Nazwa przedmiotu Tłumaczenia specjalistyczne: techniczne
Kod przedmiotu
Jednostka prowadząca Katedra Neofilologii
Kierunek studiów Filologia w zakresie filologii angielskiej
Typ przedmiotu Do wyboru
Poziom przedmiotu Studia II stopnia magisterskie
Rok studiów 2
Semestr studiów 3
Liczba punktów ECTS 3
Osoba odpowiedzialna za przedmiot
Tytuł 1
Imię i nazwisko Imię Nazwisko
wykładowcy
Prof. dr hab.
Tadeusz Piotrowski
1. W zakresie wiedzy. W wyniku przeprowadzonych zajęć student
poprawnie rozpoznaje napotkane problemy tłumaczeniowe
i wymienia strategie przekładowe służące rozwiązaniu
napotkanych w trakcie pracy problemów i proponuje jego
zdaniem najskuteczniejszą; rozpoznaje i opisuje wybrane
zjawiska, urządzenia i technologie w sposób niezbędny do
rzetelnego i poprawnego wykonania zlecenia tłumaczeniowego.
2. W zakresie umiejętności. W wyniku przeprowadzonych zajęć
student potrafi obsługiwać wybrane programy komputerowe
wspomagające pracę tłumacza, posługiwać się słownikami,
encyklopediami i innymi zródłami wiedzy niezbędnej przy
wykonywaniu tłumaczenia specjalistycznego z danej dziedziny a
Efekty kształcenia/uczenia
także oceniać przydatność i weryfikować jakość odnalezionych w
się przedmiotu
tych zródłach informacji. Analizuje tekst wyjściowy pod kątem
ewentualnych trudności, dobiera techniki i strategie przekładowe
jego zdaniem właściwe dla danych rodzajów tekstów
i napotkanych problemów przekładowych, sporządza przekład
klarowny i czytelny, wreszcie potrafi krytycznie ocenić spójność i
przejrzystość tekstów sporządzonych przez siebie i innych
członków zajęć.
3. W zakresie postaw. W wyniku przeprowadzonych zajęć student
nabierze następujące postawy:
a) dbałość o wysoką jakość merytoryczną i językową
sporządzanych przekładów,
b) świadomość zagrożeń, jakie dla bezpieczeństwa użytkowników
niesie ze sobą wadliwy przekład niektórych tekstów
technicznych,
c) świadomość odpowiedzialności związanej ze sporządzaniem
przekładów technicznych,
d) kreatywność w samodzielnych poszukiwaniu rozwiązań dla
napotkanych problemów przekładowych.
Sposób realizacji Zajęcia w sali
Wymagania wstępne i
Nie dotyczy
dodatkowe
Zalecane fakultatywne Brak zaleceń
komponenty przedmiotu
1. Architektura i budownictwo:
- terminologia ogólna i podstawowe zagadnienia z dziedziny
projektowania i konstrukcji budynków mieszkalnych oraz
budynków użyteczności publicznej;
- materiały i maszyny budowlane.
2. Praca na tekstach równoległych, projekty tłumaczeniowe o
narastającym stopniu trudności: od ogólnych (półamatorskich),
po coraz bardziej złożone i skomplikowane (np. katalogi,
specyfikacje przetargowe i budowlane itp.)
3. Przemysł samochodowy:
Treści przedmiotu
- wprowadzenie do ogólnych zasad działania pojazdów
mechanicznych (wybrane elementy nadwozia i podwozia -
silnik i układ przeniesienia napędu, układ kierowniczy, układ
hamulcowy, zawieszenie itp.);
- bliższe i bardziej szczegółowe spojrzenie na konstrukcję i
zasady działania wybranych części, np. filtr cząstek stałych,
hamulec tarczowy, pompa paliwowa etc.
4. Praca na tekstach równoległych, projekty tłumaczeniowe o
narastającym stopniu trudności: od ogólnych (półamatorskich) po
coraz bardziej złożone i skomplikowane (np. foldery promocyjne,
katalogi, instrukcje użytkowania i montażu, certyfikaty zgodności
z normami).
Literatura podstawowa:
Zalecana lista lektur
Berger, M, T. Jaworska, A. Baranowska, M. Barańska (red.), 2010:
Słownik naukowo-techniczny angielsko-polski. Warszawa:
Wydawnictwo Naukowo-Techniczne.
Berger, M, T. Jaworska, A. Baranowska, M. Barańska (red.), 2008:
Słownik naukowo-techniczny polsko-angielski. Warszawa:
Wydawnictwo Naukowo-Techniczne.
Blok, Czesław, 1987: Ilustrowany słownik samochodowy. Warszawa:
Wydawnictwo Komunikacji i Aączności.
Słownik budowlany czterojęzyczny, 1992. Warszawa: Centralny Ośrodek
Informacji Budownictwa.
Voellnagel, Andrzej, 1998: Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych.
Warszawa: TEPIS.
Zboiński, A. (red.), 1959: Słownik inżynieryjno-budowlany angielsko-
polski z indeksem terminów polskich. Warszawa: Państwowe
Wydawnictwa Techniczne.
Zboiński, A. Tyszyński L., 1963: Dictionary of Architecture and Building
Trades in Four Languages. Warszawa: Wydawnictwa Naukowo-
Techniczne.
Literatura uzupełniająca
Domański, Piotr, 2008: English in Science and Technology. Warszawa:
Wydawnictwo Naukowo-Techniczne.
Dział Słowników i Encyklopedii WNT (oprac.), 2003: Angielsko-polski
słownik budowlany. Warszawa: Wydawnictwa Naukowo-
Techniczne.
Redakcja Encyklopedii, Słowników i Leksykonów WNT, 2005: Polsko-
angielski słownik budowlany. Warszawa: Wydawnictwa
Naukowo-Techniczne.
Sześciojęzyczny słownik techniki rolniczej, 1996. Poznań: Przemysłowy
Instytut Maszyn Rolniczych w Poznaniu.
1. Zajęcia odbywają się z wykorzystaniem oprogramowania
Metody nauczania
komputerowego wspomagającego tłumaczenie (CAT),
internetu, projektora itp. w oparciu o autentyczne teksty
dostarczone przez wykładowcę.
2. Ćwiczenia rozwijające umiejętność pracy w grupie i w
warunkach przypominających panujące w biurze tłumaczeń.
Metody i kryteria Frekwencja Prezentacje
oceniania
Testy Projekty
Prace pisemne Końcowe zaliczenie pisemne
Odpowiedzi ustne Końcowe zaliczenie ustne
Praca na zajęciach Egzamin pisemny
Praca w grupach Egzamin ustny
Inne:
Język wykładowy polski i angielski
Praktyki zawodowe w Nie dotyczy
ramach przedmiotu
Wyszukiwarka
Podobne podstrony:
MAN TS techniczne E sem 2MAN TS techniczne E sem 4MAN TS medyczne E sem 1MAN TS medyczne E sem 2MAN TS medyczne E sem 4MAN TS ekonomiczne E sem 1TRMAN TS ekonomiczne E sem 2MAN TS medyczne E sem 3MAN TS prawnicze i unijne E sem 1MAN TS prawnicze i unijne E sem 4MAN TS prawnicze i unijne E sem 3MAN TS uwierzytelnione i poswiadczone E sem 1więcej podobnych podstron