13. Jakie są zasady budowy kwestionariusza?
14. Jaka jest zasada sporządzania listów grzecznościowych?
15. Jak należy sporządzić zaproszenie?
16. Jak należy sporządzić podziękowanie?
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
23
17. Jak należy sporządzić faks skrócony?
18. Jak należy sporządzić faks pełny?
19. Co zawiera zapytanie ofertowe?
20. Co zawiera oferta?
21. Co zawiera odpowiedź n a ofertę?
22. Jakie elementy ma kontrakt?
23. Co zawiera reklamacja?
4.1.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Przepisz dokument, nadaj nazwę, napisz czego dotyczy i kto go sporządził?
Przetłumacz pracę na język obcy i przeczytaj.
sporządzony 6 stycznia 2008 roku na podstawie
przekazania sali nr 4 w Wyższej Szkole Kupieckiej
mieszczącej się przy ul. Legionów 34
w Tarnowie
przekazujący: Jacek Placek
odbierający: Hanna Fala
W związku z wyjazdem dotychczasowego opiekuna sali Pana Jacka Placka na Księżyc, zostaje
przekazana sala nr 4 wraz z następującym wyposażeniem:
1. 28 krzesełek w cenie 34,00 zł za sztukę,
2. 14 stolików w cenie 56,00 zł za sztukę,
3. 14 komputerów (objętych dokładnym wykazem),
4. 1 katedra wraz z fotelem obrotowym w cenie 345,00 zł – całość,
5. 4 żaby drewniane w cenie 555,00 zł za sztukę.
Podpis przekazującego:
Podpis
odbierającej:
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zastosować się do poleceń zawartych w instrukcji,
4) wpisać tytuł,
5) podpisać dokument,
6) przetłumaczyć i przepisać w języku obcym,
7) przeczytać,
8) dokonać oceny poprawności i estetyki wykonanego ćwiczenia.
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
24
Wyposażenie stanowiska pracy:
– komputer,
– oprogramowanie Microsoft Office,
– drukarka,
– literatura obcojęzyczna,
– słowniki w języku obcym.
Ćwiczenie 2
Przepisz dokument, nadaj nazwę, napisz, czego dotyczy i kto go sporządził?
Przetłumacz pracę na język obcy, i przeczytaj.
z biegu sylwestrowego, który odbył się
w lesie łagiewnickim 31 grudnia 2002 roku
Do udziału w marszobiegu zgłosiło się 1.256 osób. Trasa biegu wynosiła 3 km, uczestnicy to
młodzież, osoby starsze (najstarszy Pan Józef Brona ma 74 lata) i dzieci (najmłodsza
Agnieszka Radło ma 9 lat).
Marszobieg rozpoczął się o godzinie 9
35
, a zakończył o godzinie 13
30
.
I miejsce zdobyła Ilona Gładka – w nagrodę otrzymała rower górski.
II miejsce zdobył Roman Lotny – w nagrodę otrzymał wieżę stereofoniczną.
III miejsce zdobyła Genowefa Fiszka – w nagrodę otrzymała radiomagnetofon z CD.
Po zakończonym biegu odbył się kulig, którego atrakcją był myśliwski bigos, cała impreza
miała finał w łagiewnickiej restauracji na balu, który trwał do rana.
Sprawozdawca
Krystyna
Lubisz
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania pkt.,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zastosować się do poleceń zawartych w instrukcji,
4) sprawdzić przykłady dokumentów,
5) wpisać tytuł,
6) sprawdzić sprawozdawcę,
7) podpisać dokument,
8) przetłumaczyć i przepisać w języku obcym,
9) przeczytać,
10) dokonać oceny poprawności i estetyki wykonanego ćwiczenia.
Wyposażenie stanowiska pracy:
– komputer,
– oprogramowanie Microsoft Office,
– drukarka,
– literatura obcojęzyczna,
– słowniki w języku obcym.
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
25
Ćwiczenie 3
Sformułuj pytania dotyczące celu tej notatki.
Zredaguj notatkę służbową. Przetłumacz pracę na język obcy i przeczytaj. Notatka skierowana
do szefa przedsiębiorstwa handlowego.
Tekst dotyczy zamiany dyżurów między pracownikami:
Jan Kret z 10 maja 2007 r. w godzinach od 10
00
do 13
00
na 11 maja 2007 w godzinach od 10
00
do
13
00
, a Zenona Gwiżdż na dyżur Jana Kreta.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z materiałem nauczania,
2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
3) zastosować się do poleceń zawartych w instrukcji,
4) sprawdzić przykłady dokumentów,
5) zredagować notatkę służbową,
6) przetłumaczyć i przepisać w języku obcym,
7) przeczytać,
8) dokonać oceny poprawności i estetyki wykonanego ćwiczenia.
Wyposażenie stanowiska pracy:
– komputer,
– oprogramowanie Microsoft Office,
– drukarka,
– literatura obcojęzyczna,
– słowniki w języku obcym.
4.1.4. Sprawdzian postępów
Tak Nie
Czy potrafisz:
1) sporządzić protokół?
2) sporządzić
sprawozdanie?
3) sporządzić notatkę służbową?
4) sporządzić pisma urzędowe korespondencji handlowej?
5) wykazać różnice między kontraktem a umową?
6) sformułować pytania na podstawie przeczytanego tekstu?
7) określić różnice między skróconym a pełnym tekstem faksu?
8) określić
elementy
zaproszenia
?
9) określić elementy zapytania ofertowego?
10) określić
elementy
oferty?
11) określić elementy odpowiedzi na ofertę?
12) określić
elementy
kontraktu?
13) określić
elementy
reklamacji?
14) określić zasadę sporządzania podziękowania i zaproszenia?
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
26
4.2. Pisma urzędowe
4.2.1. Materiał nauczania
Pisma urzędowe
Wykaz zwrotów i słówek do wykorzystania ćwiczeniach:
.
Jan Nowak
Wrocław, 10.10.2000 r.
ul. Nowacka 1
56-555 Wrocław
NIP: 777-300-30-00
Urząd Skarbowy
ul. Rybacka 10
55-555 Wrocław
Szanowni Państwo
Informuję, że począwszy od 1.01.2001 roku przechodzę na prowadzenie księgi handlowej. Przejście
na prowadzenie księgi handlowej nie wiąże się z przekroczeniem limitu.
Z poważaniem
Jan Nowak
Łódź, 25 kwietnia 2006
ODRZUCENIE PROŚBY O UDZIELENIE KREDYTU (wykonane na Blankiecie Reklamowym)
Miejscowość i data
Adresat
Szanowny Panie,
dziękujemy za pismo z dnia........................ z prośbą o udzielenie kredytu przez firmę ........
Cenimy sobie Pańskie zaufanie.
Referencje, które otrzymaliśmy są bardzo dobre, a także dane o dotychczasowym zatrudnieniu
obiecują dobrą przyszłość. Niestety aktualna Pańska sytuacja finansowa nie spełnia wymogów
naszej firmy dla udzielenia kredytu.
Z tego powodu nie możemy udzielić Panu kredytu.
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
27
Zapraszamy jednak do nas na rozmowę. Jestem pewien, że razem uda nam się uzgodnić takie
warunki kredytowe, które mogłyby Pana satysfakcjonować. Do tego czasu towar dostarczać
będziemy za płatnością gotówkową w terminie ....................... dni.
Mamy nadzieję na spotkanie.
Z poważaniem,
(podpis)
Pismo z firmy ubezpieczeniowej
Blankiet Reklamowy
Warszawa, 20 sierpnia 2006
Firma Usługowo-Handlowa
Ceper
ul. Kierpce 4
95-345 Warszawa
Szanowni Państwo
Uprzejmie informuję, że składka należna z tytułu Państwa umowy ubezpieczenia
potwierdzonej polisą nr 00077755 wynosi 116,56 zł,
Dziękuję za wszystkie dotychczasowe wpłaty. Jednakże składki na Państwa polisie są opłacone
jedynie do 31.06.2006 r., a zaległość w opłacaniu składek wynosi 222,56 zł.
Bardzo proszę o dokonanie wpłaty 222,56 zł w możliwie najkrótszym czasie na podany
rachunek bankowy*:
TOWARZYSTWO UBEZPIECZEŃ
BGF 11 5648 8900 7789 2345 7890 5647
Z opisem w polu „tytułem”: Polisa nr 00077755
Jeśli dokonaliście Państwo wspomnianej wpłaty przed otrzymaniem mojego listu, proszę uznać
go za nieaktualny.
W przypadku jakichkolwiek pytań proszę o kontakt ze swoim Przedstawicielem
Ubezpieczeniowo-Finansowym lub z pracownikiem Działu Kontroli Należności w Biurze
Centralnym – p. Agnieszką Mietkowską, numer tel.: 022 522 88 56.
Z poważaniem
Dyrektor
Janina Baryła
* w zapisie elektronicznym należy stosować ciąg 26 cyfr bez spacji.
BWR Real Bank S.A.
Lublin, 25 maja 2007 roku
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
28
Oddział w Lublinie
ul. J. Słowackiego 79
68-468 Lublin
tel. (0 36) 234 09 78
Pani
Prezes Iwona Lipka
Przedsiębiorstwo Handlowe Lipka
ul. Herbat 12
90-124 Kielce
Szanowna Pani
BWR Real Bank S.A. Oddział w Lublinie w odpowiedzi na Pani pismo informuje, że kredyt
zaciągnięty na zakup samochodu marki Żuk 12 został spłacony.
Egzekucja administracyjna, która była prowadzona na podstawie tytułu wykonawczego, gdzie
należność główna wynosiła 12.000,00 zł została spłacona.
Z poważaniem
Prezes
Banku
Natalia Sasanka
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
29
4.2.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonywania ćwiczeń.
1. W jakim celu sporządzane są pisma urzędowe?
2. Jakie znasz podstawowe zasady sporządzania pism urzędowych?
3. Co daje zastosowanie pism urzędowych?
4. Z jakimi urzędami firmy muszą utrzymywać kontakt także korespondencyjny?
4.2.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Bank wysyła przypomnienia do klientów, którzy nie przedstawili w terminie ustalonym
w umowie kredytu stosownych dokumentów (lub w inny sposób nie wywiązali się z warunków
umowy).
Hurtownia stara się o kredyt hipoteczny i nie przedstawiła wszystkich wymaganych
dokumentów. Napisz w języku obcym pismo urzędowe z banku do hurtowni przypominające
o konieczności uzupełnienia dokumentów – dotyczących własności nieruchomości.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2) zapoznać się z zasadami sporządzania pism urzędowych,
3) sporządzić pismo,
4) przetłumaczyć,
5) przeczytać,
6) zaprezentować wykonane ćwiczenie w języku obcym,
7) dokonać oceny ćwiczenia.
Wyposażenie stanowiska pracy:
– komputer,
– oprogramowanie pakiet biurowy Microsoft Office,
– drukarka,
– literatura obcojęzyczna,
– słowniki w języku obcym.
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
30
Ćwiczenie 2
Przepisz pismo i przetłumacz na język obcy:
BWR Real Bank S.A.
Lublin, 25 maja 2007 roku
Oddział w Lublinie
ul. J. Słowackiego 79
68-468 Lublin
tel. (0 36) 234 09 78
NIP 786 543 21 12
Pani
Prezes Iwona Lipka
Przedsiębiorstwo Handlowe Rarytas
ul. Herbat 12
89-456 Kielce
Szanowna Pani Prezes
BWR Real Bank S.A. Oddział w Lublinie w odpowiedzi na Pani pismo informuje, że kredyt
zaciągnięty na zakup samochodu marki Żuk 12 został spłacony.
Egzekucja administracyjna, która była prowadzona na podstawie Tytułu Wykonawczego, gdzie
należność główna wynosiła 12.000,00 zł została spłacona.
Z poważaniem
Prezes Banku
Natalia Sasanka
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2) zapoznać się z zasadami sporządzania korespondencji,
3) przepisać pismo,
4) przetłumaczyć,
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
31
5) zaprezentować efekty swojej pracy,
6) dokonać oceny ćwiczenia.
Wyposażenie stanowiska pracy:
– komputer,
– oprogramowanie pakiet biurowy Microsoft Office,
– drukarka,
– literatura obcojęzyczna,
– słowniki w języku obcym.
4.2.4. Sprawdzian postępów
Tak Nie
Czy potrafisz:
1) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczeń sporządzania
korespondencji
handlowej?
2) dobrać argumenty w języku obcym do sporządzenia
pisma
interwencyjnego?
3) zdefiniować pojęcie w języku obcym: pisma urzędowe?
4) omówić w języku obcym podstawowe zasady
sporządzania pism urzędowych?
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
32
5. SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ
INSTRUKCJA DLA UCZNIA
1. Przeczytaj uważnie instrukcję.
2. Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi.
3. Zapoznaj się z zestawem zadań testowych.
4. Test zawiera 15 zadań o różnym stopniu trudności. Są to pytania: wielokrotnego wyboru.
5. Udzielaj odpowiedzi tylko na załączonej karcie odpowiedzi, stawiając w odpowiedniej rubryce
znak X lub wpisując prawidłową odpowiedź. W przypadku pomyłki należy błędną odpowiedź
zaznaczyć kółkiem, a następnie ponownie zakreślić odpowiedź prawidłową.
6. Test składa się z dwóch części o różnym stopniu trudności: I część – poziom podstawowy,
II część – poziom ponadpodstawowy.
7. Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania.
8. Kiedy udzielenie odpowiedzi będzie Ci sprawiało trudność, wtedy odłóż jego rozwiązanie na
później i wróć do niego, gdy zostanie Ci czas wolny.
9. Na rozwiązanie testu masz 90 min.
Powodzenia
ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH
1. Przetłumacz na język obcy i odpowiedz, jaki problem zawiera treść tego pisma urzędowego:
proszę o uregulowanie zaległej płatności dotyczącej realizacji zamówienia FG/FH/12/06
wysokość – 4 500,00 zł (cztery tysiące pięćset zł).
Należność proszę uregulować w ciągu 7 dni od daty otrzymania pisma.
a) monit o wpłatę,
b) przypomnienie o zbliżającym się terminie zapłaty,
c) zwrócenie uwagi na firmę,
d) przypomnienie o piętrzących się trudnościach.
2. Obok zaznaczonej prawidłowej odpowiedzi w języku polskim, wpisz odpowiedź w języku
obcym Jakiego rodzaju pismo piszemy często na specjalnych, ozdobnych formularzach, drukach.
Zwiera m.in. następujące informacje:
Z jakiej okazji?
Gdzie i kiedy będzie miało miejsce zdarzenie?
Pisząc to pismo, należy pamiętać o szczególnej grzeczności wobec adresata, m.in. wyrażającej
się w zapisywaniu zwrotów do niego wielką literą:
a) oferta,
b) zamówienie,
c) zaproszenie,
d) kontrakt.
3. Obok zaznaczonej prawidłowej odpowiedzi w języku polskim, wpisz odpowiedź w języku
obcym Zbiór pytań zapisanych w określony sposób na które będzie odpowiadał respondent, czyli
osoba udzielająca odpowiedzi, to:
a) Test,
b) Kwestionariusz
c) Formularz
d) Przybornik.
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
33
4. Obok zaznaczonej prawidłowej odpowiedzi w języku polskim, wpisz odpowiedź w języku
obcym W którym z pism, muszą się znaleźć podstawowe informacje: data zgłoszenia, określenie
sprzedawcy i kupującego, określenie towaru, który jest niezgodny z umową oraz opisanie tych
niezgodności (wad) i co wybieramy – nieodpłatną naprawę czy wymianę:
a) oferta,
b) reklamacja,
c) zamówienie,
d) sprawozdanie.
5. Obok zaznaczonej prawidłowej odpowiedzi w języku polskim, wpisz odpowiedź w języku
obcym Klient otrzymuje pełne informacje o produktach w:
a) ulotce reklamowej,
b) ofercie,
c) zamówieniu,
d) zapytaniu ofertowym.
6. Obok zaznaczonej prawidłowej odpowiedzi w języku polskim, wpisz odpowiedź w języku
obcym Warunki dostawy, umowę i ofertę zawiera:
a) kontrakt,
b) oferta,
c) zamówienie,
d) ulotka.
7. Obok zaznaczonej prawidłowej odpowiedzi w języku polskim, wpisz odpowiedź w języku
obcym W sprawie zmiany polisy ubezpieczeniowej kredytu na pojazd napiszesz pismo do:
a) Urzędu Statystycznego,
b) Urzędu Patentowego,
c) Firmy Ubezpieczeniowej,
d) Firmy Transportowej.
8. Obok zaznaczonej prawidłowej odpowiedzi w języku polskim, wpisz odpowiedź w języku
obcym Określ instytucję, do której adresowane jest pismo: proszę o wydanie dodatkowej karty
kredytowej nr kredytu.....
a) Firma ubezpieczeniowa,
b) Bank,
c) Urząd Skarbowy,
d) Hurtownia.
9. Obok wpisanej prawidłowej odpowiedzi w języku polskim, wpisz odpowiedź w języku obcym
Poniższy formularz to protokół:
WEWNĘTRZNY PROTOKÓŁ
W dniu ………………… 20……. roku dokonano z Zakładu …………………….
do Zakładu …………………………………………………………… następujących
przedmiotów długotrwałego użytkowania (pomoce naukowe, meble itp.)
Lp. Wyszczególnienie
Ilość Cena Wartość
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
34
Przekazujący
Przyjmujący
………………………………….
……………………………
.
(podpis osoby mat. odpow.)
(podpis
osoby
mat.
odpow.)
a) Kontroli,
b) Zebrania,
c) Zdarzeń,
d) Zdawczo-odbiorczego.
10. Obok zaznaczonej prawidłowej odpowiedzi w języku polskim, wpisz odpowiedź w języku
obcym Podstawą do uznania reklamacji (załącznikiem) jest:
a) Awizo,
b) Protokół zebrania,
c) Dowód zakupu,
d) Dowód osobisty.
11. Obok zaznaczonej prawidłowej odpowiedzi w języku polskim, wpisz odpowiedź w języku
obcym Poniższy tekst, to:
a) Zaproszenie,
b) Oferta,
c) Zamówienie,
d) Kondolencje.
Mam zaszczyt zaprosić Pana Ambasadora w imieniu swoim, Rady Senatu i studentów na
uroczystą inaugurację roku akademickiego 2004/05 w Wyższej Szkole Mistrzów Humoru,
z siedzibą w Krakowie ul. Wita Stwosza 2. W tym roku obchodzimy także jubileusz 25-lecia
powstania naszej placówki. Uroczystość oficjalna odbędzie się w dniu 1 października br. o godz.
15
00
, w auli Wyższej Szkoły Mistrzów Humoru ul. Wita Stwosza 2 w Krakowie. Na uroczystą
kolację mam zaszczyt zaprosić również tego dnia o godz. 18
00
w restauracji u Wierzynka. Bardzo
będę wdzięczny, jeżeli moja gorąca prośba zostanie przyjęta przez Pana Ambasadora i zechce Pan
zaszczycić swoją obecnością naszą tak ważną dla nas uroczystość.
12. Obok zaznaczonej prawidłowej odpowiedzi w języku polskim, wpisz odpowiedź w języku
obcym Główny problem zawarty w tym piśmie, to:
a) Sprzedaż działek,
b) Spotkanie,
c) Cena działek,
d) Urząd.
Wydział Geodezji Urzędu Miasta Złocieniec informuje, że spotkanie w sprawie sprzedaży
działek przy ul. B. Chrobrego 2 i 6 odbędzie się w dniu 22 sierpnia 2007 roku w sali 45 Urzędu
Miasta o godz. 12
00
.
13. Obok zaznaczonej prawidłowej odpowiedzi w języku polskim, wpisz odpowiedź w języku
obcym Poniżej umieszczono treść:
Bardzo dziękuję za przysłaną ofertę, zgadzam się z większością warunków, proszę jedynie o
zmianę warunków płatności z gotówki na przelew 14 dniowy – termin wpłacenia.
a) Oferty,
b) Protokołu,
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
35
c) Sprawozdania,
d) Podziękowania.
14. Obok zaznaczonej prawidłowej odpowiedzi w języku polskim, wpisz odpowiedź w języku
obcym Poniżej umieszczono treść:
Proszę o przysłanie oferty zastawy stołowej porcelanowej.
a) Awizo,
b) Zapytania ofertowego,
c) Kwestionariusza osobowego,
d) Notatki.
15. Obok zaznaczonej prawidłowej odpowiedzi w języku polskim, wpisz odpowiedź w języku
obcym Główny problem zawarty w tym piśmie, to przesłanie:
proszę: o przesłanie dowodu wpłaty za fakturę VAT – opłata za telefon, ponieważ za brak wpłaty,
zostanie odłączona usługa
a) dowodu wpłaty,
b) przyłączenia usługi,
c) odłączenia usługi,
d) dowodu wypłaty.
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
36
KARTA ODPOWIEDZI
Imię i nazwisko ……………………………………………………..
Prowadzenie korespondencji handlowej w języku obcym
Zakreśl poprawną odpowiedź, wpisz brakujące części zdania lub wykonaj rysunek.
Numer
pytania
Odpowiedź
Punktacja
1
a b c d
2
a b c d
3
a b c d
4
a b c d
5
a b c d
6
a b c d
7
a b c d
8
a b c d
9
a b c d
10
a b c d
11
a b c d
12
a b c d
13
a b c d
14
a b c d
15
a b c d
Razem
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
37
6. LITERATURA
1. Blythe J.: Komunikacja Marketingowa. Przekład G. Górska. Polskie Wydawnictwa
Ekonomiczne 2002
2. Praca zbiorowa pod red. M. Rydla Komunikacja marketingowa.. ODDK, Gdańsk 2001
3. Brdulak H., Brdulak J.: Negocjacje handlowe. Polskie Wydawnictwo Ekonomiczne, Warszawa
2000
4. Buzan T., Israel R.: Sprzedaż z głową. Przekład Hędrzak Anna, Oficyna Ekonomiczna, Kraków
2001
5. Domański T.: Strategie Rozwoju Handlu. Polskie Wydawnictwo Ekonomiczne, Warszawa 2005
6. Kostera M.: Zarządzanie Personelem. Polskie Wydawnictwo Ekonomiczne, Warszawa 2000
7. Kożusznik B.: Kierowanie zespołem pracowniczym. Polskie Wydawnictwo Ekonomiczne,
Warszawa 2005
8. Kożusznik B.: Zachowania człowieka w organizacji. Polskie Wydawnictwa Ekonomiczne,
9. Mruk H. (red.): Komunikowanie się w marketingu. Polskie Wydawnictwo Ekonomiczne,
Warszawa 2004
10. Nowacka A., Nowacki R.: Podstawy marketingu, Difin.
11. Robbins S. P.: Prawdy o kierowaniu ludźmi i tylko prawdy. Polskie Wydawnictwo
Ekonomiczne, Warszawa 2003
12. Robbins S. P.: Skuteczne podejmowanie decyzji. Polskie Wydawnictwo Ekonomiczne,
Warszawa 2005
13. Sabath A. M.: Savoir-vivre w biznesie. Nowoczesne rady na miarę XXI wieku. Amber, 2002
14. Scheitlin V.: Listy kontrolne dla handlowców. Oficyna Ekonomiczna, Kraków 2003
15. Slywotzky A. J., Morrison D. J., Andelman B.: Strefa zysku, Polskie Wydawnictwo
Ekonomiczne, Warszawa 2000
16. Stefaniak-Piasek E.: Technika biurowa. Cz. 2 Praca biurowa. WSiP, Warszawa 2004
Język angielski – słowniki
Colin P.H., Słupski J.: Słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim.
Wydawnictwo Wilga, Warszawa 1999
Corbeil J.C.: Wielojęzyczny słownik wizualny. Polski. Angielski. Niemiecki. Francuski.
Wydawnictwo Wilga, Warszawa 1996 Leksykon tematyczny.
France C., Mann P., Kolossa B.: Ekonomia. Angielsko-polski słownik tematyczny. Wydawnictwo
naukowe PWN, Warszawa 2002
Jastrzębska-Okoń I.: Polsko-angielski słownik tematyczny. Harald G., Warszawa 1997
Keinzler I.: Słownik terminologii komputerowej angielsko-polski i polsko-angielski. Ivax, Gdynia
2003
Lukszyn J.: Wielojęzyczny słownik modułowy. Awans, Warszawa 2001
Puławski M., Kozierkiewicz R.,: Słownik handlowy angielsko-polski. Polskie Wydawnictwo
Ekonomiczne, Warszawa 1991
Mizgalski E.: Słownik techniczny polsko-angielski, angielsko-polski, Aneks, Wałbrzych 1994
Rosenbaum O.: Praktyczny słownik komputerowy angielsko-polski, polsko-angielski.
Wydawnictwo REA, Warszawa 2001
Śmird W.: Słownik terminów angielsko-polski. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2002
Tittenbrun M.: Duży słownik polsko-angielski i angielsko-polski. Kastor, Warszawa 2001
Welfe A., Brzeszczyński J., Majsterek M.: Słownik terminów metod ilościowych angielsko-polski,
polsko-angielski. Polskie Wydawnictwo Ekonomiczne, Warszawa 2002
„
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
38
Język francuski
Bloomfield, Tuzin: Affaires à suivre. Hachette, Paris 2002
Bruchet-Collins: Objectif enterprise. Hachette, Paris 2002
CD-Rom Français Professionnel: Á la recherché d’un employ. CLE Int., Paris 2002
CD-Rom Français Professionnel: Vivez les affaires. Hachette, Paris 2002
Corado, Macagno, Sanchez: Faire des affaires en français. Hachette, Paris 2002
Danilo M., Lincoln M., Penfornis J.-L.: Le français de la communication professionnelle. CLE Int.,
Paris 2002
Danilo M., Tuzin B.: Le français de l’entrerprise. CLE Int., Paris 2002
Dany, Noé: Les employés: service, commerce, industrie. Hachette,
Paris 2002
Eurin, Henao: Pratiques du français scientifique. Hachette, Paris 2002
Gruneberg, Tauzin: Comment vont les affaires? Hachette, Paris 2002
Janik A.: Mały słownik informatyczny francusko-polski. WNT, Warszawa 1991
Mitchell, Tuzin, Truscott: Le français à grande vitesse. Hachette, Paris 2002
Pieńkom E., Pieńkom J.: Wielki słownik francusko-polski i polsko-francuski, tom 1 i 2. Wiedza
Powszechna, Warszawa 2001
Piotrowska M., red.: Słownik tematyczny francusko-polski. Philip Wilson, Warszawa 2002
Język niemiecki-słowniki
Alisch i in.: Ekonomia. Niemiecko-polski słownik tematyczny. Wydawnictwo Naukowe PWN,
Warszawa 1999
Piprek J.: Wielki słownik niemiecko-polski i polsko-niemiecki, t. 1 i 2. Wiedza Powszechna,
Warszawa 2002
Praca zbiorowa: Słownik biznesmena polsko-niemiecki. Kanion, Zielona Góra 2001
Seidel K.-H.: Słownik techniczny niemiecko-polski, polsko-niemiecki. Wydawnictwo REA,
Warszawa 2003
Skibicki W.: Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej niemiecko-polski. Wiedza
Powszechna, Warszawa 2000
Sokołowska M. i inni: Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski i polsko-niemiecki. WNT,
Warszawa 1999
Wiązek A.: Słownik techniczny niemiecko-polski, polsko-niemiecki. Aneks, Wałbrzych 2003
Wykaz literatury należy aktualizować w miarę ukazywania się nowych pozycji wydawniczych