MAN TS uwierzytelnione i poswiadczone E sem 1


Nazwa przedmiotu Tłumaczenia specjalistyczne: uwierzytelnione i poświadczone
Kod przedmiotu
Jednostka prowadząca Katedra Neofilologii
Kierunek studiów Filologia w zakresie filologii angielskiej
Typ przedmiotu Do wyboru
Poziom przedmiotu Studia II stopnia magisterskie
Rok studiów 1
Semestr studiów 1
Liczba punktów ECTS 3
Osoba odpowiedzialna za przedmiot
Tytuł 1
Imię i nazwisko Imię Nazwisko
wykładowcy
Prof. dr hab.
Tadeusz Piotrowski
1. W zakresie wiedzy: student potrafi scharakteryzować specyfikę pracy
tłumacza przysięgłego; wymienić jego prawa i obowiązki; objaśnić
zagadnienia etyki zawodowej; rozpoznać rodzaje dokumentów i
czynności wymagających tłumaczenia poświadczonego;
zaproponować tłumaczenie terminów specjalistycznych w razie
możliwości wraz z synonimami; dobierać terminologię odpowiednią
dla obszaru adresata (np. odpowiedniki w Wielkiej Brytanii i USA).
2. W zakresie umiejętności: student poprawnie rozpoznaje dokumenty
przedłożone do tłumaczenia i potrafi je zwięzle zanalizować; potrafi
ocenić stopień trudności tekstu; skutecznie korzystać z różnych zródeł
wiedzy i współpracować ze specjalistami innych dziedzin; stosować
wiedzę teoretyczną o strategiach przekładu i standardach tłumaczeń
Efekty kształcenia/uczenia
uwierzytelnionych; umiejętnie porównywać podobne teksty w języku
się przedmiotu
polskim i angielskim w celu identyfikacji podobieństw i różnic;
przeprowadzić samodzielną korektę oraz w razie potrzeby skorzystać
z konsultacji specjalisty w konkretnej dziedzinie; zapewnić spójność
terminologiczną podobnych zleceń.
3. W zakresie postaw: student wykazuje się dbałością o wysoki poziom
językowy i poprawność merytoryczną tłumaczonego tekstu;
postępuje zgodnie z wytycznymi kodeksu i ustawy o tłumaczach
przysięgłych, dotyczącymi strony formalnej tłumaczenia; postępuje
zgodnie z zasadami etyki zawodowej i zachowuje bezstronność; ma
świadomość odpowiedzialności zawodowej w razie popełnienia
błędów formalnych i merytorycznych i wie, jak się przed nimi
zabezpieczyć; jest chętny do podnoszenia kwalifikacji zawodowych i
otwarty na nową wiedzę w zakresie prawa, ekonomii, polityki, itp.;
stale śledzi aktualne wydarzenia na świecie w różnych dziedzinach w
celu poszerzania wiedzy ogólnej;
Sposób realizacji Zajęcia w sali
Wymagania wstępne i
Znajomość języka angielskiego na poziomie C1.
dodatkowe
Zalecane fakultatywne Brak zaleceń
komponenty przedmiotu
1. Normy i regulacje prawne zawodu tłumacza przysięgłego (Ustawa
o zawodzie tłumacza przysięgłego, przepisy o biegłych
stosowane wobec tłumaczy sądowych).
2. Egzamin na tłumacza przysięgłego (omówienie części pisemnej
i ustnej, wymogów i punktacji).
3. Kodeks tłumacza przysięgłego - zasady etyki zawodowej, wymogi
formalne, itp.
4. Specyfika tłumaczeń poświadczonych - wymogi formalne, takie
jak stwierdzenie autentyczności dokumentu zródłowego, układ
graficzny tekstu, znaki zakończenia akapitu, opis pieczęci,
zewnętrzne cechy dokumentu, zasady łączenia dokumentów
wielostronicowych, formuła poświadczająca, itp.
5. Tłumaczenia dokumentów osobistych (dowód osobisty, paszport,
Treści przedmiotu
prawo jazdy, itp.)
6. Tłumaczenia dokumentów szkolnych (świadectwo ukończenia
klasy/szkoły, świadectwo dojrzałości, dyplom ukończenia
studiów).
7. Charakterystyka i tłumaczenie tekstów i dokumentów z zakresu
prawa cywilnego i postępowania cywilnego, np.: dokumenty
metrykalne (akt urodzenia, akt ślubu, akt zgonu),
8. Tłumaczenie w czasie ceremonii ślubnej cywilnej i kościelnej,
9. Tłumaczenie pozwów (o uznanie ojcostwa, o rozwód, o alimenty),
10. Tłumaczenie pism w postępowaniu cywilnym (wezwanie na
rozprawę, pouczenie wydane przez sąd, wyrok rozwodowy,
postanowienie o przysposobieniu).
Literatura podstawowa:
Bogudziński, Jacek, Buczkowski, Konrad, Kaznowski, Andrzej, 2004:
Wzory umów i pism. Compendium of legal templates.
Zalecana lista lektur
Dwujęzyczne wydanie polsko-angielskie. Bilingual Polish-
English edition. Warszawa: C. H. Beck.
Kienzler, Iwona, 2006: Pisma i umowy w firmie. Warszawa:
Wydawnictwo C. H. Beck.
Kierzkowska, Danuta, Poznański, Janusz, Sędzielorz, Edward, Cieślik,
Bolesław, Dostatni, Grzegorz, 2007: Kodeks tłumacza
przysięgłego z komentarzem. Warszawa: TEPIS.
Kierzkowska, Danuta (oprac.), 2007: Selection of English documents.
Warsaw: TEPIS Publishing House.
Kierzkowska, Danuta, 2008: Tłumaczenie prawnicze. Warszawa:
Translegis.
Lipieński, Krzysztof, 2000: Vademecum tłumacza. Kraków: Idea.
Poznański, Janusz (oprac.), 2007: Dokumenty polskie. Wybór dla
tłumaczy sądowych. Warszawa: Translegis.
Poznański, Janusz, 2007: Tłumacz w postępowaniu karnym.
Warszawa: Translegis.
Repertorium tłumacza przysięgłego (praca zbiorowa), 2008. Toruń:
Wyd. Ewa s.c.
Literatura uzupełniająca
Adamczyk, Joanna, 2010: Ustawa o rachunkowości. The Accounting
Act. Warszawa: C. H. Beck.
Berezowski, Leszek, 2011: Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty
sądowe w sprawach cywilnych? Praktyczny przewodnik.
Warszawa: C. H. Beck.
Berezowski, Leszek, 2007: Jak czytać i rozumieć angielskie umowy?
Warszawa: C. H. Beck.
Cieślik, Bolesław, Laska, Liwiusz, Rojewski, Michał, 2010: Egzamin na
tłumacza przysięgłego. Warszawa: C. H. Beck.
1. Ćwiczenia warsztatowe z naciskiem na samodzielną pracę
studentów;
2. Ćwiczenia z wykorzystaniem nowoczesnych technik
Metody nauczania
informacyjnych i multimediów;
3. Prezentacja oprogramowania i adresów internetowych
wspomagających tłumaczenia;
4. Prezentacje przygotowane przez studentów w ramach pracy
domowej;
5. Ćwiczenia w grupach i zespołach.
Metody i kryteria Frekwencja Prezentacje
oceniania
Testy Projekty
Prace pisemne Końcowe zaliczenie pisemne
Odpowiedzi ustne Końcowe zaliczenie ustne
Praca na zajęciach Egzamin pisemny
Praca w grupach Egzamin ustny
Inne:
Język wykładowy polski i angielski
Praktyki zawodowe w Nie dotyczy
ramach przedmiotu


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
MAN TS prawnicze i unijne E sem 1
MAN TS prawnicze i unijne E sem 4
MAN TS prawnicze i unijne E sem 3
MAN TS medyczne E sem 1
MAN TS medyczne E sem 2
MAN TS techniczne E sem 3
MAN TS medyczne E sem 4
MAN TS techniczne E sem 2
MAN TS ekonomiczne E sem 1TR
MAN TS ekonomiczne E sem 2
MAN TS literatura sztuka media E sem 3

więcej podobnych podstron