MAN TS techniczne E sem 2


Nazwa przedmiotu Tłumaczenia specjalistyczne: techniczne
Kod przedmiotu
Jednostka prowadząca Katedra Neofilologii
Kierunek studiów Filologia w zakresie filologii angielskiej
Typ przedmiotu Do wyboru
Poziom przedmiotu Studia II stopnia magisterskie
Rok studiów 1
Semestr studiów 2
Liczba punktów ECTS 3
Osoba odpowiedzialna za przedmiot
Tytuł 1
Imię i nazwisko Imię Nazwisko
wykładowcy
Prof. dr hab.
Tadeusz Piotrowski
1. W zakresie wiedzy. W wyniku przeprowadzonych zajęć student
poprawnie rozpoznaje napotkane problemy tłumaczeniowe
i wymienia strategie przekładowe służące rozwiązaniu
napotkanych w trakcie pracy problemów i proponuje jego zdaniem
najskuteczniejszą; rozpoznaje i opisuje wybrane zjawiska,
urządzenia i technologie w sposób niezbędny do rzetelnego i
poprawnego wykonania zlecenia tłumaczeniowego.
2. W zakresie umiejętności. W wyniku przeprowadzonych zajęć
student potrafi obsługiwać wybrane programy komputerowe
wspomagające pracę tłumacza, posługiwać się słownikami,
encyklopediami i innymi zródłami wiedzy niezbędnej przy
wykonywaniu tłumaczenia specjalistycznego z danej dziedziny a
Efekty kształcenia/uczenia
także oceniać przydatność i weryfikować jakość odnalezionych w
się przedmiotu
tych zródłach informacji. Analizuje tekst wyjściowy pod kątem
ewentualnych trudności, dobiera techniki i strategie przekładowe
jego zdaniem właściwe dla danych rodzajów tekstów
i napotkanych problemów przekładowych, sporządza przekład
klarowny i czytelny, wreszcie potrafi krytycznie ocenić spójność i
przejrzystość tekstów sporządzonych przez siebie i innych
członków zajęć.
3. W zakresie postaw. W wyniku przeprowadzonych zajęć student
nabierze następujące postawy:
a) dbałość o wysoką jakość merytoryczną i językową
sporządzanych przekładów,
b) świadomość zagrożeń, jakie dla bezpieczeństwa użytkowników
niesie ze sobą wadliwy przekład niektórych tekstów
technicznych,
c) świadomość odpowiedzialności związanej ze sporządzaniem
przekładów technicznych,
d) kreatywność w samodzielnych poszukiwaniu rozwiązań dla
napotkanych problemów przekładowych.
Sposób realizacji Zajęcia w sali
Wymagania wstępne i
Nie dotyczy
dodatkowe
Zalecane fakultatywne Brak zaleceń
komponenty przedmiotu
1. Energetyka:
- ogólne pojęcia związane z produkcją i dystrybucją energii
elektrycznej;
- schematy i zasady działania elektrowni węglowych,
wodnych, wiatrowych, słonecznych i atomowych;
- bardziej szczegółowe omówienie budowy i zasad działania
wybranych urządzeń stosowanych w rozwiązaniach dla
domu i dla przemysłu (np. turbina wiatrowa, kolektory
słoneczne, panele fotowoltaiczne itp.)
2. Praca na tekstach równoległych, projekty tłumaczeniowe o
narastającym stopniu trudności: od ogólnych (półamatorskich) po
Treści przedmiotu
coraz bardziej złożone i skomplikowane (katalogi, instrukcje
montażowe, karty charakterystyki, certyfikaty, etc.)
3. Informatyka:
- podstawowa terminologia związana z budową sprzętu
komputerowego i peryferiów komputerowych;
- podstawy lokalizacji oprogramowania i stron
internetowych;
4. Praca na tekstach równoległych, projekty tłumaczeniowe o
narastającym stopniu trudności: od ogólnych (półamatorskich) po
coraz bardziej złożone i skomplikowane (strony WWW, instrukcje
osbługi, pliki pomocy etc.)
Literatura podstawowa:
Zalecana lista lektur
Sześciojęzyczny słownik techniki rolniczej, 1996. Poznań: Przemysłowy
Instytut Maszyn Rolniczych w Poznaniu.
Tomlik, Tomasz, 2005: Słownik budownictwa, infrastruktury i
wyposażenia: polsko-angielski, angielsko-polski. Poznań:
Przekładnia.
Voellnagel, Andrzej, 1998: Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych.
Warszawa: TEPIS.
Zboiński, A. (red.), 1959: Słownik inżynieryjno-budowlany angielsko-
polski z indeksem terminów polskich. Warszawa: Państwowe
Wydawnictwa Techniczne.
Zboiński, A. Tyszyński L., 1963: Dictionary of Architecture and Building
Trades in Four Languages. Warszawa: Wydawnictwa Naukowo-
Techniczne.
Zienowicz, Leon, 1997: Słownik energetyka angielsko-polski. Warszawa:
Zienowicz.
Zienowicz, Leon, 1997: Słownik energetyka polsko-angielski. Warszawa:
Zienowicz.
Literatura uzupełniająca
Lipiński, Krzysztof, 2000: Vademecum tłumacza. Kraków: Idea.
Munday, Jeremy, 2008: The Routledge Companion to Translation
Studies. New York: Routledge.
Pieńkos, Jerzy, 1993: Przekład i tłumacz we współczesnym świecie:
aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa: PWN.
Robinson, Douglas, 1997: Becoming a Translator. New York: Routledge.
1. Zajęcia odbywają się z wykorzystaniem oprogramowania
komputerowego wspomagającego tłumaczenie (CAT),
internetu, projektora itp. w oparciu o autentyczne teksty
Metody nauczania
dostarczone przez wykładowcę.
2. Ćwiczenia rozwijające umiejętność pracy w grupie i w
warunkach przypominających panujące w biurze tłumaczeń.
Metody i kryteria Frekwencja Prezentacje
oceniania
Testy Projekty
Prace pisemne Końcowe zaliczenie pisemne
Odpowiedzi ustne Końcowe zaliczenie ustne
Praca na zajęciach Egzamin pisemny
Praca w grupach Egzamin ustny
Inne:
Język wykładowy polski i angielski
Praktyki zawodowe w Nie dotyczy
ramach przedmiotu


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
MAN TS techniczne E sem 3
MAN TS techniczne E sem 4
MAN TS medyczne E sem 1
MAN TS medyczne E sem 2
MAN TS medyczne E sem 4
MAN TS ekonomiczne E sem 1TR
MAN TS ekonomiczne E sem 2
MAN TS medyczne E sem 3
MAN TS prawnicze i unijne E sem 1
MAN TS prawnicze i unijne E sem 4
MAN TS prawnicze i unijne E sem 3
MAN TS uwierzytelnione i poswiadczone E sem 1

więcej podobnych podstron