MAN TS ekonomiczne E sem 1TR


Nazwa przedmiotu Tłumaczenia specjalistyczne: ekonomiczne
Kod przedmiotu
Jednostka prowadząca Katedra Neofilologii
Kierunek studiów Filologia w zakresie filologii angielskiej
Typ przedmiotu Do wyboru
Poziom przedmiotu Studia II stopnia magisterskie
Rok studiów 1
Semestr studiów 1
Liczba punktów ECTS 3
Osoba odpowiedzialna za przedmiot
Tytuł 1
Imię i nazwisko Imię Nazwisko
wykładowcy
Prof. dr hab.
Tadeusz Piotrowski
1. W zakresie wiedzy: po zakończeniu kursu student potrafi objaśnić
specyfikę tłumaczenia tekstów o tematyce ekonomicznej; wskazać
na rozwiązanie konkretnych problemów tłumaczeniowych lub
terminologicznych.
2. W zakresie umiejętności: po zakończeniu kursu student potrafi
zastosować w praktyce wiedzę na temat specyfiki przygotowywania
Efekty kształcenia/uczenia tłumaczeń specjalistycznych (ekonomicznych); potrafi wskazywać na
się przedmiotu
zródła informacji przydatne podczas tłumaczenia tekstów
i dokumentów o tematyce ekonomicznej.
3. W zakresie podstaw: po zakończeniu kursu student potrafi
krytycznie oceniać przekazywaną wiedzę; krytycznie oceniać treść
płynącą z dokumentów urzędowych i tekstów o tematyce
ekonomicznej; wykazuje otwartość na nowoczesne rozwiązania
technologiczne wspomagające proces tłumaczenia.
Sposób realizacji Zajęcia w sali
Wymagania wstępne i
Posługiwanie się językiem angielskim na poziomie C1.
dodatkowe
Zalecane fakultatywne Brak zaleceń
komponenty przedmiotu
1. Ćwiczenia na przekładzie różnego typu tekstów o tematyce
ekonomicznej, począwszy od materiałów reklamowych i
informacyjnych, umów cywilno-prawnych, a także artykułów
Treści przedmiotu
prasowych.
2. Przekład tekstów specjalistycznych z zakresu bankowości i
ubezpieczeń.
3. Poszukiwanie zródeł wiedzy (drukowanych publikacji słownikowych
i encyklopedycznych, komputerowych i internetowych baz danych)
pomocnych w wykonaniu zadania tłumaczeniowego.
4. Przybliżenie technik i strategii przekładu pisemnego na etapie
kolejno wstępnego poszukiwania ekwiwalentnej terminologii
fachowej, tworzenia tekstu docelowego oraz ostatecznej redakcji i
korekty tekstu docelowego.
Literatura podstawowa:
France, S. , Mann, P., Kolossa, B. (2001): Angielsko-polski słownik
tematyczny. Ekonomia. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe
PWN
Collin, P. H., Słupski, J.(2000): Słownik biznesu. Warszawa:
Wydawnictwo Wilga
Jaślan, J. Jaślan H. (2005): Słownik terminologii prawniczej i
ekonomicznej, angielsko-polski. Warszawa: Wiedza
Powszechna.
Kozierkiewicz, Roman, 2009: First Steps in Business English.
Słownictwo i praktyczne wskazówki. Warszawa: PWN.
Kozierkiewicz, Roman, 2009: First Steps in Financial English.
Zalecana lista lektur
Słownictwo i praktyczne wskazówki. Warszawa: PWN.
Nolan, James, 2005: Interpretation: Techniques and Exercises. Bristol:
Multilingual Matters.
Patterson, Robert, 2002: Kompendium terminów z zakresu
rachunkowości i finansów po polsku i angielsku. Warszawa:
Wydawnictwa Akademickie i Profesjonalne.
Literatura uzupełniająca
Roderick, James, 2002: Conference Interpreting Explained.
Manchester: St. Jerome.
Torresi, Ira, 2010: Translating Promotional and Advertising Texts.
Manchester: St. Jerome.
1. Ćwiczenia praktyczne na zajęciach: wspólna praca nad
Metody nauczania
konkretnymi tekstami.
2. Prezentacje multimedialne.
3. Studia przypadków (case studies).
4. Praca własna.
Metody i kryteria Frekwencja Prezentacje
oceniania
Testy Projekty
Prace pisemne Końcowe zaliczenie pisemne
Odpowiedzi ustne Końcowe zaliczenie ustne
Praca na zajęciach Egzamin pisemny
Praca w grupach Egzamin ustny
Inne:
Język wykładowy polski i angielski
Praktyki zawodowe w Nie dotyczy
ramach przedmiotu


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
MAN TS ekonomiczne E sem 2
MAN TS medyczne E sem 1
MAN TS medyczne E sem 2
MAN TS techniczne E sem 3
MAN TS medyczne E sem 4
MAN TS techniczne E sem 2
MAN TS medyczne E sem 3
MAN TS techniczne E sem 4
MAN TS prawnicze i unijne E sem 1
MAN TS prawnicze i unijne E sem 4
MAN TS prawnicze i unijne E sem 3
MAN TS uwierzytelnione i poswiadczone E sem 1

więcej podobnych podstron